Russian | German |
в гостиницах и магазинах курорта гостей обдирали как липку | in den Hotels und Geschäften des Badeorts neppte man die Gäste schamlos |
в греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятия | in der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebe (ND 15.8.80) |
в лесу дети могут резвиться и шуметь как хотят | im Wald können die Kinder ordentlich tollen |
в немецких фамилиях и географических названиях произносится как Tsch | Zsch- (город и река; напр., Zschopau) |
... в то время как сирень и тюльпаны при самом лучшем уходе уже через неделю увядают. | ... während Flieder und Tulpen leider auch bei bester Pflege bereits nach einer Woche verwelken ("Haushalt") |
вечером было слышно, как пели девушки и парни | am Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen |
Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war |
воспринимать что-либо как унижение и позор | etwas als Schmach empfinden |
вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские острова | Nun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren |
вот и жизнь прошла, как прошли Азорские острова | Nun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren |
вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen |
давайте подождём и посмотрим, как будет дальше | warten wir ab und sehen wir, wie es weitergeht |
человек длинный и худой как жердь | Bohnenstange |
его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы | seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert |
здесь, как и в остальном | hier wie auch sonst (Лорина) |
и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шутка | das Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz Bei sehender Augen kühler Betrachtung |
и как вам только удалось уломать его? | wie haben Sie ihn nur herumgekriegt? |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
как аукнется, так и откликнется | wie die Frage, so die Antwort |
как аукнется, так и откликнется | Maß für Maß |
как будто так и надо | mit völliger Selbstverständlichkeit |
как будто так и надо | mit der größten Selbstverständlichkeit |
как и | ebenso wie (Лорина) |
как и | wie auch (Лорина) |
как и | ebensosehr wie |
равно как и | sowie |
как и все | wie jeder Mann (Ich bin ein Patriot wie jeder Mann Andrey Truhachev) |
как и все | wie jeder andere (Andrey Truhachev) |
как и всегда | wie üblich (EmVader) |
как и до сих пор | wie bisher (Andrey Truhachev) |
как и до этого | wie bisher (Andrey Truhachev) |
как и ожидалось | wie erwartet (Gaist) |
как и предыдущее | wie vor (Лорина) |
как и прежде | wie bisher (Andrey Truhachev) |
как и прежде | weiterhin (Andrey Truhachev) |
как и прежде | immer noch (Александр Рыжов) |
как и ранее | wie bisher (Andrey Truhachev) |
как и раньше | wie bisher (Andrey Truhachev) |
как и следовало ожидать | wie zu erwarten war |
как и следовало ожидать | wie zu erwarten stand |
как и у нас в стране колбасу вешают на стенку | Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand |
как можно больше требовательности к человеку и как можно больше уважения к нему | an den Menschen sollte man hohe Anforderungen stellen, ihn aber ebenso hoch achten |
как один, так и другой | sowohl der eine als auch der andere (Franka_LV) |
как под каждым ей листком Был готов и стол и дом | wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot |
как ... , так и ... | sowohl ... als auch ... (er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau — он хорошо знал как Грецию, так и Италию) |
как это ему удалось сделать, мне и теперь ещё непонятно | wie er das fertiggebracht hat, ist mir heute noch schleierhaft |
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
могут употребляться и как прилагательные | übergenug |
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь | wir lernten nach und nach ja alle Ein Irgendetwas irgendwie |
мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
мы собрали приблизительно такой же урожай, как и в прошлом году | wir ernteten annähernd so viel wie im vergangenen Jahr |
не более и не менее как | nichts mehr und nlchts weniger als |
не более и не менее как | nicht mehr und nlcht weniger als |
Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие. | er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda) |
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежом | unbeschränkte Steuerpflicht |
он ведёт себя, как человек добродушный и простой | er gibt sich sehr jovial |
он и не заметил, как они свернули в деревню. | er merkte kaum, wie sie ins Dorf bogen Seghers, "Die Toten" |
он и сейчас всё ещё ведёт себя как молодожён | er gebärdet sich noch heute wie ein Flitterwöchner |
он оставался глух ко всем моим намёкам, как будто и не слышал их | er stellte sich bei meinen Anspielungen schwerhörig |
он пользовался большим уважением как учёный и как человек | er wurde als Wissenschaftler wie als Mensch sehr geachtet |
он поскользнулся в лодке, упал в воду − и поминай, как звали | er rutschte im Boot aus, fiel ins Wasser und weg war er (Longbow) |
он скрипач, как и его брат | er ist Geiger ebenso wie sein Bruder |
он способен так же убедительно исполнить роль Фауста, как и Мефистофеля | er vermag den Faust ebenso überzeugend darzustellen wie den Mephisto |
он уважает его как человека и учёного | er achtet ihn als Menschen und Gelehrten |
она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её мать | sie führte das freudlose Leben der Mutter fort |
она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка | sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen |
они живут друг с другом, как муж и жена | sie leben miteinander wie Mann und Frau |
они – как день и ночь | sie gleichen einander wie Tag und Nacht |
они отличаются друг от друга как небо и земля | Sie sind von Grund auf verschieden (Andrey Truhachev) |
отличаться, как небо и земля | von Grund auf verschieden sein (Andrey Truhachev) |
Пока феодальные элементы пользуются значительным влиянием, пока, как и прежде, существуют кастовые барьеры и не разрешены многие другие социальные вопросы, продолжают оставаться и корни зла | Solange feudale Elemente über beträchtlichen Einfluss verfügen, die Kastenschranken weiter existieren und viele andere soziale Fragen ungelöst sind, bleiben die Wurzeln des Übels bestehen (ND 20. 5. 72) |
полиция смогла поймать как его, так и соучастников его преступления | die Polizei konnte sowohl ihn, als auch seine Mittäter fassen |
Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях | Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. |
равно как и | sowie auch (massana) |
равно как и | ganz ebenso wie |
равно как и | wie |
роль Австрии как центра пересечения связей Востока и Запада | Österreichs Rolle als Drehscheibe zwischen Ost und West |
Он подумал: сейчас он как ни в чём не бывало отдаст женщине газету, скажет "до свидания" и уйдёт. | er würde der Frau einfach die Zeitung zurückgeben, "Mahlzeit" sagen und gehen (Ebenda) |
события приняли иной оборот, как он и предполагал | die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, so wie er angenommen hatte |
Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна | Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer (W. Borcherts Werke) |
Счастье и стекло, как это легко разбивается | Glück und Glas, wie leicht bricht das |
Считать слова, подчеркнутые чёрной линией, как подчеркнутые красной, и в соответствии с этим исключёнными из настоящего документа | die schwarz unterstrichenen Worte gelten als gerötet und somit gelöscht (Обычно, записи торгового реестра, вышедшие из употребления / потерявшие свою силу, подчеркиваются красной линией, что подразумевает собой что данная запись была удалена (в законодательстве красный цвет означает отмену, исключение, недействительность). В вашем случае, выходит так, что чернила красного цвета закончились, вследствие чего пришлось использовать черные, с добавлением примечания, что все слова, подчеркнутые черным цветом должны рассматриваться как слова, подчеркнутые красным цветом. Yelena K.) |
так же как и | sowie (Лорина) |
также как и | wie auch (Лорина) |
также как и от | ebenso (Лорина) |
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
ты мне как раз и нужен! | Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv) |
урок мастерства, как урок занятие по рукоделию, кулинарии, самоделкам и прочим хобби | Übstunde (GrebNik) |
участок сельхозпредназначения с домом и плантацией, используемый как дача | Finca (как правило в Испании или на Канарах Talvichka) |
эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. | dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. |
эти вещи отличаются как небо и земля | die beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer |
это как день и ночь | das ist wie schwarz und weiß |
это как небо и земля | das ist wie Sommer und Winter |
это как небо и земля | das ist wie schwarz und weiß |
это такая же большая комната, как и та | das ist ein ebenso großes Zimmer wie jenes |
я увидел, как мимо прошли мужчина и женщина | ich sah einen Herren und eine Dame vorübergehen |