Russian | German |
быть желанным гостем | bei jemandem gern gesehen sein (у кого-либо) |
быть желанным гостем | bei jemandem gern gesehen werden (у кого-либо) |
быть желанным гостем | bei jemandem gerne gesehen werden (у кого-либо) |
быть желанным гостем | bei jemandem gerne gesehen sein (у кого-либо) |
быть желанным гостем | bei jemandem gern gesehen sein (у кого-либо) |
"Вы желаете обедать по меню?" – спросил официант | haben Sie den Wunsch nach der Karte zu speisen? fragte der Kellner |
горячо желать | etwas heiß ersehnen (чего-либо) |
горячо желать | etwas heftig begehren (чего-либо) |
горячо желать | heiß ersehnen |
достигнуть желанной цели | im Häfen sein |
желанная женщина | eine begehrenswerte Frau |
желанная цель | Traumziel (AlexandraM) |
желанное дитя | gewolltes Kind (Andrey Truhachev) |
желанное известие | eine willkommene Nachricht |
желанное признание | angestrebte Anerkennung (Andrey Truhachev) |
желанный гость | ein gerngesehener Gast |
желанный гость | ein willkommener Gast |
желанный гость | ein gern gesehener Gast |
желанный повод | ein willkommener Anlass |
желанный ребёнок | gewolltes Kind (Andrey Truhachev) |
желанный случай | eine willkommene Gelegenheit |
желать быстрого выздоровления | baldige Genesung herbeiwünschen |
желать быть | sich hinwünschen (там) |
желать быть там | sich hinwünschen |
желать вернуть что-либо | zurückwünschen |
желать вернуться | sich zu jemandem zurückwünschen (к кому-либо) |
желать всего самого лучшего | alles erdenklich Gute wünschen (SKY) |
желать всего хорошего | alles Gute wünschen (Лорина) |
по желать кому-либо всяких благ | jemandem Heil und Segen wünschen |
желать выехать за рубеж | ins Ausland wollen (Vas Kusiv) |
желать чьей-либо гибели | jemanden unter den Böden haben wollen |
желать кому-либо добра | es gut mit jemandem meinen |
желать кому-либо добра | es gut mit jemandem meinen |
желать доброго пути | eine glückliche Reise wünschen (Andrey Truhachev) |
желать кому-либо доброго утра | jemandem einen guten Morgen sagen |
желать кому-либо доброго утра | jemandem einen guten Morgen wünschen (... guten ... struna) |
желать кому-либо доброго утра | jemandem einen guten Morgen sagen |
желать кому-либо доброго утра | jemandem einen guten Morgen wünschen |
желать кому-либо доброго утра | jemandem einen guten Morgen bieten (... guten ... struna) |
желать доброй дороги | eine glückliche Reise wünschen (Andrey Truhachev) |
желать зла | Böses im Schilde führen (Vas Kusiv) |
желать чего-либо искренне | etwas aufrichtig wünschen |
желать невозможного | nach den Stern greifen |
желать обладать | ein Gelüst auf etwas haben (чем-либо) |
желать обладать | ein Gelüst nach etwas haben (чем-либо) |
желать обменять свою квартиру | sich wohnungsmäßig verändern wollen |
желать чего-либо от всего сердца | etwas von Herzen wünschen |
желать чьего-либо отсутствия | fortwünschen |
желать чьего-либо присутствия желать видеть (кого-либо) среди своих гостей, сотрудников и т. п. | jemanden dabeihaben wollen |
желать развестись | die Scheidung begehren (Andrey Truhachev) |
желать развода | die Scheidung begehren (Andrey Truhachev) |
желать рассеяться | sich Zerstreuung suchen |
желать себе | sich wünschen (Лорина) |
желать чего-либо страстно | etwas sehnlich wünschen |
желать счастливого пути | eine glückliche Reise wünschen (Andrey Truhachev) |
желать кому-либо счастья | jemandem Glück wünschen |
желать чего-либо тайно | etwas heimlich wünschen |
желать чьего-либо удаления | fortwünschen |
желать удачи | viel Glück wünschen (Andrey Truhachev) |
желать кому-либо удачи | jemandem Glück wünschen |
желать успеха | Erfolg wünschen (Лорина) |
желать участвовать | mitwollen (в чём-либо) |
желать чьего-либо участия желать видеть (кого-либо) среди своих гостей, сотрудников и т. п. | jemanden dabeihaben wollen |
желаю Вам всего наилучшего | ich wünsche ihnen alles Güte |
желаю Вам всего хорошего в будущем | ich wünsche Innen für die Zukunft alles Gute (jurist-vent) |
Желаю Вам крепкого здоровья и успехов в Новом 2013 году! | ich wünsche Ihnen ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2013! (Andrey Truhachev) |
желаю вам скорее выздороветь | ich wünsche Ihnen, dass Sie bald wieder gesund werden |
желаю вам успеха! | ich wünsche ihnen ein gutes Fortkommen! |
желаю всем приятного аппетита! | ein gedeihliches Mittagessen allerseits! |
желаю всем приятного аппетита! | ein gedeihlich Mittagessen allerseits! |
желаю всем спокойной ночи! | ich wünsche allerseits gute Nacht! |
желаю тебе скорее поправиться! | ich wünsche dir gute Besserung! |
желаю тебе успеха! | ich wünsche dir Erfolg! (Franka_LV) |
желаю тебе успеха! | ich wünsche dir Glück! (Franka_LV) |
желаю тебе успеха во всех начинаниях | ich wünsche Dir Erfolg für alle deine Unternehmungen mit allen deinen Unternehmungen (Abete) |
желаю удачи! | Glück auf! |
желаю успеха! | viel Erfolg! |
желаю успеха! | gute Verrichtung! |
желаю успеха! | viel Glück! |
желаю успеха в работе | ich wünsche Ihrer Arbeit einen guten Fortgang |
желаю хорошо отдохнуть! | angenehme Ruhe! |
желаю хорошо повеселиться! | viel Vergnügen! |
желаю хорошо провести время | viel Spaß (Лорина) |
желая конца, финиша | endenwollend (Djemma) |
искренне желать | herzlich wünschen (Лорина) |
искренне желать | gönnen (чего-либо кому-либо; чаще хорошего) |
как желаете | wie Sie wollen (Andrey Truhachev) |
кто ещё желает выступить? | wer wünscht noch zu sprechen? |
молодая женщина желает завязать переписку с любителем водного спорта не моложе 30 лет | jg. junge Dame wünscht Briefwechsel mit Wassersportler nicht unter 30 J. (Jahren, объявление в газете) |
мы достигли желанной цели | wir sind am gewünschten Ziel gelandet |
на танцах она была желанной партнёршей | beim Tanzen war sie eine begehrte Partnerin |
не желать быть узнанным | nicht erkannt werden wollen |
не желать видеть | mit sehenden Augen blind sein |
не желать зла | nichts Böses wünschen (Andrey Truhachev) |
не желать знать | jemanden, etwas in die Tonne treten (кого-либо, что-либо) |
не желать знать | seine Augen vor etwas verschließen (чего-либо) |
не желать иметь с кем-либо ничего общего | mit jemandem nichts gemein haben wollen |
не желать никакого зла | nichts Böses wünschen (Andrey Truhachev) |
не желать ничего дурного | nichts Böses wünschen (Andrey Truhachev) |
не желать ничего плохого | nichts Böses wünschen (Andrey Truhachev) |
не желать отказаться от своего намерения | an seiner Absicht festhalten |
не желать показывать | mit etwas nicht vortreten wollen (что-либо) |
не желать признавать что-либо | etwas nicht wahrhaben wollen (Andrey Truhachev) |
не желать признать что-либо | etwas nicht wahrhaben wollen (Андрей Уманец) |
не желать признать что-либо | etwas nicht wahrhaben wollen (Andrey Truhachev) |
не желать признать | etwas nicht wahrhaben wollen (что-либо) |
не желать признать что-либо | etw nicht wahrhaben wollen (my_lost_nebula) |
не желать связывать себе руки | sich nicht durch etwas hindern lassen |
не желать связывать себе руки | sich nicht durch etwas hindern lassen |
не желать слушать предостережения | auf keine Warnung hören wollen |
не желая того | ungewollt (Andrey Truhachev) |
не желая вдаваться в подробности | ohne ins Detail gehen zu wollen (Andrey Truhachev) |
не желая умалить твои заслуги | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen |
не желая умалять твои заслуги ... | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen |
не оставлять желать лучшего | keinen Wunsch offenlassen |
он всегда для нас желанный гость | er ist uns immer ein willkommener Gast |
он достиг желанной цели | er ist am Ziel seiner Wünsche angelangt |
он желает с вами говорить | er wünscht Sie zu sprechen |
он желает тебе добра | er hat Gutes mit dir vor |
он мне ни в чём не желает добра | er gönnt mir nicht das Schwarze unter dem Nagel |
он мне ни в чём не желает добра | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он не желает делать ни малейшей уступки | er will um kein Jota weichen |
он не желает назвать своего имени | er will anonym bleiben |
он не желает привыкать к здешним порядкам | er will sich in den hiesigen Rahmen nicht einfügen |
он не желает связывать себя ни в каком отношении | er will sich nach keiner Richtung hin festlegen |
он не желает связывать себя ни в каком отношении | er will sich nach keiner Richtung hin binden |
он не желал связывать себя ни в каком отношении | er wollte sich nach keiner Richtung hin binden |
он никому не желает добра | er gönnt niemandem etwas |
он страстно желает реванша | es gelüstet ihn nach einer Revanche |
он страстно желает славы | es gelüstet ihn nach Ehre |
она страстно желает видеть его | sie ist nach ihm begierig |
оставляет желать лучшего | lässt zu wünschen übrig (Лорина) |
оставляет желать лучшего | heikel (качество q3mi4) |
оставлять желать лучшего | viel zu wünschen übrig lassen (Vorbild) |
приблизиться к желанной цели | dem langersehnten Ziel näherkommen |
с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего | mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben |
самый желанный мужчина | der bewegte Mann (folklor) |
сейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовал | jetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiert |
смеяться, желая понравиться | anlachen (jemanden, кому-либо) |
смеяться, желая установить эмоциональный контакт | anlachen (jemanden, с кем-либо) |
спасибо, желаю и вам того же! | danke, ebenfalls! |
спасибо, желаю и вам того же! | danke, gleichfalls! |
страстно желать | etwas heftig begehren (чего-либо) |
страстно желать | lechzen (чего-либо) |
страстно желать чего-либо | nach etwas fiebern |
страстно желать | nach etwas fiebern (чего-либо) |
страстно желать | ersehnen |
страстно желать | lechen (чего-либо) |
страстно желать глотка воды | nach einem Trunk Wasser lechzen |
страстно желать прохлады | nach Kühlung lechzen |
ты для нас всегда желанный гость | du bist uns zu jeder Zeit willkommen (struna) |
ухудшить чьё-либо положение, желая его поправить | jemandes Lage verschlimmbessern |
чего ещё желать? | was will man denn da noch mehr haben? |
что вы ещё желаете? | kommt noch etwas dazu? (вопрос продавца к покупателю) |
что вы желаете? | Sie belieben? |
что вы желаете на завтрак? | was wünschen Sie zum Frühstück? |
что желаете? | was darf es sein? (вопрос продавца к покупателю) |
что желаете? что Вас интересует? | was wäre Ihnen recht? (вопрос продавца и др. при получении заказа от клиента) |
это оставляет желать много лучшего | das lässt viel zu wünschen übrig |
я желал бы иметь возможность провести зимние каникулы в горах | ich wünsche mir, meine Winterferien im Gebirge verbringen zu können |
я желаю тебе только добра | ich habe nur dein Bestes im Auge |
я желаю тебе только добра | ich will nur dein Bestes |
я желаю тебе удачи! | ich drücke dir die Daumen! (LoneBlond) |
я желаю, чтобы он немедленно пришёл | ich wünsche, dass er sofort kommt |
я не желаю больше иметь с ним ничего общего | ich bin mit ihm fertig |
я не желаю вам никакого зла | ich will Ihnen nichts Böses wünschen |
я не желаю заниматься этим делом | ich will mich damit nicht befassen |
я не желаю никаких изменений | ich lasse nicht daran rütteln |
я не желаю ничего больше слушать | ich mag nichts mehr hören |
я не желаю принимать участия в этом | dafür bin ich nicht zu haben |
я не желаю больше тебя знать | ich will von dir nichts mehr wissen |
я не желаю, чтобы Вы меня опекали | ich lasse mich nicht von Ihnen bevormunden |
я не желаю этого терпеть | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
я ничего так не желал бы | nichts könnte mir erwünschter sein |