Russian | French |
А вот Самара, как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными регионами страны. | La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays. (Yanick) |
без какого-л. принуждения как физического так и морального | sans aucune contrainte tant physique que morale (ROGER YOUNG) |
быть как лёд и пламень | être comme l'eau et le feu |
в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
все эти годы прошли также быстро, как и успех | toutes ces années sont passées aussi vite qu'un succès (Alex_Odeychuk) |
Всё было исполнено, как и задумывалось | Cela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z) |
Всё как и раньше | Tout est comme avant (z484z) |
вылупиться как из яйца, появиться внезапно и неожиданно | éclore comme un brusque champignon (lollabye) |
если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты | si tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk) |
если бы я заметил, что ты ждёшь, как и я | si je te voyais là comme moi (Alex_Odeychuk) |
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
жить как брат и сестра | vivre comme frère et sœur (в целомудрии) |
жить чем и как придётся | vivre d'industrie |
жить чем и как придётся | vivre d'expédients |
и для вас, как и для нас | pour vous comme pour nous (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
и если завтра, как и сегодня | et si demain, comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
и как ещё! | à combien ! |
и как минимум | et au moins |
и как следствие | du coup (Lassana) |
и как это | comment diable... (выражает удивление; ...) |
как в Париже, так и в Москве | tant à Paris qu'à Moscou |
как в прямом, так и в переносном смыслах | au propre comme au figuré |
как в ..., так и в ... плане | autant sur le plan ... que ... (ROGER YOUNG) |
как в том, так и в другом случае | dans un cas comme dans l'autre (I. Havkin) |
как до, так и после | tant avant qu'après (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
как и | ainsi que (La vanne de régulation du circuit de dégivrage est close, ainsi que la vanne de la zone de circulation le long du carénage externe. I. Havkin) |
как и ... | pas plus que (Les schémas d'atténuateurs ne sont pas limitatifs, pas plus que le schéma de montage des transistors.; в отрицательной конструкции I. Havkin) |
как и | semblablement à (I. Havkin) |
как и | de la même façon que (См. пример в статье "так же, как". I. Havkin) |
как и | comme (Vous retournerez chez vous comme vous en êtes partis + adj z484z) |
как и | au même titre que ... (Le vérin est, une fois installé, difficile d'accès au même titre que les lignes de charnières. I. Havkin) |
как и | à l'instar de (Stas-Soleil) |
как и | de même que (De même que les centrales de production, les charges proposent des caractéristiques très différentes. I. Havkin) |
как и большая часть присутствующих | comme une bonne partie des gens présents (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
как и было запланировано | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
как и в вашей | comme la votre (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk) |
как и в любом другом месте | comme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
как и в случае с | comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
как и в случае с | comme pour (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin) |
как и в случае с | de façon similaire à (I. Havkin) |
как и в случае с | de manière similaire à (I. Havkin) |
как и в случае с | comme c'est le cas avec |
как и в случае с | similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
как и везде | comme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
как и во всех известных случаях ситуациях, системах и т. д., в зависимости от контекста | de manière connue (I. Havkin) |
как и всякий человек | comme tout un chacun |
как и делать заниматься не знамо что чем | autant que faire se peut (physchim_50) |
как и многие | comme beaucoup (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
как и многие другие | comme beaucoup d'autres (Alex_Odeychuk) |
как и многие другие | comme beaucoup d'autres (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
как и планировалось | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
как и предусматривалось | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
как и прежде | comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
как и раньше | comme précédemment |
как и раньше | comme avant (Alex_Odeychuk) |
как и следовало ожидать | comme on pourrait s'y attendre (intolerable) |
как и следовало ожидать | comme de raison |
как и следует | comme de raison |
как и у всех | comme tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk) |
как и у всех, у меня есть свои недостатки | comme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk) |
Как мы вас вчера и предупреждали, … | Comme nous vous en avons avisés hier (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant sur le territoire de l'Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG) |
как! ну и! | eh bien ! (удивление) |
как с одной, так и другой стороны | de part et d'autre |
как ..., так и ... | ... comme ... (La gamme des chariots permet de choisir l'engin convenant à vos besoins, à l'intérieur comme à l'extérieur. I. Havkin) |
как ..., так и ... | et ... et ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | qu'il soit ... ou ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia) |
как..., так и | tant... que... (...) |
как ..., так и ... | indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit. I. Havkin) |
как ..., так и ... | indistinctement ... et ... (Dans le présent règlement, le terme de directeur adjoint désigne indistinctement le directeur adjoint et la directrice adjointe. I. Havkin) |
как ..., так и ... | indifféremment ... et ... (Les postes portatifs devant fonctionner indifféremment sur courant alternatif et continu, le moteur est du type " universel ". I. Havkin) |
как ..., так и ... | que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin) |
как тот, так и другой | l'un comme l'autre (I. Havkin) |
как через ..., так и через ... | à la fois à travers ...., ... (Il conserve une énorme influence, à la fois à travers ses hommes placés dans les services de sécurité, son alliance avec les principaux membres du gouvernement. Alex_Odeychuk) |
как это и было предложено | tel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk) |
как я вам и говорил | comme je vous l'ai dit (z484z) |
как я вам и сказал | comme je vous l'ai dit (z484z) |
как....так и | tant au regard de ...que (ROGER YOUNG) |
как...так и | autant...que (ludmila alexan) |
не прошло и года, как | une année s'est à peine écoulée que (Morning93) |
не ..., равно как и не ... | ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
но как и | mais comme (Alex_Odeychuk) |
но, как и в случае с | mais comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
она скучает так же сильно, как и я | elle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk) |
появится зимний ветер и будет дуть, как и прежде | viendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
пригодный для использования как праворукими, так и леворукими | ambidextre (Ce fauteuil est ambidextre et s'ajuste à chaque praticien gaucher ou droitier. I. Havkin) |
равно как и... | ainsi que... (kee46) |
равно как и… | ainsi que... (kee46) |
различаться как небо и земля | être éloigné comme le ciel et la terre (marimarina) |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
смотрю на себя и плачу как ребёнок | face à moi même je pleure comme un môme (Alex_Odeychuk) |
столь же хорош, как и | tout aussi bon que (Alex_Odeychuk) |
так же, как и | un peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk) |
так же, как и для | de même que pour (vleonilh) |
так же, как и любой другой | comme tout un chacun (Alex_Odeychuk) |
так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же плохо, как вы и я | aussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
также как и сейчас | tout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
точно так же, как и сейчас | tout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
ты как все и ты мне надоел | tous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk) |
у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre |
указать на кого-л. как на виновного и заслуживающего наказания | désigner qn à la vindicte publique |
это как день и ночь | c'est comme jour et nuit (о противоположностях) |
это относится и к тому, как | il en est aussi de même à propos de |
я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала | sera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk) |
я вздыхаю и говорю: "Как жаль" | je soupire pour dire "Dommage" (Alex_Odeychuk) |
я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело | j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk) |