Russian | German |
вести себя как положено | sich angemessen betragen |
как Бог на душу положит | wie es einem gerade einfällt. Ganz nach Belieben |
как Бог на душу положит | wie einem der Schnabel gewachsen ist (обычно о речи; из пословицы "Jeder Vogel singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist" Abete) |
как Бог на душу положит | nach Lust und Laune (Vonbuffon) |
как положено | nach Strich und Faden (Vas Kusiv) |
как положено | auf angemessene Weise (Александр Рыжов) |
лгать как бог на душу положит | ins Blaue hinein lügen |
он говорит как бог на душу положит | er redet wie es ihm ins Maul kommt |
он сделал всё так, как было положено | er führte alles so aus, wie es sich gebührte |
решать что-либо как бог на душу положит | etwas nach seinem eigenen Gutdünken entscheiden |
решать что-либо как бог на душу положит | etwas nach seinem Gutdünken entscheiden |
толковать что-либо как бог на душу положит | etwas nach seinem eigenen Gutdünken auslegen |
толковать что-либо как бог на душу положит | etwas nach seinem Gutdünken auslegen |