DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как и | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
в гостиницах и магазинах курорта гостей обдирали как липкуin den Hotels und Geschäften des Badeorts neppte man die Gäste schamlos
в греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятияin der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebe (ND 15.8.80)
в лесу дети могут резвиться и шуметь как хотятim Wald können die Kinder ordentlich tollen
в немецких фамилиях и географических названиях произносится как TschZsch- (город и река; напр., Zschopau)
... в то время как сирень и тюльпаны при самом лучшем уходе уже через неделю увядают.... während Flieder und Tulpen leider auch bei bester Pflege bereits nach einer Woche verwelken ("Haushalt")
вечером было слышно, как пели девушки и парниam Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen
Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и былder Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
воспринимать что-либо как унижение и позорetwas als Schmach empfinden
вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
вот и жизнь прошла, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудитсяes steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen
давайте подождём и посмотрим, как будет дальшеwarten wir ab und sehen wir, wie es weitergeht
человек длинный и худой как жердьBohnenstange
его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированыseine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert
здесь, как и в остальномhier wie auch sonst (Лорина)
и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шуткаdas Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz Bei sehender Augen kühler Betrachtung
и как вам только удалось уломать его?wie haben Sie ihn nur herumgekriegt?
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то естьund weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
как аукнется, так и откликнетсяwie die Frage, so die Antwort
как аукнется, так и откликнетсяMaß für Maß
как будто так и надоmit völliger Selbstverständlichkeit
как будто так и надоmit der größten Selbstverständlichkeit
как иebenso wie (Лорина)
как иwie auch (Лорина)
как иebensosehr wie
равно как иsowie
как и всеwie jeder Mann (Ich bin ein Patriot wie jeder Mann Andrey Truhachev)
как и всеwie jeder andere (Andrey Truhachev)
как и всегдаwie üblich (EmVader)
как и до сих порwie bisher (Andrey Truhachev)
как и до этогоwie bisher (Andrey Truhachev)
как и ожидалосьwie erwartet (Gaist)
как и предыдущееwie vor (Лорина)
как и преждеwie bisher (Andrey Truhachev)
как и преждеweiterhin (Andrey Truhachev)
как и преждеimmer noch (Александр Рыжов)
как и ранееwie bisher (Andrey Truhachev)
как и раньшеwie bisher (Andrey Truhachev)
как и следовало ожидатьwie zu erwarten war
как и следовало ожидатьwie zu erwarten stand
как и у нас в стране колбасу вешают на стенкуGerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand
как можно больше требовательности к человеку и как можно больше уважения к немуan den Menschen sollte man hohe Anforderungen stellen, ihn aber ebenso hoch achten
как один, так и другойsowohl der eine als auch der andere (Franka_LV)
как под каждым ей листком Был готов и стол и домwo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot
как ... , так и ... sowohl ... als auch ... (er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau — он хорошо знал как Грецию, так и Италию)
как это ему удалось сделать, мне и теперь ещё непонятноwie er das fertiggebracht hat, ist mir heute noch schleierhaft
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуныwer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane
могут употребляться и как прилагательныеübergenug
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудьwir lernten nach und nach ja alle Ein Irgendetwas irgendwie
мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам этоwir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen
мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то разwir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war
мы собрали приблизительно такой же урожай, как и в прошлом годуwir ernteten annähernd so viel wie im vergangenen Jahr
не более и не менее какnichts mehr und nlchts weniger als
не более и не менее какnicht mehr und nlcht weniger als
Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие.er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda)
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежомunbeschränkte Steuerpflicht
он ведёт себя, как человек добродушный и простойer gibt sich sehr jovial
он и не заметил, как они свернули в деревню.er merkte kaum, wie sie ins Dorf bogen Seghers, "Die Toten"
он и сейчас всё ещё ведёт себя как молодожёнer gebärdet sich noch heute wie ein Flitterwöchner
он оставался глух ко всем моим намёкам, как будто и не слышал ихer stellte sich bei meinen Anspielungen schwerhörig
он пользовался большим уважением как учёный и как человекer wurde als Wissenschaftler wie als Mensch sehr geachtet
он поскользнулся в лодке, упал в воду − и поминай, как звалиer rutschte im Boot aus, fiel ins Wasser und weg war er (Longbow)
он скрипач, как и его братer ist Geiger ebenso wie sein Bruder
он способен так же убедительно исполнить роль Фауста, как и Мефистофеляer vermag den Faust ebenso überzeugend darzustellen wie den Mephisto
он уважает его как человека и учёногоer achtet ihn als Menschen und Gelehrten
она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её матьsie führte das freudlose Leben der Mutter fort
она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочкаsie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen
они живут друг с другом, как муж и женаsie leben miteinander wie Mann und Frau
они – как день и ночьsie gleichen einander wie Tag und Nacht
они отличаются друг от друга как небо и земляSie sind von Grund auf verschieden (Andrey Truhachev)
отличаться, как небо и земляvon Grund auf verschieden sein (Andrey Truhachev)
Пока феодальные элементы пользуются значительным влиянием, пока, как и прежде, существуют кастовые барьеры и не разрешены многие другие социальные вопросы, продолжают оставаться и корни злаSolange feudale Elemente über beträchtlichen Einfluss verfügen, die Kastenschranken weiter existieren und viele andere soziale Fragen ungelöst sind, bleiben die Wurzeln des Übels bestehen (ND 20. 5. 72)
полиция смогла поймать как его, так и соучастников его преступленияdie Polizei konnte sowohl ihn, als auch seine Mittäter fassen
Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьяхSie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien.
равно как иsowie auch (massana)
равно как иganz ebenso wie
равно как иwie
роль Австрии как центра пересечения связей Востока и ЗападаÖsterreichs Rolle als Drehscheibe zwischen Ost und West
Он подумал: сейчас он как ни в чём не бывало отдаст женщине газету, скажет "до свидания" и уйдёт.er würde der Frau einfach die Zeitung zurückgeben, "Mahlzeit" sagen und gehen (Ebenda)
события приняли иной оборот, как он и предполагалdie Lage entwickelte sich entgegengesetzt, so wie er angenommen hatte
Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая лунаEtwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer (W. Borcherts Werke)
Счастье и стекло, как это легко разбиваетсяGlück und Glas, wie leicht bricht das
Считать слова, подчеркнутые чёрной линией, как подчеркнутые красной, и в соответствии с этим исключёнными из настоящего документаdie schwarz unterstrichenen Worte gelten als gerötet und somit gelöscht (Обычно, записи торгового реестра, вышедшие из употребления / потерявшие свою силу, подчеркиваются красной линией, что подразумевает собой что данная запись была удалена (в законодательстве красный цвет означает отмену, исключение, недействительность). В вашем случае, выходит так, что чернила красного цвета закончились, вследствие чего пришлось использовать черные, с добавлением примечания, что все слова, подчеркнутые черным цветом должны рассматриваться как слова, подчеркнутые красным цветом. Yelena K.)
так же как иsowie (Лорина)
также как иwie auch (Лорина)
также как и отebenso (Лорина)
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотекуdu kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen
ты мне как раз и нужен!Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv)
урок мастерства, как урок занятие по рукоделию, кулинарии, самоделкам и прочим хоббиÜbstunde (GrebNik)
участок сельхозпредназначения с домом и плантацией, используемый как дачаFinca (как правило в Испании или на Канарах Talvichka)
эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL.dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL.
эти вещи отличаются как небо и земляdie beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer
это как день и ночьdas ist wie schwarz und weiß
это как небо и земляdas ist wie Sommer und Winter
это как небо и земляdas ist wie schwarz und weiß
это такая же большая комната, как и таdas ist ein ebenso großes Zimmer wie jenes
я увидел, как мимо прошли мужчина и женщинаich sah einen Herren und eine Dame vorübergehen