DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing на́ руку | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
блюда на скорую рукуquick meal (Dollie)
браслет, носимый в Западной Африке на рукеmanilla
браслет, носимый западноафриканскими племенами на рукеmanilla (или ноге)
брать кого-либо на рукиtake in arms
броситься на кого-л. с оружием в рукахspring with presented arms
бросок с захватом рук на плечеmare (борьба)
быть мастером на все рукиbe good with one's hands (shrewd)
быть на рукуwork in one's favor (ivvi)
быть на рукуadd more ammunition to
быть на рукуprofit (Somebody always profits from – Это всегда кому-то на руку scherfas)
быть нечистым на рукуhave light fingers (Anglophile)
взять на рукиscoop up (животное, ребёнка: I especially have issues with owners with small dogs who think just scooping their dog up is the solution instead of trying to train them. Is it just me or does anyone else have these experiences? (Reddit) ART Vancouver)
взять на рукиpick up (If a cougar is encountered, the person should keep calm and never run – that could trigger a predator prey response from the animal. If there are small children or small pets around, pick them up immediately, she added. (castanet.net) ART Vancouver)
взять на рукиsweep up (кого-либо vilyaa)
взять на рукуcouch
взять ребёнка на рукиpick the child up (ART Vancouver)
взять ребёнка на рукиtake a baby in one's arms
взять ребёнка на рукиpick up a child in arms
взять ребёнка на руки и поднять егоraise the child in one's arms
вис на прямых рукахordinary hang
висеть на одной рукеswing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.)
выдать на рукиhand-deliver (MargeWebley)
выдать на рукиhand over (Andrey Truhachev)
выдача на рукиhanding over (Uncrowned king)
выпивка на скорую рукуshort order
выпивка на скорую рукуshort snorter
выполнять стойку на рукахdo handstands (denghu)
выполнять стойку на рукахdo a handstand (denghu)
вытянуть руку на всю длинуextend one's arm to the full length
гадание на рукеpalmistry
гадание на рукеchirognomy
говорить, положа руку на сердцеcome clean
греть руки на+ prepl. to exploit
дать руку на отсечениеstake one's life on it
даю руку на отсечениеI would bet you anything
даю руку на отсечениеI'll bet you anything
даю руку на отсечениеI'll bet anything
дезинфицирующий состав для рук на спиртовой основеalcohol-based hand rub (AMlingua)
действующий на скорую рукуhot-headed (matchin)
делать на скорую рукуwhip up
держать на расстоянии вытянутой рукиkeep within reach (LisKa AlisKa)
держать на рукахnurse
держать кого-либо на рукахhold in arms
держать партнёра на одной рукеbalance a partner on one hand (об акробатах и т.п.)
держать руку на пульсеconstantly stay informed about ongoing changes
держать руку на пульсеkeep abreast of (the developments, events, etc. Арнольдыч)
держать руку на пульсеfeel the pulse of
держать руку на пульсеbe on top of it (Tanya Gesse)
держать руку на пульсеkeep one's eye on the ball (Viacheslav Volkov)
держать руку на пульсеmonitor
держать руку на пульсеkeep up to speed
держать руку на пульсеstay relevant (godiva)
держать руку на пульсеhave a keen sense of the pulse of (bookworm)
держать руку на пульсеhave one's finger on the pulse (to be familiar with the most recent developments: Whoever designed the new model obviously had their finger on the pulse – it's precisely the sort of computer everyone's been waiting for. Taras)
держать руку на пульсеkeep one's finger on the pulse (Anglophile)
"держать руку на пульсе"keep an ear to the ground (to make sure that you always know what is happening in a situation teterevaann)
держать руку на пульсе, участвоватьhand on (Анна Ф)
дом, содержимый на большую рукуhouse on a grand scale
его на руках вынесли к дверямhe was carried bodily to the doors
его отъезд мне на рукуhis going away answers my plans
еда на скорую рукуmunch (MichaelBurov)
еда на скорую рукуgorp
еда на скорую рукуshort order
ездить на велосипеде "без рук"cycle with no hands (Andrey Truhachev)
если вы хотите помыть руки перед обедом, на этом этаже есть ванная комнатаthere's a bathroom on this floor if you would like to wash up before dinner
жениться на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женщина "на все руки"handywoman
женщина "на все руки"handy woman
завтрак на скорую рукуquick luncheon
завтрак на скорую руку, небольшой завтракspot of breakfast (Yan Mazor)
закусить на скорую рукуnash
закуска на скорую рукуa spot of lunch
замахать на кого-нибудь рукамиwave one’s hands at someone (to signal disagreement or disapproval)
замахать на кого-либо рукамиlift up one's hands against (someone)
замахиваться на кого-либо рукойlift up one's hand against (someone)
заработать на скорую рукуmake a quick buck (4uzhoj)
зарплата на рукиtake-home pay (diyaroschuk)
зарплата на рукиtake-home income (4uzhoj)
зарплата "на руки"net salary (ahtowka)
зачем вы держите ребёнка на руках?why are you holding the child in your arms?
играть кому-нибудь на рукуplay one's game (Interex)
играть кому-то на рукуbe to one's advantage (segu)
играть на рукуplay into one's efforts (Having incompetent enemies is a blessing. For three years, Chinese President Xi Jinping has showered blessings upon the US. A self-isolated, belligerent and increasingly repressive China has been its own worst enemy, playing into America’s efforts to check Chinese power. bloomberg.com aldrignedigen)
играть кому-либо на рукуplay game
играть на рукуplay into the hands of (+ dat.)
играть на рукуplay into hands (кому-либо)
играть на рукуwork in one's favor (ivvi)
играть на рукуplay into the hands
играть кому-либо на рукуplay the game of
играть на рукуdo someone's bidding (U.S. officials who opposed the decision to go after al-Nusra's wider leadership warned that the United States would effectively be doing the Assad government's bidding by weakening a group on the front line of the counter-Assad fight. VLZ_58)
играть на руку коррупционерамfuel corruption
идти на руки к незнакомым людямgo into a stranger's arms (VLZ_58)
изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ногиsnow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras)
иметь козыри на рукахhave the game in hands
иметь на руках семьюhave to take care of the family (MichaelBurov)
иметь на руках хорошие картыhave a good hand
иметь кого-л. у себя на рукахhave one at one's own charge
имеющийся на рукахon hand
испечь на скорую руку кексwhip up a cake
использовать все свободные руки на уборкеturn all available hands to the job of cleaning up (помещения и т. п.)
использовать все свободные руки на уборкеturn all available hands onto the job of cleaning up (помещения и т. п.)
качать на рукахdandle
качать на рукахdandle (Franka_LV)
качать на руках или на коленяхdandle (ребёнка)
качать ребёнка на рукахcradle a child in arms
класть руку на чьё-л. плечоlay one's hand on smb.'s shoulder (one's head on a pillow, etc., и т.д.)
класть руку на чьё-либо плечоset hand on shoulder
книга была на рукахthe book was out of the library
кому это на руку?who stands to benefit?
кошелёк с ремешком на рукуwristlet (wrist + wallet Трунов Влас)
крепкий на рукуclose handed
крепкий на рукуtight fisted
крепкий на рукуtight
крепкий на рукуtenacious
крепкий на рукуfast handed
крепкий на рукуclose fisted
лечь на живот, прикрыв голову рукамиduck and cover (VPK)
ловко и т.д. брать на руки ребёнкаhandle the baby expertly (delicately, clumsily, etc.)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
лучше воробей в руке, чем петух на крышеany port in a storm
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter an egg today than a hen tomorrow
лучше воробей в руке, чем петух на крышеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
лучше воробей в руке, чем петух на крышеa bird in the hand is worth two in the bush
любое освещение в СМИ кому-либо на рукуany publicity is good publicity (Tanya Gesse)
лёгкий на рукуlight fingered
мастер на все рукиfactotum
мастер на все рукиhead cook and bottle washer (Anglophile)
мастер на все рукиutility-man (Anglophile)
мастер на все рукиleft-handed to no profession
мастер на все рукиhandyman
мастер на все рукиfixer
мастер на все рукиdo-all
мастер на все рукиhandy andy
мастер на все рукиjack of all trades
мастер на все рукиman for all seasons (Alexey Lebedev)
мастер на все рукиhe/she can do it all (SirReal)
мастер на все рукиbe good with your hands (LSof)
мастер на все рукиdab hand
мастер на все рукиMister Fix-It (Tanya Gesse)
мастер на все рукиhandy-man
мастер на все рукиdo it yourselfer
мастер на все рукиdo all
мастер на все рукиjack-of-all-trades
махнуть на себя рукойlet oneself go
махнуть на себя рукойgive up on oneself (Эвелина Пикалова)
махнуть на себя рукойgo to seed (triumfov)
махнуть рукой наgive up as a bad job (кого-л., что-л.)
махнуть рукой наgive sth. up as a bad job (кого-л., что-л.)
махнуть рукой наthrow the helve after the hatchet (что-л.)
махнуть рукой наpull the plug on (Ксения Десятникова)
махнуть рукой наgive up on (+ acc.)
махнуть рукой наgive sb. up as a bad job (кого-л., что-л.)
махнуть рукой наgive up as hopeless (+ acc.)
махнуть рукой наgive up
махнуть рукой на прощаньеwave off (MichaelBurov)
махнуть рукой на что-либоwash out
махнуть рукой/ наплевать на осторожностьthrow prudence to the winds (Expert™)
мне на руки попала краска, и она никак не счищаетсяI got paint on my hands and it won't scrub off
многих женщин выслеживают их бывшие мужья, а некоторые женщины гибнут от рук своих бывших партнёров, ещё находясь на стадии разводаmany women are tracked down, and some murdered by their once partners in the process of leaving (bigmaxus)
можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
можно сосчитать на пальцах одной рукиa handful (Anglophile)
можно сосчитать на пальцах одной рукиscarcely any (Anglophile)
на большую рукуon a large scale
на все руки мастерhandy man
на все руки мастерjabber of all trades
на все руки мастерJack at all trades
на все руки мастерjack-of-all-trades
на вытянутой рукеstiff-armed (напр., стрелять из пистолета на вытянутой руке КГА)
на живую рукуon the run
на живую рукуhastily
на расстоянии вытянутой рукиat arm's end
на расстоянии вытянутой рукиarm's length (MichaelBurov)
на расстоянии вытянутой рукиwithin arm arm's reach (Drozdova)
на расстоянии вытянутой рукиas far as the arm can reach
на расстоянии вытянутой рукиwithin arm's reach (hellamarama)
на расстоянии протянутой рукиon the arm's length (mamamijka)
на расстоянии протянутой руки отjust a stone's throw from
имеющийся на рукахon hand
на рукахin arms (driven)
на рукахin one’s arms
на рукахin the foregoing (Имеется ввиду – перед вами -)
на рукахbe taken (Аренда "хаммера" обходится клиенту в 1200 евро в день. Все четыре "хаммера" уже на руках.; источник – goo.gl dimock)
на рукахin hand (snowleopard)
на рукиto the care of (кого-л.)
на рукиget in hand (про зарплату (salary you get in hand / take-home salary / Take Home Pay gtan)
на рукиget hold of
на рукуuseful (Tanya Gesse)
на руку!support arms!
на рукуof benefit (Tanya Gesse)
на рукуbeneficial (Tanya Gesse)
на рукуto one’s liking (+ dat.)
бытьна рукуbenefit (кому-либо)
на рукуin one's interests (triumfov)
на руку нечистlight-fingered
на скорую рукуperfunctory
на скорую рукуhurry-scurry
на скорую рукуa la fourchette (о закуске, ужине и т.п. Alex Lilo)
на скорую рукуanyhow
на скорую рукуslapdash
на скорую рукуcarelessly (Eoghan Connolly)
на скорую рукуin a slapdash manner
на скорую рукуsnatchingly
на скорую рукуcursorily
на скорую рукуon the run
на скорую рукуhurryingly (Anglophile)
на скорую рукуhurriedly
на скорую рукуimpromptu (george serebryakov)
на скорую рукуgimcrack
на скорую рукуtinker
на скорую рукуhalf-assed
на скорую рукуrough and ready
на скорую рукуhurry skurry
на скорую рукуin a hurry (Anglophile)
на скорую рукуin haste
на скорую рукуoffhand
набросок на скорую рукуhasty sketch (сделанный наспех)
наваливаться на еду с ложкой в рукеdig in
нагреть руки наcash in on
нагреть руки наmake a hand of
нагреть руки на бедеmake a killing out of a catastrophe (Taras)
надевание на руки кандаловmanacling
надевание на руки цепейmanacling
накладывать на себя рукиtake one's own life
накладывать на себя рукиlay hands on oneself
накладывать на себя рукиtake own life
наложить на себя рукиtake one's own life (Anglophile)
наложить на себя рукиdie by one's own hand (Anglophile)
наложить на себя рукиdie by your own hand (Anglophile)
наложить на себя рукиshorten one's life (babel)
наложить на себя рукиlay hands upon one's self
наложить на себя рукиtake one's, own life
наложить на себя рукиlay violent hands on oneself
наложить на себя рукиdo violence on one's self
наложить на себя рукиlay violent hands on one's self
наложить на себя рукиtake own life
наложить на себя рукиshut lights out
наложить повязку на рукуput a bandage on hand
наметать руку наbecome proficient at
натянуть на руки перчаткиthrust on gloves
нести кого-либо на рукахmake a big fuss over (someone)
нести кого-либо на рукахhold someone in reverence
нести на руках ребёнкаcarry a child in arms
нести ребёнка на рукахcarry a child in one's arms (Andrey Truhachev)
нести ребёнка на рукахcarry a baby in one's arms (Andrey Truhachev)
нечист на рукуhas sticky fingers
нечистый на рукуwith sticky fingers (Anglophile)
нечистый на рукуthievish
нечистый на рукуhaving itchy fingers (Anglophile)
нечистый на рукуlight fingers
нечистый на рукуseedy (о дельце plushkina)
нечистый на рукуthieving (HarryWharton&Co)
нечистый на рукуhas sticky fingers
нечистый на рукуethically challenged (Ремедиос_П)
нечистый на рукуwith hooked rapacious hands
нечистый на рукуshady
нечистый на рукуcorrupt (dreamjam)
нечистый на рукуon the fiddle (HarryWharton&Co)
нечистый на рукуlight-fingered
нечистый на руку бизнесменthieving businessman (HarryWharton&Co)
нечистый на руку кредиторpredatory lender (Taras)
нечистый на руку политикcrocked politician
носить кого-либо на рукахhold someone in reverence
носить на рукахперен. make much of someone (WiseSnake)
носить кого-либо на рукахmake a big fuss over (someone)
носить на рукахdote (Anglophile)
носить на рукахmake a fuss over someone (WiseSnake)
носить на рукахcarry shoulder high (Liv Bliss)
носить на рукахdote on
носить на рукахmake much of
носить на рукахcarry in one's arms (WiseSnake)
носить на руках ребёнкаcarry a child in arms
носить ребёнка на рукахcarry a child in one's arms (Franka_LV)
обед на скорую рукуready meal (Taras)
обед, приготовленный на скорую рукуscratchy dinner
обед, приготовленный на скорую рукуscratch dinner
обед, сделанный на скорую рукуpickup dinner (из разных остатков)
обманщик на все рукиambidexter
обмотать на скорую рукуwhip round
обмотать на скорую рукуwhip about
обручальное кольцо часто носят на безымянном пальце левой рукиa wedding ring is often worn on the fourth finger of the left hand (rubber shoes are worn over shoes, etc., и т.д.)
оказаться на рукуplay into the hands of (кому-нибудь Halipupu)
он вертел в руках ключи от машины, стремясь произвести впечатление на окружающихhe was swinging his car keys in a self-conscious manner
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
он висит на одной рукеhe is hanging by one arm
он держал руку на сердцеhis hand was over his heart
он лежал на пляже, раскинув рукиhe was lying on the beach with arms
он лежал на спине, широко раскинув рукиhe lay on his back, with his arms splayed out
он мастер на все рукиthere is nothing he can't do (Anglophile)
он мастер на все рукиhe is a jack of all trades
он мастер на все рукиhe can turn his hand to anything
он мог раскачиваться на ветке одной рукойhe could swing from a branch with one hand
он на все руки мастерhe is a jack-of-all-trades
он на руку нечистhe is dishonest
он на руку нечистhe is light-fingered
он на руку нечистhe is a pilferer
он надел ей на руку браслетhe clasped the bracelet round her wrist
он наложил на себя рукиhe died by his own hand
он напорол руку на гвоздьhe cut his hand on a nail
он нечист на рукуhis fingers are lime
он нечист на рукуhe is given to stealing
он нечист на рукуhe is light-fingered (т. е. ворует)
он нечист на рукуhe is dishonest
он охулки на руку не кладётhe is no fool (не положит)
он охулки на руку не кладётhe knows what's what (не положит)
он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинстваhe said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him
он претендент на руку принцессыhe aspires to the hand of the princess
он претендует на её рукуhe pretends to her hand in marriage
он претендует на её рукуhe pretends to her hand
он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларовhe ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet
он сидел на траве, обхватив колени рукамиhe was sitting on the grass, nursing his knees
он сидел, скрестив руки на грудиhe sat with his arms folded across his chest
он скрестил руки на своём большом животеhe folded his arms on his large stomach
он скрестил руки на своём выпирающем животеhe folded his arms on his protruding stomach
он скрестил руки на своём выпирающем животеhe folded his arms on his bulging stomach
он сыграл мне на рукуhe played into my hands
он указал рукой на маленькую дверьhe indicated the small door with his hand
он уронил руки на колениhis hands sank upon his knees
он человек на все рукиhe is flier at all games
она держала ребёнка на рукахshe held the child in her arms
она несла ребёнка на рукахahe was carrying a baby in her arms
она повисла у него на рукеshe hung on his arm
она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тиграshe lifted the child to look at the tiger
они подхватили его тело на рукиthey received his body in their hands
они поехали и помахали нам на прощание рукойthey rode away waving goodbye to us
опереться на чью-либо рукуhang on arm
опираться на чью-либо рукуlean on arm
опускать руку на чьё-л. плечоlay one's hand on smb.'s shoulder (one's head on a pillow, etc., и т.д.)
опустив голову на рукиwith one's head in his hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj)
опустив голову на рукиwith one's head in one's hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj)
остаться с ребёнком на рукахbe with a child to maintain (Lana Falcon)
остающийся на руках товарshop keeper
падение на вытянутую рукуFOOSH (KOMno3uTOP)
передать на рукиhand over (Andrey Truhachev)
передать с рук на рукиhand over
переноска на замке из рукfour-hand seat carry (используется для эвакуации пострадавших (раненых, больных и т.д.) VLZ_58)
плавание на боку с выносом рукиside overarm swimming
победа на выборах была у них уже в рукахelection victory was within their grasp (Olga Okuneva)
поднимать руку наraise a hand against (Alexander Demidov)
поднимать руку наraise a hand against (+ acc.)
поднимать руку на кого-либоlift one's hand against (someone)
поднимать руку наlay one's finger on (Taras)
поднимать руку наlay one's hands on
поднять руку наlay a hand on (someone – кого-либо) Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again. Wakeful dormouse)
поднять руку наlay hands on (smb., кого́-л.)
поднять руку наraise a hand to (I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj)
поднять руку наlay one's hands on
поднять руку на ребёнкаlift a hand against the child (against one's master, against one's wife, etc., и т.д.)
подтянуться на рукахchin
подхватить кого-л. на рукиpick up smb. in one's arms
подхватить ребёнка и т.д. на рукиcatch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms
покачиваться на одной рукеswing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.)
политкорректный термин для нечистых на руку политиковethically challenged (karakula)
положа руку на сердцеin all honesty (alexghost)
положа руку на сердцеtruth be told
положа руку на сердцеbe perfectly blunt (VLZ_58)
положа руку на сердцеwith hand on heart (Anglophile)
положа руку на сердцеhonest to god (scherfas)
положа руку на сердцеfrankly speaking (Moscowtran)
положа руку на сердцеcross my heart (LKnauer)
положа руку на сердцеbe perfectly frank (VLZ_58)
положа руку на сердцеfrankly
положение с упором на руки и носкиprone-fall position (гимнастика)
положи руки на перилаlean your arm against the railing
положить руку на чьё-либо плечоset hand on shoulder
положить руку кому-л. на плечоput one's hand on smb.'s shoulder
положить руку кому-л. на плечоset one's hand on smb.'s shoulder
положить руку кому-либо на плечоlay hand on shoulder
получать на рукиtake home (о зарплате или заработке после вычета налогов: How much do you take home after taxes and other deductions? AsIs)
получение на рукиreceipt (ABelonogov)
получить на руки результаты судмедэкспертизыobtain forensic analysis
помахать рукой на прощаниеwave a farewell
помахать рукой на прощаниеwave one's hand in farewell
помахать рукой на прощаниеwave in farewell
помахать рукой на прощаньеwave bye (Mirinare)
попада́ть на рукиget hold of
поплевать на рукиspit on one's hands (he grabbed the spade, spat on his hands and began digging Рина Грант)
построенный на скорую рукуjerry
построенный на скорую рукуslop-built
построенный на скорую рукуslop built
построенный на скорую рукуjerry-built
построить на скорую руку сарайrun up a shed (a shelter, a tent, etc., и т.д.)
починить что-либо на скорую рукуhave a tinker at
починить на скорую рукуdoctor
починить на скорую рукуpatch up
практика надевания защитного колпачка на иглу двумя рукамиtwo-hand recapping (MargeWebley)
приготовить салат на скорую рукуtoss a salad
придётся махнуть на него рукойwe shall have to write him off
придётся махнуть рукой на его долгI'll have to write off his debt
прикидывать на рукеweigh in hand
прикинуть на рукеweigh in hand
продажа не на вес, а прикинув на рукуhandsale
прыжок вверх с приземлением на руки поддерживающих в черлидингеbasket toss (Edna)
рассчитанный на работу одной рукойone handed
рассчитанный на работу одной рукойone-handed
ремешок на рукуhand strap (vatnik)
ремонтировать на скорую рукуdoctor
род кружевца, которое делают на руках из обыкновенных ниток с помощью челночкаtatting
роман этот, похоже, состряпан на скорую рукуthe novel appears to have been huddled together
с мозолями на рукахhorny handed
с мозолями на рукахhorny-handed
с руками на поясеakimbo (The man was standing akimbo. )
связать на скорую рукуwhip round
связать на скорую рукуwhip about
сготовить яичницу и т. п. на скорую рукуdo a fry-up
сделанный на скорую рукуpatched
сделанный на скорую рукуone-off
сделанный на скорую рукуone off
сделанный на скорую рукуpatched up
сделанный на скорую рукуquick and dirty
сделанный на скорую рукуsketchy
сделанный на скорую рукуgimcrack
сделанный на скорую рукуrough and ready
сделанный на скорую рукуpatched-up
сделанный на скорую рукуquick-and-dirty
сделать на скорую рукуhammer up
сделать что-л. на скорую рукуshuffle through
сделать что-л. на скорую рукуshuffle up
сделать на скорую рукуclap up
сделать на скорую рукуwhip up
сделать на скорую рукуslap together
складывать руки на грудиfold one's arms in front of one's chest (Юрий Гомон)
сколачивать на скорую рукуknock together
сколотить, соорудить на скорую рукуjuryrig (U_one)
скрестив на груди рукиwith one's arms folded across one's chest (bookworm)
скрестив руки на грудиwith one's arms folded across one's chest (bookworm)
скрестить руки на грудиfold arms
скрестить руки на грудиfold one's arms
скрестить руки на грудиfold one's arms on one's chest
скрестить руки на грудиcross arms on breast
соорудить на скорую рукуjury rig
соорудить на скорую рукуclap together
соорудить на скорую рукуjury-rig
составить на скорую рукуknock out (план, статью и т. п.)
состряпанный на скорую рукуbotched
состряпать на скорую рукуbotch together
сработанный на скорую рукуhalf-assed
средний палец на рукеmedius
стойка на кистях рук в стороныcrucifix (на кольцах)
стойка на одной рукеone hand balance
стоять на рукахdo a handstand (denghu)
стоять на рукахdo handstands (denghu)
суд на скорую рукуkangaroo court (Rashid29)
сшивать на скорую рукуrun
сшить на скорую рукrun up (to run someone [a piece of clothing] up – сшить кому-либо [изделие из ткани] на скорую руку; I can run you up some [curtains / blouses] in a few hours, if you want. – Я могу сшить тебе на скорую руку какие-нибудь [занавески / блузки] за несколько часов, если хочешь. TarasZ)
сшить на скорую рукуrun up (to run someone [a piece of clothing] up – сшить кому-либо [изделие из ткани] на скорую руку; I can run you up some [curtains / blouses] in a few hours, if you want. – Я могу сшить тебе на скорую руку какие-нибудь [занавески / блузки] за несколько часов, если хочешь. TarasZ)
сшить на скорую рукуrun
сыграть кому-л. на рукуplay into smb.'s hands
сыграть на рукуwork for one's benefit (кому-либо Pakis)
сыграть на рукуgive an easy win
сыграть на рукуhelp
сыграть на рукуwork in favour (The conflict worked in my favour Taras)
сыграть на рукуplay into the hands
сыграть кому-либо на рукуplay into the hands of
тащить на рукахman-handle
тащить на рукахmanhandle
тормоз и пр. рассчитанный на работу одной рукойone-handed catch
тяжело повиснуть на чьей-либо рукеhang heavily on arm
у вас на руках большое делоyou have a great game to play
у его на руках больной отецhe has a sick father on his hands
у меня на него давно руки чешутсяI've had a yen to hit him for a long time
у меня рука не поднимается тратить столько денег на платьяI hesitate to spend so much money on clothes
у меня рука не поднимается тратить столько денег на тряпкиI hesitate to spend so much money on clothes
у меня руки так на это и чешутсяmy fingers itch to be at it
у него на руках большая семьяhe is saddles with a large family
у него на руках большая семьяhe is saddled with a large family
у него на руках семьяhe has a family on his hands
у него рука была на перевязиhe had his arm in a sling
у него рука была на перевязиhis arm was in a sling
ужин на скорую рукуTV dinner (син. см. frozen dinner, microwave meal, ready meal, ready-made meal Taras)
ужин на скорую рукуready meal (Taras)
украшение на рукеarm candy (браслет, часы sissoko)
умереть у кого-либо на рукахdie on (someone grafleonov)
упор на согнутых рукахbent arm cross, front rest
уронить голову на рукиsink head on arms
ходить на рукахwalk on one's hands
ходить с рукой на перевязиwear one's arm in a sling
царапина у меня на руке саднитmy hand smarts from a scratch
человек на все рукиjack at-all-trades
человек на все рукиdo-all
чинить на скорую рукуdoctor
чинить на скорую рукуtinker at something
чинить на скорую рукуpatch up
что-либо починенное на скорую рукуvamp
что-нибудь поесть на скорую рукуquick meal (Dollie)
шпаргалка написанная на ладони рукиcrib-notes-on-the-palm (Interex)
щи на быструю рукуquickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus)
щи на скорую рукуquickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus)
щиток на рукуarm guard
щиток на тыльную сторону рукиback pad
эта штука развалилась на части прямо у меня в рукахit just came apart in my hands
это будет им на рукуthat will serve their purpose
это будет им на рукуit will be playing into their hands
это мне на рукуthis fits right in with my plans
это на рукуit plays into the hands of
я махнул на неё рукойI've given her up
Showing first 500 phrases