DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как и | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianFrench
А вот Самара, как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными регионами страны.La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays. (Yanick)
без какого-л. принуждения как физического так и моральногоsans aucune contrainte tant physique que morale (ROGER YOUNG)
быть как лёд и пламеньêtre comme l'eau et le feu
в этой области, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
в этой сфере, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
все эти годы прошли также быстро, как и успехtoutes ces années sont passées aussi vite qu'un succès (Alex_Odeychuk)
Всё было исполнено, как и задумывалосьCela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z)
Всё как и раньшеTout est comme avant (z484z)
вылупиться как из яйца, появиться внезапно и неожиданноéclore comme un brusque champignon (lollabye)
если бы ты увидела, что я жду так же, как и тыsi tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk)
если бы я заметил, что ты ждёшь, как и яsi je te voyais là comme moi (Alex_Odeychuk)
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставниÇa ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk)
жить как брат и сестраvivre comme frère et sœur (в целомудрии)
жить чем и как придётсяvivre d'industrie
жить чем и как придётсяvivre d'expédients
и для вас, как и для насpour vous comme pour nous (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
и если завтра, как и сегодняet si demain, comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
и как ещё!à combien !
и как минимумet au moins
и как следствиеdu coup (Lassana)
и как этоcomment diable... (выражает удивление; ...)
как в Париже, так и в Москвеtant à Paris qu'à Moscou
как в прямом, так и в переносном смыслахau propre comme au figuré
как в ..., так и в ... планеautant sur le plan ... que ... (ROGER YOUNG)
как в том, так и в другом случаеdans un cas comme dans l'autre (I. Havkin)
как до, так и послеtant avant qu'après (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
как иainsi que (La vanne de régulation du circuit de dégivrage est close, ainsi que la vanne de la zone de circulation le long du carénage externe. I. Havkin)
как и ...pas plus que (Les schémas d'atténuateurs ne sont pas limitatifs, pas plus que le schéma de montage des transistors.; в отрицательной конструкции I. Havkin)
как иsemblablement à (I. Havkin)
как иde la même façon que (См. пример в статье "так же, как". I. Havkin)
как иcomme (Vous retournerez chez vous comme vous en êtes partis + adj z484z)
как иau même titre que ... (Le vérin est, une fois installé, difficile d'accès au même titre que les lignes de charnières. I. Havkin)
как иà l'instar de (Stas-Soleil)
как иde même que (De même que les centrales de production, les charges proposent des caractéristiques très différentes. I. Havkin)
как и большая часть присутствующихcomme une bonne partie des gens présents (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
как и было запланированоcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
как и в вашейcomme la votre (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk)
как и в любом другом местеcomme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
как и в случае сcomme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk)
как и в случае сcomme pour (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin)
как и в случае сde façon similaire à (I. Havkin)
как и в случае сde manière similaire à (I. Havkin)
как и в случае сcomme c'est le cas avec
как и в случае сsimilairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin)
как и вездеcomme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
как и во всех известных случаях ситуациях, системах и т. д., в зависимости от контекстаde manière connue (I. Havkin)
как и всякий человекcomme tout un chacun
как и делать заниматься не знамо что чемautant que faire se peut (physchim_50)
как и многиеcomme beaucoup (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
как и многие другиеcomme beaucoup d'autres (Alex_Odeychuk)
как и многие другиеcomme beaucoup d'autres (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
как и планировалосьcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
как и предусматривалосьcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
как и преждеcomme autrefois (Alex_Odeychuk)
как и раньшеcomme précédemment
как и раньшеcomme avant (Alex_Odeychuk)
как и следовало ожидатьcomme on pourrait s'y attendre (intolerable)
как и следовало ожидатьcomme de raison
как и следуетcomme de raison
как и у всехcomme tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk)
как и у всех, у меня есть свои недостаткиcomme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk)
Как мы вас вчера и предупреждали, …Comme nous vous en avons avisés hier (ROGER YOUNG)
как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG)
как на территории Украины так и за её пределамиtant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG)
как на территории Украины так и за её пределамиtant sur le territoire de l'Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG)
как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG)
как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG)
как! ну и!eh bien ! (удивление)
как с одной, так и другой стороныde part et d'autre
как ..., так и ...... comme ... (La gamme des chariots permet de choisir l'engin convenant à vos besoins, à l'intérieur comme à l'extérieur. I. Havkin)
как ..., так и ...et ... et ... (I. Havkin)
как ..., так и ...qu'il soit ... ou ... (I. Havkin)
как ..., так и ...à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia)
как..., так иtant... que... (...)
как ..., так и ...indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit. I. Havkin)
как ..., так и ...indistinctement ... et ... (Dans le présent règlement, le terme de directeur adjoint désigne indistinctement le directeur adjoint et la directrice adjointe. I. Havkin)
как ..., так и ...indifféremment ... et ... (Les postes portatifs devant fonctionner indifféremment sur courant alternatif et continu, le moteur est du type " universel ". I. Havkin)
как ..., так и ...que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin)
как тот, так и другойl'un comme l'autre (I. Havkin)
как через ..., так и через ...à la fois à travers ...., ... (Il conserve une énorme influence, à la fois à travers ses hommes placés dans les services de sécurité, son alliance avec les principaux membres du gouvernement. Alex_Odeychuk)
как это и было предложеноtel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk)
как я вам и говорилcomme je vous l'ai dit (z484z)
как я вам и сказалcomme je vous l'ai dit (z484z)
как....так иtant au regard de ...que (ROGER YOUNG)
как...так иautant...que (ludmila alexan)
не прошло и года, какune année s'est à peine écoulée que (Morning93)
не ..., равно как и не ...ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
но как иmais comme (Alex_Odeychuk)
но, как и в случае сmais comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk)
она скучает так же сильно, как и яelle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk)
появится зимний ветер и будет дуть, как и преждеviendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk)
пригодный для использования как праворукими, так и леворукимиambidextre (Ce fauteuil est ambidextre et s'ajuste à chaque praticien gaucher ou droitier. I. Havkin)
равно как и...ainsi que... (kee46)
равно как иainsi que... (kee46)
различаться как небо и земляêtre éloigné comme le ciel et la terre (marimarina)
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ногиdepuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk)
смотрю на себя и плачу как ребёнокface à moi même je pleure comme un môme (Alex_Odeychuk)
столь же хорош, как иtout aussi bon que (Alex_Odeychuk)
так же, как иun peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk)
так же, как и дляde même que pour (vleonilh)
так же, как и любой другойcomme tout un chacun (Alex_Odeychuk)
так же, как и тыautant que toi (Alex_Odeychuk)
так же плохо, как вы и яaussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk)
также как и сейчасtout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
точно так же, как и сейчасtout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
ты как все и ты мне надоелtous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk)
у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашейj'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre
указать на кого-л. как на виновного и заслуживающего наказанияdésigner qn à la vindicte publique
это как день и ночьc'est comme jour et nuit (о противоположностях)
это относится и к тому, какil en est aussi de même à propos de
я буду рядом с тобой, как я тебе и обещалаsera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk)
я вздыхаю и говорю: "Как жаль"je soupire pour dire "Dommage" (Alex_Odeychuk)
я продавец мечты и я знаю, как делать своё делоj'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk)