Russian | German |
а как же иначе | aber das ist doch selbstverständlich! (Vas Kusiv) |
А как же иначе? | was denn sonst? |
англичанин повёл бы себя иначе | ein Engländer wurde sich anders verhalten (Andrey Truhachev) |
англичанин сделал бы иначе | ein Engländer wurde sich anders verhalten (Andrey Truhachev) |
арист воспринял эту роль иначе, чем режиссёр | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur |
арист понял эту роль иначе, чем режиссёр | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur |
в подлиннике текст песни звучит иначе | im Urtext lautet das Lied anders |
впредь я буду делать это иначе | in Zukunft werde ich das anders machen |
впредь я буду делать это иначе | in Zukunft mache ich das anders |
выразить иначе | mit anderen Worten ausdrücken (Andrey Truhachev) |
вышло иначе | es kam anders (чем ожидали) |
говоря иначе | mit andern Worten (Andrey Truhachev) |
говоря иначе | mit anderen Worten (Andrey Truhachev) |
делать иначе | anders machen (Andrey Truhachev) |
дело обстоит иначе | die Sache ist anders gelagert |
дело обстоит иначе | der Fall ist anders gelagert |
закалывать иначе | umstecken (волосы) |
или так или иначе | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
или так или иначе | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
иначе выражаясь | mit anderen Worten (Andrey Truhachev) |
иначе выражаясь | mit andern Worten (Andrey Truhachev) |
иначе говоря | mit andern Worten (Andrey Truhachev) |
иначе говоря | anders gesagt (hoffmann) |
иначе говоря | mit anderen Worten |
иначе направленный | andersgerichtet |
иначе он не может | er macht's nun einmal nicht anders (поступить) |
истолковать иначе | umdeuten (Лорина) |
критика справедлива, следовательно, мы должны иначе работать | die Kritik ist gerecht, daher sollen wir anders arbeiten |
на практике дело выглядит иначе | in der Praxis sieht die Sache ganz anders aus |
на самом деле всё обстоит иначе | die Dinge liegen in Wirklichkeit anders |
не делай этого, иначе будут только споры да ссоры | tu das nicht, sonst gibt es nur Zank und Streit |
не иначе как | nicht anders als (Лорина) |
не мочь сделать иначе, кроме как | nicht umhinkönnen, etwas zu tun (Andrey Truhachev) |
не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки | überhaste dich nicht, sonst machst du Fehler |
не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки | übereile dich nicht, sonst machst du Fehler |
невозможность поступить иначе | Nichtanderskönnen |
объяснить иначе | anderweitig erklären (AlexandraM) |
он может поступить и иначе | er kann auch anders |
он не может иначе | er kann nicht aus seiner Haut heraus (ptraci) |
он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говорить | er ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden |
по его показанию, дело обстояло совсем иначе | nach seinem Zeugnis war die Sache ganz anders |
положить иначе | umschichten |
получилось иначе | es kam anders (чем ожидали) |
пошевеливайся, иначе ты не закончишь работу в срок! | du musst dich ein bisschen rühren, sonst wirst du mit der Arbeit nicht fertig! |
при внимательном рассмотрении дело выглядит иначе | bei Lichte besehen steht die Sache anders |
при всём желании я не могу иначе | ich kann beim besten Willen nicht anders |
развешивать иначе | umhängen (напр., картины) |
раньше это было иначе | früher war das anders |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
с поэзией дело обстоит иначе | mit der Poesie ist es anders |
сделать иначе | anders machen (Andrey Truhachev) |
сказать иначе | mit anderen Worten ausdrücken (Andrey Truhachev) |
смотреть иначе | überdenken (Sergei Aprelikov) |
так, а не иначе! | so und nicht anders! |
так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
так или иначе | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
так или иначе | sei es wie es sein mag (Andrey Truhachev) |
так или иначе | auf diese oder jene Weise (massana) |
так или иначе | so oder so (Andrey Truhachev) |
так или иначе | jedenfalls (AlexandraM) |
так или иначе | wie dem auch sei (Andrey Truhachev) |
так или иначе | wie dem auch sein mag (Andrey Truhachev) |
так или иначе | sowieso (Andrey Truhachev) |
так или иначе | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
так или иначе | irgendwie (Andrey Truhachev) |
так или иначе | auf diese oder andere Weise (AlexandraM) |
так или иначе | anderweitig (arminius) |
так или иначе | ohnehin (AlexandraM) |
так или иначе, но я должен достичь цели | so oder so, ich muss ans Ziel kommen |
теперь мне нужно идти, иначе я опоздаю | jetzt muss ich gehen, sonst komme ich zu spät |
теперь мне нужно уходить, иначе я опоздаю | jetzt muss ich gehen, sonst komme ich zu spät |
это может и должно быть оценено иначе | das kann und muss anders gewertet werden |
это не могло быть иначе | das konnte nicht ausbleiben |
"это я сделаю иначе", – возразил он резко | das werde ich anders machen, erwiderte er heftig |
"это я сделаю иначе", – ответил он резко | das werde ich anders machen, erwiderte er heftig |
я не могу поступить иначе | ich kann nicht anders |
я не могу поступить иначе | ich kann nicht anders |