DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing исходя из | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного доходаSplitting
исходить из того, чтоausgehen von etwas (Veronika78)
исходить изals Ausgangspunkt nehmen (nerzig)
исходить изauf etwas abgestellt sein (чего-либо)
исходить из неправильных предположенийvon falschen Voraussetzungen ausgehen
исходить из общих соображенийvon allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко)
исходить из правильных предположенийvon richtigen Voraussetzungen ausgehen
исходить из предпосылкиvoraussetzen
исходить из следующегоvom Folgenden ausgehen (Лорина)
исходить из определённой точки зренияvon dem Gesichtspunkt ausgehen
исходя изausgehend von (D Dimka Nikulin)
исходя из чего-либоan etwas anknüpfend
исходя из чего-либоin Anknüpfung an etwas
исходя изbasierend auf (Гевар)
исходя изauf der Grundlage (AlexandraM)
исходя из высших соображенийvon höherer Warte aus gesehen
исходя из высших соображенийvon hoher Warte aus gesehen
исходя из вышеизложенногоdemzufolge (platon)
исходя из допущенияunter der Prämisse (VeraS90)
исходя из интересов государстваaus Gründen der Staatsräson
исходя из интересов семьиaus familiären Rücksichten
исходя из обстоятельствden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
исходя из опыта можно сказать, чтоerfahrungsgemäß (wanderer1)
исходя из практических соображенийzweckmäßigerweise (Андрей Уманец)
исходя из своего опытаaus eigener Erfahrung
исходя из своих средствnach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev)
исходя из сказанногоvom Gesagten ausgehend (Лорина)
исходя из следующегоvom Folgenden ausgehend (Лорина)
исходя из смыслаsinngemäß (Andrey Truhachev)
исходя из того, чтоunter der Prämisse dass (VeraS90)
исходя из фактически затраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
исходя из фактически потраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
исходя из чегоwodurch (Zuspätaussiedler)
исходя из этогоhiervon abgeleitet (Katrin Denev1)
исходя из этогоdaraus abgeleitet (в начале предложения Gaist)
исходя из этогоsomit (Andrey Truhachev)
исходя из этогоhierzu (markaron)
исходя из этогоvon diesem Standpunkt aus
исходя из этогоauf dieser Basis (Ремедиос_П)
исходя из этогоdemnach (Icequeen_de)
исходя из этой установкиaus dieser Einstellung heraus
мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздаетwir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat
он исходит из правильного предположения, чтоer geht von der richtigen Annahme aus, dass
он исходит из того, чтоer geht davon aus, dass
он исходит из этогоer geht davon aus
он оценивал все, исходя из своего отношенияer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
он оценивал все, исходя из своей позицииer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
она исходила при этом из реальных фактовsie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen
следует исходить из возможностиist zu rechnen (Andrey Truhachev)
следует исходить из возможностиes ist zu rechnen (Andrey Truhachev)
следует исходить из того, чтоes muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev)