Russian | German |
Барон фон Гринвальюс, Сей доблестный рыцарь, Всё в той же позиции На камне сидит | Freiherr von Grinvaljus, Der Edle, verharret In derselben Haltung Auf demselben Fleck |
больного тут же изолировали от семьи | man isolierte den Kranken sofort von der Familie |
босса гангстеров пришили свои же | der Gangsterboss wurde von seinen eigenen Leuten gekillt |
будь же благоразумен! | habe doch ein Einsehen! |
будь же благоразумен! | hab doch ein Einsehen! |
будь же благоразумным! | sei doch vernünftig! |
быть в одной и той же похожей, аналогичной ситуации | in einem Boot sitzen (Vas Kusiv) |
быть в столь же незавидном положении | in derselben Haut stecken (как и другой) |
быть в том же положении | mit jmd auf gleicher Höhe stehen (Andrey Truhachev) |
быть ранее судимым за такое же правонарушение | einschlägig vorbestraft sein |
быть ранее судимым за такое же преступление | einschlägig vorbestraft sein |
быть того же мнения | über etwas einig sein (о чем-либо) |
быть того же мнения | einer Meinung beifallen |
быть того же мнения | der gleichen Meinung sein (Andrey Truhachev) |
Вечно одно и то же! | immer das Gleiche (fruit_jellies) |
вечно одно и то же! | immer dieselbe Geschichte! |
вечно та же песня | immer das alte Geleier |
включать в тот же счёт | miteinrechnen impf rechnete mit ein, part II miteingerechnet |
говорите же! | sprechen Sie doch! |
да замолчите же! | wollt ihr wohl still sein! |
да конечно же! | Aber sicher doch! (Vas Kusiv) |
да не красней же! | werde nicht gleich rot! |
да нет же! | nicht doch! |
да нет же! | aber nein doch! |
да нет же! | o nicht doch! |
да нет же! | nein doch! |
да нет же! | ach nein! |
да открой же рот! | mach doch den Mund auf! |
да пойми же меня! | versteh mich recht! |
да пойми же ты, наконец! | hirn das doch endlich! |
да послушайте же! | ja hören Sie mal! |
да прекрати же, наконец! | hör doch endlich auf! |
да слушайте же! | lassen Sie sich etwas sagen! |
да по слушайте же! | ja hören Sie mal! |
до чего же он хороший человек! | so ein guter Mensch! |
до чего же ты наивен! | bist du aber naiv! |
едва он увидел её обиженное лицо, как сразу же пошёл на уступки | kaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein |
ей тут же дали прозвище Плакса | ihr wurde sofort der Neckname "lahme Ente" zugelegt (Копуша) |
ей тут же дали прозвище Плакса | ihr wurde sofort der Neckname "Tränenliesel" zugelegt (Копуша) |
если вы сейчас же не исчезнете, случится неприятность | wenn Sie nicht sofort verschwinden, passiert ein Malheur |
если ты что-нибудь берёшь из ящика, клади, пожалуйста, снова туда же | wenn du dir etwas aus dem Fach nimmst, bitte leg es dann auch wieder hinein |
живущий в том же доме | Hausgenosse |
живущий в ту же эпоху | Mitlebender |
за то же время | in gleicher Zeit |
за то же время | im gleichen Zeitraum |
за тот же период времени | im gleichen Zeitraum |
за чем же дело стало? | wo hängt es denn? |
за чем же дело стало? | woran hängt es denn? |
заткнись же! | halt endlich den Schnabel! |
зачем же мнения чужие только святы? | Soll recht allein der andre haben? |
здорово же я напился | da bin ich aber echt scholle |
значит ему это всё же удалось! | so ist es ihm denn gelungen! |
играть так же хорошо | ebenso gut spielen wie (...) |
играть так же хорошо | ebenso gut spielen wie |
изо дня в день одни и те же жалобы! | tagaus, tagein das gleiche Jammern! |
или же | oder auch |
или же | oder aber |
именно тот же | ebender |
испытывать те же чувства | nachempfinden |
к тому же | außerdem |
к тому же | des Weiteren (Andrey Truhachev) |
к тому же | damit (Vadim Rouminsky) |
к тому же | bei alledem |
к тому же | dazu kommt noch |
к тому же | und dazu (Vas Kusiv) |
к тому же | zum Überfluss |
к тому же | zu allem Überfluss |
к тому же | dazu (Лорина) |
к тому же | darüber hinaus |
к тому же | überdies |
к тому же | hinzu kommt, dass |
к тому же | obendrein |
к тому же | es kommt noch hinzu |
к тому же | zudem |
к тому же | hierzu |
к тому же | dabei |
к тому же, оказалось, что | dabei hat sich gezeigt, dass (Anjuta92) |
как же | doch |
как же! | ei warum nicht gär! |
как же! | gewiss doch! |
как же | doch (после вопроса, содержащего отрицание) |
как же, как же! | gewiss! (Franka_LV) |
как же, как же! | sicherlich! (Franka_LV) |
после вопроса, содержащего отрицание как же, нет | doch |
как же, нет | doch (после вопроса, содержащего отрицание) |
как же так? | Wieso denn? (Andrey Truhachev) |
как ты вошёл, дверь же была закрыта? | wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu? |
каким же я был глупцом! | was war ich für ein Tor! |
какое же это было наслаждение! | das war aber ein Genuss! |
какую же роль вы отвели ему? | welche Rolle haben Sie ihm zudiktiert? |
какую же чушь ты несёшь! | welchen Mist verzapfst du da! |
когда же начнётся игра? | wann geht nun das Spiel an? |
когда же ты мне окажешь честь своим посещением? | wann wirst du mich beehren? |
команда покинула корабль, капитан же оставался на своём месте | die Mannschaft hatte das Schiff verlassen, der Kapitän jedoch hielt auf seinem Platz noch aus |
конечно же, ты опоздаешь | du kommst gewiss zu spät |
кто же выйдет победителем в этом напряжённом турнире? | wer wird wohl aus diesem anstrengenden Turnier als Sieger hervorgehen? |
кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
кто же иной мог это быть? | wer sonst sollte das gewesen sein? |
кто же кроме него | wer sonst als er |
кто же ещё кроме него? | wer anders als er? |
кто же осудит её за это? | wer kann sie dafür tadeln? |
кто же так избил тебя? | wer hat dich so zugerichtet? |
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
куда же без | darf nicht fehlen (dolmetscherr) |
куда же дальше? | ist das nicht die Hohe? |
Лихач на дороге, то же, что и англ. road hog | Verkehrsrowdy (vicstep) |
мы собрали приблизительно такой же урожай, как и в прошлом году | wir ernteten annähernd so viel wie im vergangenen Jahr |
мы сочли нужным тотчас же известить вас | wir hielten es für geboten, Sie sofort zu benachrichtigen |
мысли всё время вертятся вокруг одного и того же | die Gedanken kreisen um diesen Punkt |
на кого же ты похож! | aber wie siehst du aus? |
на одном и том же месте | аuf der Stelle (AlexandraM) |
на такой же срок | ebensolange |
на тех же условиях | zu denselben Bedingungen |
на то же время | zeitgenau (adhal) |
на той же высоте | auf gleicher Höhe (Andrey Truhachev) |
на той же широте | auf dem gleichen Breitengrad |
на том же месте | am gleichen Ort |
на том же уровне | auf gleichem Niveau |
на тот же срок | auf dieselbe Dauer (Лорина) |
на этом же этаже | auf demselben Flur (anoctopus) |
Надо же! | also doch! (Vas Kusiv) |
надо же | na sowas! (Antoschka) |
надо же было, чтобы это случилось именно с ним | ausgerechnet ihm musste das zustoßen |
наконец мы всё же договорились | schließlich haben wir uns doch geeinigt |
находиться в той же среде | die gleiche Luft atmen |
находиться на том же уровне | mit jmd auf gleicher Höhe stehen (Andrey Truhachev) |
нельзя же так грубо ругаться! | du sollst doch nicht so fluchen! |
неприлично сразу же говорить всем "ты" | es schickt sich nicht, jeden gleich zu duzen |
неприлично сразу же переходить со всеми на ты | es schickt sich nicht, jeden gleich zu duzen |
несмотря ни на что, всё же было хорошо | trotz alledem war es doch schön |
но ведь обычно ты не такой же стеснительный | du bist doch sonst nicht so verlegen |
но всё же | doch |
но у тебя должно же быть какое-то занятие! | aber du musst eine Beschäftigung haben! |
но это же отчаянный риск! | das ist aber waghalsig! |
но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
но это же только полумеры! | das sind doch nur Halbheiten! (Andrey Truhachev) |
"Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она | und was schlägst du vor? gab sie zurück |
ну говори же наконец! | nun rede doch schon! |
ну и болтун же он! | der kann was zusammenreden! |
ну и болтунья же ты! | du bist mir aber eine Schwätzerin |
ну и было же у нас сегодня представление! | war das heute ein Theater bei uns! |
ну и взвалил же он на себя груз | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
ну и взвалил же он на себя обузу | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
ну и взял же я на себя обузу! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
ну и воображает же он! | der gibt aber eine Stange an! |
ну и где же ты теперь живёшь? | wo haust du jetzt eigentlich? |
ну и где же ты теперь приютился? | wo haust du jetzt eigentlich? |
ну и глупый же! | so ein Tropf! |
ну и дурак же ты! | du hast wohl eine welche Birne! |
ну и дурак же ты! | du hast wohl eine weiche Birne! |
ну и завистник же ты! | du bist aber scheeläugig! |
ну и задаётся же он! | der gibt aber eine Stange an! |
ну и здорово же он хвастает! | der gibt aber eine Stange an! |
ну и костюм же ты надел сегодня! | was hast du heute für eine Kluft an! |
ну и мучаются же с ним! | man hat schon seine Plage mit ihm! |
ну и надрызгался же он! | ist der aber besoffen! |
ну, и наивен же ты! | bist du aber naiv! |
ну и наломал же ты дров! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
ну и наслаждение же это было! | das war aber ein Genuss! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
ну и непрактичен же ты! | du bist aber unpraktisch! |
ну и нёсся же я! | ich bin jetzt aber gejagt! |
ну и осрамился же я! | das war eine Blamage für mich! |
ну и отчаянный же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
ну и поздно же ты пришёл! | du kommst aber spät! |
ну и попал же я впросак! | das war für mich ein elender Leim! |
ну, и продувная же она! | sie ist ganz durchtrieben |
ну и простак же ты! | bist du aber naiv! |
ну и ребёнок же ты! | bist du aber naiv! |
ну и страху же мы натерпелись | das war vielleicht ein Schreck |
ну и сумасброд же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
ну и суматоха же была! | war das eine Jagd! |
ну и толста же она! | das ist aber eine Maschine! |
ну и толста же она! | ist das eine Maschine! |
ну и хитрый же он! | der ist aber listig! |
ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
ну и хорошенькая же вы компания! | ihr seid mir eine schöne Bande |
ну и шутник же он! | das ist ja ein spaßiger Kerl! |
ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! |
ну конечно же | aber ja doch |
обе лекции состоятся в одно и то же время | die beiden Vorlesungen fallen zusammen |
объявление можно напечатать сейчас же | die Anzeige kann gleich mitgedruckt werden (вместе с прочим материалом) |
один и тот же о названии | gleichlautend (Andrey Truhachev) |
один и тот же | ein und derselbe |
одна и та же | die eine und selbe (AlexandraM) |
однако же | doch (Andrey Truhachev) |
однако же | jedoch (Andrey Truhachev) |
одно и то же | ein und dasselbe |
однояйцевые, вышедшие из одного и того же яйца, развившиеся из одной яйцеклетки | eineiig (о близнецах) |
оканчивающие учебное заведение в одном и том же году | Abgang |
он был пастором и в то же время светским человеком | er war ein Pastor und dabei ein weitläufiger Mann gewesen |
он вошёл, и все сейчас же встали со своих мест | er trat ein, und alle standen sofort von ihren Stühlen auf |
он всё такой же | er ist der alte geblieben |
он всё такой же | er ist noch der nämliche |
он всё такой же | er bleibt sich stets gleich |
он всё тот же | er ist noch der nämliche |
он же враг рода человеческого | er ist ja der Widersacher selbst |
он же глупый | er ist ein Dummkopf |
он же Шульце | der Angeklagte Müller alias Schulze |
он живёт сразу же за углом | er wohnt gleich um die Ecke |
он, конечно же, не сделал этого | das hat er gewiss nicht getan |
он помчался в порт, чтобы встретить отца сразу же по приходе судна | er spurtete zum Hafen, um seinen Vater gleich beim Eintreffen des Schiffes begrüßen zu können |
он предавался размышлениям о том, что же делать | er sann, was zu tun sei |
он продолжал стоять на том же месте | er blieb auf der gleichen Stelle stehen |
он родом из той же местности | er stammt aus derselben Ecke |
он способен так же убедительно исполнить роль Фауста, как и Мефистофеля | er vermag den Faust ebenso überzeugend darzustellen wie den Mephisto |
он способный и к тому же прилежный | er ist begabt und dabei fleißig |
он сразу же воспользовался случаем | er hat sofort zugegriffen (bei einer Gelegenheit) |
он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя внутреннему побуждению) |
он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя порыву) |
он такой же | er ist ganz der alte |
он такой же | er ist ganz der alte |
он тотчас же увидел её виноватую улыбку | er sah sofort ihr schuldbewusstes Lächeln |
он точно такого же роста как ты | er ist geradeso groß wie du |
он умер в тот же день | er starb noch am selben Tag |
он хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей | er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können |
она была так же красива, как прежде | sie war genau so schön wie ehedem |
она, в конце концов, всё же права | sie hat schließlich doch recht |
она ему сразу же понравилась | er war sofort von ihr angetan |
она и боялась и надеялась в одно и то же время | sie schwebte zwischen Furcht und Hoffnung |
она отплатила ему той же монетой | sie hat ihm mit gleicher Münze heimgezahlt |
она отплатила ему той же монетой | sie hat ihm in gleicher Münze heimgezahlt |
она поспешила сразу же рассказать всем об этом | sie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen |
она прилежна, он же ленив | sie ist fleißig, er dagegen faul |
она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её мать | sie führte das freudlose Leben der Mutter fort |
она прыгнула за борт и тут же пошла ко дну | sie sprang über Bord und ging sofort unter |
она сейчас же заметила, что здесь многое изменилось | sie bemerkte sofort, dass sich hier vieles verändert hatte |
она сейчас же последует за нами | sie wird sofort nachkommen |
она сейчас же придёт за нами | sie wird sofort nachkommen |
она сейчас же приедет за нами | sie wird sofort nachkommen |
она сразу же робеет | sie wird aber sofort scheu |
она тут же переходит в наступление | sie muss immer gleich aggressiv werden |
она часто часами весело напевает одну и ту же мелодию | sie trällert oft stundenlang die gleiche Melodie |
опять же | wiederum (Николай Бердник) |
да оставь же это! | lass das bloß! |
оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду! | lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten! |
ну отвечай же! | nun antworte! |
Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого. | der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten (Becher, "Abschied") |
открой же, наконец, свою пасть! | tu doch dein Maul endlich auf! (скажи) |
открой же рот! | mach doch den Schnabel auf! |
открой же свой проклятый рот! | mach mal deine verdammte Schnauze auf! |
отплатить тем же | Gleiches mit Gleichem vergelten |
отплатить кому-либо тем же | sich revanchieren |
отплатить тем же | Gleiches mit Gleichem erwidern |
отплатить той же монетой | Gleiches mit Gleichem erwidern |
отплатить кому-либо за что-либо той же монетой | jemandem etwas mit gleicher Münze zurückzahlen |
отплатить кому-либо той же монетой | jemandem Gleiches mit Gleichem vergelten |
отплатить той же монетой | mit gleicher Münze vergelten |
отплатить кому-либо той же монетой | jemandem mit gleicher Münze heimzahlen |
отплатить кому-либо той же монетой | jemandem in gleicher Münze heimzahlen |
перевод на другую или ту же должность в другое учреждение | Versetzung (SKY) |
передавать на той же волне | auf der gleichen Welle senden |
переселиться в то же место | nachziehen (Andrey Truhachev) |
переселяться в то же место | nachziehen (Andrey Truhachev) |
перестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение | hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinung |
по многим пунктам было достигнуто согласие, по иным же до сих пор нет единства взглядов | es wurde in zahlreichen Punkten Übereinstimmung erzielt, während in anderen bisher keine Einigung möglich war |
по той же причине | aus demselben Grund |
по той же причине | aus dem gleichen Grund |
по той же самой причине | aus demselben Grund |
по той же самой причине | aus dem gleichen Grund |
по этой же причине | aus demselben Grund |
по этой же причине | aus dem gleichen Grund |
победить противника его же оружием | man muss seine Gegner mit ihren eigenen Waffen schlagen (OLGA P.) |
пойми же! | sei doch nicht so unverständig! |
попробуй же соус! | schmecke doch mal die Soße! |
Послушай, ври, да знай же меру | Freund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten! |
поставь же корзину у двери! | du sollst doch den Korb vor die Tür hinsetzen! |
постоянно повторять одно и то же | etwas ständig im Munde führen |
постоянно твердить одно и то же | etwas ständig im Munde führen |
почему же нет? | warum nicht gar? |
почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! |
прекрати же, наконец, изводить своего брата | du sollst endlich aufhören, deinen Bruder zu piesacken (насмешками) |
придерживаться того-же мнения | in die gleiche Kerbe schlagen (Vicomte) |
прийти к одному и тому же выводу относительно | über etwas eins werden (чего-либо) |
завтра примерно в это же время | morgen um diese Zeit |
принадлежащий к той же расе | artverwandt |
происходить в одно и то же время | Zusammenfallen |
пусть он сейчас же придёт домой | er soll sofort nach Hause kommen |
пусть он только посмеет продолжать в том же духе! | er mag es nur weiter so treiben! |
Пьер же ... ещё раз перечитал свой договор с мистером Сайласом Дином, представителем конгресса Объединённых Колоний | Pierre aber ... überlas nochmals sein Abkommen mit Mr. Silas Deane, Vertreter des Kongresses der Vereinigten Kolonien (Ebenda) |
ребята, замолчите же, наконец! | Kinder, seid jetzt endlich ruhig! |
ребёнок тут же начал нюнить | das Kind fing gleich an zu flennen |
роман наскучил ему с первых же страниц | der Roman ennuyierte ihn von den ersten Seiten an |
с вами может случиться то же самое | es kann Ihnen auch so gehen |
с таким же успехом | gerade gut |
с таким же успехом | ebensogut |
с таким же успехом | geradesogut |
с таким же успехом | geradeso gut |
с таким же успехом | ebenso gut |
с таким же успехом | mit demselben Effekt |
с таким же успехом | genausogut |
самолёт летел с тем же экипажем, что и день тому назад | das Flugzeug flog mit der gleichen Bemannung wie am Vortag |
связать себе такой же свитер, как у подруги | den Pullover der Freundin abstricken |
сию же минуту | jetzt gleich |
сию же минуту | gleich jetzt |
сию же минуту отвечай! | antworte sofort! |
сколько же тебе удалось нагрести на это? | was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? |
след мы всё же нашли | die Spur machten wir doch ausfindig |
сообщить кому-либо что-либо сейчас же | jemandem etwas sofort mitteilen |
сразу же | gleich (Andrey Truhachev) |
сразу же после | unmittelbar (обыкн. употр. в повествовательных предложениях) |
сразу же | prompt (Vas Kusiv) |
сразу же | sogleich (Andrey Truhachev) |
сразу же | sofort (Andrey Truhachev) |
сразу же | auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
сразу же | unverzüglich (Andrey Truhachev) |
сразу же | leichthin (Andrey Truhachev) |
сразу же | gleich nachher (после этого) |
сразу же после | kurz nach (kurz nach dem Fristablauf сразу по истечении срока OLGA P.) |
сразу же после голосования мне пришлось покинуть зал | unmittelbar nach der Abstimmung musste ich den Saal verlassen |
сразу же после обеда | am zeitigen Nachmittag |
сразу же после этого | kurz danach (Лорина) |
сразу же последовать | auf dem Fuß folgen (за чем-либо) |
стараться быть таким же, как | nacheifern (кто-либо в своей работе) |
та же | dieselbe (Лорина) |
та же | dieselbe (самая) |
та же | selbig (Andrey Truhachev) |
та же самая | ebenderselbe dem |
та же самая | selbig (Andrey Truhachev) |
та же/ то же/ тот же | Stichwort (Situation, wo sie heute technologisch mit Stichwort Cyberwar, Stichwort NSA, Stichwort Drohnen so überlegen sind Honigwabe) |
так же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
так же | gleichfalls (Andrey Truhachev) |
так же | ebenso (Andrey Truhachev) |
так же | dasselbe |
так же | dito (Andrey Truhachev) |
так же | ganz ebenso wie (точно; ...) |
так же | ebenmäßig |
так же | ebensosehr |
так же | in gleicher Weise (platon) |
так же | ebenwohl |
так же | geradesogut (хорошо) |
точно так же | geradeso |
это так же верно, как то, что я жив! | so wahr ich lebe! |
так же далеко | ebensoweit |
так же долго | ebensolange |
так же, как | sowie (I. Havkin) |
совсем, совершенно, точно так же, как | ganz ebenso wie |
так же, как и | so gut wie (Andrey Truhachev) |
так же как и | sowie auch (massana) |
так же как и | sowie (Лорина) |
так же мало | ebensowenig |
так же мало, как | sowenig (...) |
так же нельзя | das ist keine Art und Weise |
так же хорошо | ebensogut |
так же хорошо | genausogut |
так же хорошо | ebenso gut (massana) |
так же часто | ebensooft |
так же часто | ebensohäufig |
так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановиться | da ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen |
так что же вы предлагаете? | was schlagen Sie also vor? |
такая же | ebensolcher dem |
такая же | ebenso |
такие же | ebensolcher dem |
такие же | ebenso |
таким же образом | gleichfalls (Andrey Truhachev) |
таким же образом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же образом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же образом | in gleicher Weise (platon) |
таким же образом | auf die gleiche Weise (Slavik_K) |
таким же образом | desgleichen (Andrey Truhachev) |
таким же образом | in der gleichen Weise (makhno) |
таким же образом | ebenmäßig |
таким же образом | ebenso (Andrey Truhachev) |
таким же образом | dito (Andrey Truhachev) |
таким же путём | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же путём | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf die gleiche Weise (Slavik_K) |
такое же | ebensolcher dem |
такое же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
такое же | ebenso |
такое же правило действует, если | Entsprechendes gilt, wenn (Лорина) |
такой же | ebenso beschaffen |
совсем, совершенно, точно такой же | ebenso wie |
такой же | jem. ist von derselben Sorte (Vas Kusiv) |
такой же | gleicher Art (Лорина) |
такой же | ebensolcher |
такой же | gleich |
такой же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
такой же | jem. ist vom gleichen Schlage (Vas Kusiv) |
такой же | ebensolcher dem f ebensolche, ebensolches, ebensolche |
точно такой же | geradeso |
такой же | ebenso |
такой же как вы | Ihresgleichen |
там же | ebendaselbst |
там же | ebenda |
те же | selbig (Andrey Truhachev) |
те же | dieselben (Лорина) |
те же | die Vorigen (ремарка в пьесе) |
те же | die gleichen (AlexandraM) |
те же лица | die üblichen Verdächtigen (Vera Cornel) |
те же самые | ebenderselbe dem |
те же самые | selbig (Andrey Truhachev) |
тебе всё же следует поговорить с ним! | du sollst doch mit ihm sprechen! |
тебе же хуже | um so schlimmer für dich! (Gutes Deutsch) |
тебе же хуже | es ist dein eigener Schaden |
тем же образом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
тем же образом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
тем же способом | in gleicher Art und Weise (Лорина) |
тем же способом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
тем же способом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
то же | ebenso |
то же | derselbe |
то же | dasselbe (Лорина) |
то же | selbig (Andrey Truhachev) |
то же самое | dto. (указывает на только что упомянутый термин или предмет SandWorm) |
то же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
то же самое | ebenderselbe dem |
то же самое | dasselbe (Andrey Truhachev) |
то же самое | soviel wie |
то же самое | desgleichen (Andrey Truhachev) |
то же самое | dgl. (Andrey Truhachev) |
то же самое | dito (Andrey Truhachev) |
то же самое | selbig (Andrey Truhachev) |
то же самое | ein und dasselbe |
То же самое верно | das gleiche gilt (узбек) |
то же самое, как если бы | Ähnlich, wie wenn (Ähnlich, wie wenn Ihnen ein Mann von Anfang an auf "weibliche" Weise sein Herz ausschütten und sich bei Ihnen "ausheulen" würde. OLGA P.) |
то же самое относится и к нему | das gleiche trifft auf ihn zu |
то же самое относится и к нему | das gleiche trifft für ihn zu |
то же самое, что | soviel wie (Andrey Truhachev) |
то же, что | soviel wie (Andrey Truhachev) |
то же самое, что и ... | soviel wie |
то же, что и | so viel wie (Andrey Truhachev) |
То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | REH (irene_ya) |
То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | Reihenendhaus (stimul.de irene_ya) |
тогда же | in der gleichen Zeit (AlexandraM) |
тогда же | ebendann |
тогда же | zur selben Zeit (AlexandraM) |
того же вида | von der gleichen Art sein |
той же даты | vom selben Tage (SKY) |
той же недели | dieser Woche |
тот же | Hehler |
тот же | dasselbe |
тот же | derselbe (Лорина) |
тот же | selb (слово не существует Gutes Deutsch) |
тот же | selb dem (слово не существует Gutes Deutsch) |
один и тот же | gleich |
тот же адрес | gleiche Anschrift |
тот же адрес | gleiche Adresse |
тот же вор | Hehler |
тот же месяц прошлого года | Vorjahresmonat (marinik) |
тот же самый | ebenderselbe dem |
тот же самый | selbig (Andrey Truhachev) |
тот же самый | ein und derselbe |
тот же самый | ebender |
тут же | auf der Stelle (часто употр. в повелительных предложениях) |
тут же | auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
тут же себе противоречить | sich im selben Atemzug widersprechen |
тут же себе противоречить | sich im selben Atem widersprechen |
ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
ты должен сейчас же прийти! | du sollst sofort herkommen! |
ты же можешь сам себе налить | du kannst dir doch selbst einschenken |
ты же не можешь отослать меня, не выслушав! | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! |
ты же не можешь перечеркнуть нашу любовь | du kannst ja unsere Liebe nicht wegstreichen |
ты же снова всё путаешь! | du vermengst ja wieder alles! |
ты пойдёшь домой, я же останусь | du gehst nach Hause, ich aber bleibe |
ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же | kommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду) |
ты слышал это? – Ну конечно же! | hast du's gehört? -Ja doch! |
у него нет конкурентов, претендующих на эту же должность | er hat keinen Mitbewerber für diese Stelle |
у него нет соперников претендующих на эту же должность | er hat keinen Mitbewerber für diese Stelle |
у тебя же аллергия на лактозу! | du verticks doch keine Laktose! |
у того или иного профессора иногда менялся псевдоним ... За Унратом же он сохранялся из поколения в поколение. | der und Jener Professor wechselten zuweilen ihr Pseudonym ... Unrat aber trug den seinigen seit vielen Generationen H. Mann, "Unrat" |
у этих слов одно и то же значение | diese Wörter sind von gleicher Bedeutung |
улица узкая, но машина всё же пройдёт | die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durch |
успокойся же, наконец! | sei doch endlich einmal ruhig! |
что же? | was denn? |
что же выходит в итоге? | was kommt dabei rum? |
что же дальше? | was nun? |
что же нам делать? | was machen wir denn jetzt? |
что же он скажет? | was wird er wohl sagen? |
что же получается в итоге? | was kommt dabei rum? |
что же ты делаешь в этом заброшенном доме? | was tust du denn in diesem verlassenen Haus? |
что с ним такое, он же хромает | was ist denn mit ihm, er humpelt ja |
чувствовать то же самое | nachempfinden (что и другой) |
чувствовать то же самое, что испытал | jemandem nachempfinden (кто-либо, кому сочувствуют) |
энергично же он берётся за дело! | der geht aber los! |
эти же | selbig (Andrey Truhachev) |
я велел ему сейчас же отправить телеграмму | ich habe ihn angewiesen, das Telegramm sofort aufzugeben |
я всё же хочу попытаться | ich will es immerhin versuchen (сделать это) |
я дал ему указание сейчас же отправить телеграмму | ich habe ihn angewiesen, das Telegramm sofort aufzugeben |
я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten |
я же не могу разорваться | ich kann mich doch nicht zerteilen |
я же тебе сказал | ich habe es dir doch gesagt |
я же тебе это сказал! | ich habe es dir doch gesagt! |
я занимаю в этом вопросе ту же позицию, что и ты | ich habe darin dieselbe Einstellung wie du |
я не могу чувствовать того же | das kann ich nicht nachempfinden |
я обычно ложусь в 12 часов и сейчас же засыпаю | ich gehe gewöhnlich um 12 Uhr zu Bett und schlafe sofort ein |
я ответил тут же с обратной почтой | ich habe postwendend geantwortet (von Antworten im Briefwechsel, об ответах в переписке) |
я посоветовал ему, чтобы он тотчас же ехал домой | ich habe ihm geraten, er soll sofort nach Hause fahren |
я почти того же мнения | fast meine ich es auch |
я сразу же вернусь | ich komme im Augenblick zurück (in einem Augenblick; jeden Augenblick Gutes Deutsch) |
я так же не могу тебе помочь | ich kann dir ebensowenig helfen (как и другие) |
я так торопился и всё же опоздал | ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommen |
я того же мнения, что и вы | ich bin ihrer Meinung |
я тотчас же ответил на его письмо | ich habe auf seinen Brief hin sofort Antwort gegeben |
я тут же поспешил к другу | ich bin sofort zu meinem Freund geeilt |
я увидел через окно человека, который тотчас же вошёл | ich bemerkte durch das Fenster einen Mann, der alsbald eintrat |
я уже полчаса стою на одном и том же месте | ich stehe schon eine halbe Stunde auf demselben Fleck |