Russian | German |
взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного дохода | Splitting |
исходить из того, что | ausgehen von etwas (Veronika78) |
исходить из | als Ausgangspunkt nehmen (nerzig) |
исходить из | auf etwas abgestellt sein (чего-либо) |
исходить из неправильных предположений | von falschen Voraussetzungen ausgehen |
исходить из общих соображений | von allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко) |
исходить из правильных предположений | von richtigen Voraussetzungen ausgehen |
исходить из предпосылки | voraussetzen |
исходить из следующего | vom Folgenden ausgehen (Лорина) |
исходить из определённой точки зрения | von dem Gesichtspunkt ausgehen |
исходя из | ausgehend von (D Dimka Nikulin) |
исходя из чего-либо | an etwas anknüpfend |
исходя из чего-либо | in Anknüpfung an etwas |
исходя из | basierend auf (Гевар) |
исходя из | auf der Grundlage (AlexandraM) |
исходя из высших соображений | von höherer Warte aus gesehen |
исходя из высших соображений | von hoher Warte aus gesehen |
исходя из вышеизложенного | demzufolge (platon) |
исходя из допущения | unter der Prämisse (VeraS90) |
исходя из интересов государства | aus Gründen der Staatsräson |
исходя из интересов семьи | aus familiären Rücksichten |
исходя из обстоятельств | den Umständen entsprechend (Andrey Truhachev) |
исходя из опыта можно сказать, что | erfahrungsgemäß (wanderer1) |
исходя из практических соображений | zweckmäßigerweise (Андрей Уманец) |
исходя из своего опыта | aus eigener Erfahrung |
исходя из своих средств | nach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev) |
исходя из сказанного | vom Gesagten ausgehend (Лорина) |
исходя из следующего | vom Folgenden ausgehend (Лорина) |
исходя из смысла | sinngemäß (Andrey Truhachev) |
исходя из того, что | unter der Prämisse dass (VeraS90) |
исходя из фактически затраченного времени | nach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1) |
исходя из фактически потраченного времени | nach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1) |
исходя из чего | wodurch (Zuspätaussiedler) |
исходя из этого | hiervon abgeleitet (Katrin Denev1) |
исходя из этого | daraus abgeleitet (в начале предложения Gaist) |
исходя из этого | somit (Andrey Truhachev) |
исходя из этого | hierzu (markaron) |
исходя из этого | von diesem Standpunkt aus |
исходя из этого | auf dieser Basis (Ремедиос_П) |
исходя из этого | demnach (Icequeen_de) |
исходя из этой установки | aus dieser Einstellung heraus |
мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздает | wir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat |
он исходит из правильного предположения, что | er geht von der richtigen Annahme aus, dass |
он исходит из того, что | er geht davon aus, dass |
он исходит из этого | er geht davon aus |
он оценивал все, исходя из своего отношения | er beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus |
он оценивал все, исходя из своей позиции | er beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus |
она исходила при этом из реальных фактов | sie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen |
следует исходить из возможности | ist zu rechnen (Andrey Truhachev) |
следует исходить из возможности | es ist zu rechnen (Andrey Truhachev) |
следует исходить из того, что | es muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev) |