Russian | English |
берущий за душу | heartfelt |
берущий за душу | heart-stirring (Anglophile) |
благородной души | stately |
благородство души | high spiritedness |
благородство души | goodness |
болезни тела могут показать здоровье души | the sickness of the body may prove the health of the soul |
боль терзала его душу | pain at his heart |
брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
брать за душу | touch someone’s heart |
брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
брать за душу | strike home |
будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
быть с кем-л. душа в душу | be all in all with one |
ваши слова запали мне в душу | your words were stamped on my heart |
вверить душу Богу | recommend spirit to God |
вверить душу Богу | recommend soul to God |
вдохновить в душу в минуту рождения | inbreed |
вдохнуть в душу в минуту рождения | inbreed |
вдохнуть душу | ensoul |
ведьма, которая душит спящих | nightmare |
величина прожиточного минимума на душу населения | subsistence level (Alexander Demidov) |
вера в бессмертие души | immortalism |
веселиться от души | have a great time (We have visited the new park at Pender and Richards. It was packed with people. The kids were sliding, bouncing, climbing, hollering, jumping, running around and having a great time. ART Vancouver) |
веселиться от души | have a tremendous time |
взволновать кого-либо до глубины души | tug at heartstrings |
взволновать кого-либо до глубины души | pull at heartstrings |
взывать к лучшей стороне чьё-либо души | appeal to the better side of nature |
вкладывать всю душу | bend over backward (VLZ_58) |
вкладывать всю душу | fall over backward (VLZ_58) |
вкладывать всю душу | lean over backward (VLZ_58) |
вкладывать душу | put one's heart into something |
вкладывать душу | be passionate about (sankozh) |
вкладывать душу | put heart and soul (into) |
вкладывать душу | give one's best shot (Anglophile) |
вкладывать душу в | put one's heart and soul into |
вкладывать душу в какое-либо дело | lend soul to a task |
влезать в душу | worm oneself into someone's confidence |
влезать в душу | worm oneself into someone's confidence |
влезть в душу | gain the confidence of (with gen., dat. or к) |
влезть незаметно, кому-л. в душу | steal a way into smb.'s heart |
влезть в душу | intrude into the personal life of (with gen., dat. or к) |
влезть в душу | win over (with gen., dat. or к) |
влезть в душу | worm oneself into someone's confidence (Anglophile) |
возвышать душу | raise the soul |
возвышение души | spiritualization |
возвышение души к небу | anagoge |
возмущающий душу | heart swelling |
возмущающий душу | heart sickening |
вселять ужас и т.д. в чью-л. душу | strike terror fear, dismay, etc. into smb.'s heart |
выбить душу | beat the hell out of |
выворачивание души наизнанку | heart-on-sleeve display (Windystone) |
выворачивать душу | spill your guts (Дмитрий_Р) |
выкладывать душу | tell the whole truth |
выкладывать душу | speak mind |
выложить душу | tell the whole truth |
выложить душу | speak mind |
выматывать душу | wear out |
выматывать душу | tire to death |
выматывающий душу | soul-destroying (Anglophile) |
вынимать душу | kill |
вынуть душу | wear down (VLZ_58) |
вынуть душу | tear someone's heart out (Анна Ф) |
вынуть из кого-либо всю душу | tear heart out |
выпуск продукции на душу населения | per head outturn |
выпуск продукции на душу населения | output per man |
вытрясти душу | whale the tar out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | wallop the living daylights out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | beat the living daylights out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | knock the living daylights out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | knock the tar out of (someone); из кого-либо Anglophile) |
вытрясти душу | knock the Jesus out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | kick the Jesus out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | beat the Jesus out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | knock the stuffing out of (someone Anglophile) |
вытрясти душу | knock seven bells out of (someone); из кого-либо Anglophile) |
вышибать душу из | knock (кого-либо) |
вышибать душу из | bump off (кого-либо) |
вышибать душу из | beat to death (кого-либо) |
вышибать душу из | beat the stuff out of (someone – кого-либо) |
глаза-зеркало души | the eyes are the mirror of the soul |
глухие тайники человеческой души | the quick grounds of human nature |
греть душу | hearten (alikssepia) |
"для души" | life-enhancing (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
для души | a labor of love (triumfov) |
для души | feed the soul (тж. ирон.: ...and movies to feed the soul Taras) |
для души | for one's own pleasure |
для души | as a hobby |
для души | with the soul component (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component. ART Vancouver) |
для души пишу акварелью | I paint in water colour as a hobby |
для души пишу акварелью | I paint in water color as a hobby |
для успокоения души; | to soothe the soul ("soothe" means to "ease" or 'calm'. So to 'soothe the soul" means that it has a calming or easing effect on a person's mood or attitude. bigmaxus) |
до глубины души | to the bottom of one's heart |
до глубины души | to the marrow of one's bones |
до глубины души | to the very roots of one's being |
до глубины души | to the core (DC) |
до глубины души | to the quick |
добрейшей души человек | do-gooder |
доброй души | kindly of spirit |
доброй души человек | nicesoul (nicesoul) |
душа в пятки ушла | have ones heart in ones mouth |
душа надрывается | one's heart is breaking |
души не чаять | dote on (someone); в ком-либо: His mother dotes on him. — Его мать души в нём не чает. Anglophile) |
души не чаять | think the world of (someone); в ком-либо Anglophile) |
души не чаять | dote upon (bookworm) |
души не чаять | be the apple of one's eye (Сomandor) |
души не чаять | be wrapped up (in someone – в ком-либо Anglophile) |
души не чаять | worship (someone Anglophile) |
души не чаять | dote |
души не чаять | cherish |
души не чаять | adore |
души не чаять | think no end of (someone); в ком-либо Anglophile) |
души не чаять в | be head over heels in love with |
души не чаять в | have a thing for (ком-либо) |
души обречённых | the souls of the damned |
души усопших | departed souls |
душить в объятиях | befriend to death |
душить в объятиях | hug |
душить в объятиях | smother with embraces (grafleonov) |
душить в объятиях | press to one's bosom |
душить в объятиях | press to bosom |
душить во сне | nightmare |
душить духами | perfume |
душить коленом | kneel on (cop kneels on 14-year-old boy for refusing to wear a mask akrivobo) |
душить культуру | lock down culture (Из названия книги – Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. – Свободная культура: как медиаконцерны используют технологии и законы для того, чтобы душить культуру и контролировать творчество. dimock) |
душить лавандой | lavender |
душить мясо | make a stew |
душить платок | scent a handkerchief |
душить порыв | stifle an urge (Ремедиос_П) |
душить свободу | suppress freedom |
душить спамом | carpet bomb |
душить спамом | carpet-bomb |
душить финансово | nickel-and-dime (Nevtutor) |
душу народа можно познать только через его язык | be got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language |
его доброта глубоко запала мне в душу | his kindness sank deep into my soul |
его душил гнев | he was riven by anger |
его душили слёзы | tears choked him |
его душит гнев | he is choking with anger |
его душит зависть | he is tormented by jealousy |
его душит зависть | he is gripped by jealousy |
его душит кашель | he has a choking cough |
его душит кашель | he is choked by his cough |
его душит кашель | he is choking from a cough |
его душит кашель | his cough is suffocating him |
его душит кашель | his cough is choking him |
его душит подозрение | he is tormented by suspicion |
его душит подозрение | he is gripped by suspicion |
его душу охватил стыд и гнев | his heart stirred with shame and anger |
его мать души в нём не чает | his mother dotes on him |
его музыка трогает до глубины души | his music pierces the soul |
его раскаяние тронуло меня до глубины души | his repentance touched me to the heart |
его слова запали мне в душу | his words imprinted themselves in my mind |
его слова запали мне в душу | his words are imprinted in my mind |
её душит смех | she is chocking with laughter |
её душу охватил страх | fear terror, etc. stole into her heart (и т.д.) |
её симпатии таятся в глубине её души | her sympathies are cellared in the depths of her mind |
жаба душит | one's inner Scrooge does something comes out, is released, etc. (m_rakova) |
жаба душит | one's arse tightens (My arse tightened when I saw the price m_rakova) |
жаба душит | have an attack of stinginess/ miserliness (m_rakova) |
жаба душит | feel a bit tight-fisted (m_rakova) |
жаба душит | the cheapskate/ miser in someone does something (The cheapskate in me refuses to buy more. The cheapskate in me wouldn't let me discard the worthless piece of crap. I bought a soda and a sandwich, and the miser in me cringed when I handed over the cash. m_rakova) |
жаба душит | A wish delayed is a wish denied (multitran.ru) |
жить душа в душу | get along like a house on fire (NumiTorum) |
жить душа в душу | get on like a house on fire (Anglophile) |
жить с кем-либо душа в душу | be in phase with |
за милую душу | readily (Anglophile) |
за милую душу | gladly (Anglophile) |
за милую душу | willingly (Anglophile) |
зависть к чужому таланту озлобила его душу | the envy of talent jaundiced his soul |
заглядывание себе в душу | self searching |
задевать до глубины души | stab to the heart (Anglophile) |
задеть до глубины души | stab to the heart (Anglophile) |
закоулки души | the inner recesses of the soul (HarryWharton&Co) |
западать в душу | sink into heart (hsakira1) |
западать в душу | get under someone's skin (Taras) |
западающий в душу | haunting (a haunting melody vogeler) |
запродать душу | barter away soul for gain |
заставить посмеяться от души | give someone a good giggle (george serebryakov) |
затрагивать струнки души | tug at heartstrings (Taras) |
затронуть до глубины души | speak to one's very depths (ART Vancouver) |
затронуть струнку души | tug at heartstrings (Taras) |
заячья душа | harehearted person |
заячья душа | hare-hearted person |
здравие души | sanity (AlexandraM) |
зеркало души | window to one's soul (denghu) |
идущий от души | pectoral |
издавать леденящий душу вопль | cry like a banshee |
издавать леденящий душу вопль | cry like a banshie |
изливать кому-либо душу | bend someone's ear (to talk to somebody a lot about something, especially ABOUT A PROBLEM that you have englishenthusiast1408) |
изливать душу | disembogue |
изливать душу | let hair down |
изливать душу | disbosom (Pippy-Longstocking) |
изливать душу | unburden heart |
изливать душу | unbosom oneself |
изливать душу | pour one's guts out (Procto) |
изливать душу | let one's hair down |
излить душу | unburden one's heart |
излить душу | spill out guts (Strangers are best people to spill out your guts to. 4uzhoj) |
излить душу | speak out one's heart |
излить душу | pour out one's inmost soul (Burns lamented that he could not pour out his inmost soul without reserve to any human being. Wakeful dormouse) |
излить душу | unburden (Азери) |
излить душу | lay it all out (Ремедиос_П) |
излить душу | pour out one's heart |
излить душу | get out of system (Anglophile) |
излить душу | pour out one's heart (to someone: I didn't know this woman yet poured out my heart to her. • I poured out my heart to him and he betrayed my trust.) |
излить душу перед | let hair down with (кем-либо) |
излить свою душу | pour out one's heart to (someone – кому-либо drag) |
имущество, пожертвованное на помин души | a benefice with cure of souls |
испускать душу | in the last thongs (MichaelBurov) |
испускать душу | at the point of death (MichaelBurov) |
испускать душу | in extremis (MichaelBurov) |
испускать душу | be at one's last moments of life (MichaelBurov) |
испускать душу | be at one's last moments (MichaelBurov) |
испускать душу | breathe one's last (MichaelBurov) |
испустить душу | in the last thongs (MichaelBurov) |
испустить душу | be at one's last moments (MichaelBurov) |
испустить душу | be at one's last moments of life (MichaelBurov) |
испустить душу | at the point of death (MichaelBurov) |
испустить душу | in extremis (MichaelBurov) |
испустить душу | breathe one's last (MichaelBurov) |
исцелить душу | heal the soul (Vladlena Salita) |
как Бог на душу положит | higgledy-piggledy (– Верещагин) |
как Бог на душу положит | anyhow (Anglophile) |
камень с чьей-то души | weight off one's mind |
камень с души | weight off one's mind |
камень с души свалился | a load off one's mind |
камень с души свалился | load off one's mind (Сomandor) |
кара или награда, ожидающие душу в загробной жизни | retribution |
кинуться душить | fly at throat (кого-либо) |
клянусь спасением души | as I hope to be saved |
крик души | cry for help (grafleonov) |
крик души | cry of the heart |
крик души | cri de coeur |
крик души | a cry from the heart (VLZ_58) |
крик души | cry from the heart (Andrey Truhachev) |
крик души | distress call (grafleonov) |
крик души | heartfelt cry |
крик души | emotional outpouring (Anglophile) |
крик души | plea (sinoslav) |
крик души | heart cry |
крик души | a cry from the depths |
нечто, сл. кто-то кто постоянно терзает душу | gripes my soul |
лицо есть зеркало души | the lecture of the mind does lie |
лицо есть зеркало души | in the forehead and in the eye |
лицо – зеркало души | the face is the index of the mind |
лицо-зеркало души | the face is the index of the mind |
мне в душу закралось сомнение | doubt stole into my heart |
мне в душу закралось сомнение | doubt suspicion, fear, etc. crept into my mind (и т.д.) |
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие | we're with you all the way in your fight for equal rights |
мы подчиняемся от всей души | we give up ourselves in the full bent of mind |
мёртвые души | ghost voters (ctirip1) |
Мёртвые души | Dead Souls (by Gogol Olga Okuneva) |
на душу населени | per capita (per head of the population) |
на душу населения | per capita |
на душу населения | per head |
на душу населения | per head of the population |
на улице не было ни души | I did not see a soul in the street |
наплевать в душу | trample on one's feelings (Они в душу наплевали – They trampled on our feelings. MBerdy.2016) |
наплевать в душу | insult (Чтобы выборы не состоялись, достаточно так наплевать в душу избирателям ложью, что в день выборов они останутся дома – To keep the elections from being valid, all you have to do is insult the voters with lies so that they stay home on election day. -– MBerdy.2016) |
наполнить душу скорбью | desolate a heart |
наши души настроены на одну волну | our minds are attuned |
ненавидеть кого-либо, что-либо до глубины души | have a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse) |
ненавидеть до глубины души | hate absolutely |
нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих | St John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends |
ни души | not a creature is stirring (Mr. Wolf) |
ни души | not a soul (You use soul in negative statements like not a soul to mean nobody at all.: There was not a soul there.) |
ни единой души | not a soul (Val_Ships) |
ни единой души | not a single soul (Val_Ships) |
ни единой живой души | not a single person |
ни живой души | not a living soul |
ни живой души | not a mortal man |
ни одной души | not a single person |
ни одной души | not a bloody one |
ни одной живой души | not a living soul |
ни одной собаки, ни души | not a bloody one |
обидеть до глубины души | offend deeply (He deeply offended me) |
обиженный до глубины души | in high great, deep dudgeon |
обиженный до глубины души | deeply offended |
облегчающий душу | heart-easing |
облегчающий душу | heart easing |
огонь согревает тело, доброта – душу | as fire warms the body so does kindness warm the heart |
он был возмущен до глубины души | his very being was revolted |
он был возмущён до глубины души | his very being was revolted |
он был потрясен до глубины души | he was deeply shaken |
он был тронут до глубины души | he was moved to his very soul |
он в дочери души не чает | his daughter is the apple of his eye |
он всю душу вкладывает в свою работу | he puts his heart and soul into his work |
он говорил от души | he spoke from the heart |
он души не чает в дочери | he dotes upon his daughter |
он души не чает в дочери | he dotes on his daughter |
он за успех душу заложит | he would sell his soul for success |
он за успех душу отдаст | he would sell his soul for success |
он за успех душу продаст | he would sell his soul for success |
он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry) |
он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he could feel the letdown in himself |
он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over |
он излил душу в письме к мистеру П. | he vented his soul in a line to Mr. P. |
он излил мне душу | he unburdened his soul to me |
он мне всю душу вымотал | he nagged the life out of me |
он обрёк свою грешную душу на вечные муки | he sinned his soil to perdition |
он обрёк свою грешную душу на вечные муки | he sinned his soul to perdition |
он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору | he is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television |
он от всей души хочет помочь | he has all the desire in the world to help |
он от души рассмеялся | he gave a good hearty laugh |
он от души смеялся | he gave a good hearty laugh |
он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery |
он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
она вкладывала всю душу в свою работу | she put her whole soul into her work |
она души не чает в своих детях | she cherishes her children |
она души не чает в своём сыне | she dotes on her son |
она души не чает в своём сыне | she delights in her son |
она открыла ей душу | she laid bare her heart before her |
она поёт без души | she sings without feeling |
они чувствуют в тебе родственную душу | they sense in you a spirit kindred to theirs (MOstanina) |
от всей души | with all my soul |
от всей души | like mad |
от всей души | honest-to-goodness |
от всей души | honest to god |
от всей души | from the bottom of the heart |
от всей души | heartfelt (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj) |
от всей души | with all my heart |
от всей души | from the bottom of one’s heart |
от всей души | in good earnest (Liv Bliss) |
от всей души | with one's whole heart |
от всей души | honest to goodness |
от всей души | honest-to-God |
от всей души возмущаться | feel cordial abhorrence of (чем-либо) |
от всей души желать успеха | will on (Abysslooker) |
от всей души поблагодарить | extend a heartfelt thank you (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj) |
от всей души приглашаем публику | the public is cordially invited |
от всей души сочувствую | my heart goes out to (My heart goes out to you • your family. ART Vancouver) |
от глубины души | with all one's heart |
от души | plenty (Vadim Rouminsky) |
от души | with all mу heart (Tetiana Diakova) |
от души | heartfelt |
от души | from the heart |
от души | wholeheartedly (askandy) |
от души | heartily (e.g.,: laugh heartily Stas-Soleil) |
от души | zestily (in a zesty manner – Collins English Dictionary: Portions of zestily seasoned, perfectly seared beef and chicken steaks
collinsdictionary.com grafleonov) |
от души | straight from the heart |
от души | heartily (with verbs of laughing) |
от души | devoutly |
от души | heart's content (to (one's) heart's content. Fig. as much as one wants. John wanted a week's vacation so he could go to the lake and fish to his heart's content. I just sat there, eating chocolate to my heart's content. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. if you do something enjoyable to your heart's content, you do it as much as you want to The pool is open all day so you can swim to your heart's content. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Alexander Demidov) |
от души | whole-hearted |
от души | whole hearted |
от души | from one's heart |
от души желаю вам счастья! | I wish you luck from the bottom of my heart! |
от души надеюсь | I hope to goodness (linton) |
от души повеселиться | have the time of one's life (We had the time of our lives! – Мы от души повеселились! ART Vancouver) |
от души повеселиться | have the time of your life (ART Vancouver) |
от души посмеяться над | have a hearty laugh at (кем-либо, чем-либо) |
от души посмеяться над | have the laugh over (кем-либо) |
от души посмеяться над | have a good laugh at (кем-либо, чем-либо) |
от души привечать | bid welcome (Andrey Truhachev) |
от души расхохотаться | laugh heartily ("What is this, Holmes?" I cried. "This is beyond anything which I could have imagined." He laughed heartily at my perplexity. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
от души спасибо | thanks a bunch (Artjaazz) |
от всей полноты души | out of the fullness of one's heart |
от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
отвести душу | disburden mind |
отвести душу | disembosom |
отвести душу | relieve one's feelings |
отвести душу | let out feelings |
отвести душу | vent oneself |
отвести душу | discharge conscience |
отвести душу | give vent to one's feelings |
отвести душу | unburden oneself (to free yourself of something that is worrying you, by talking about it to someone: He'll unburden himself to anyone who'll listen. cambridge.org) |
отводить душу | unburden ones heart |
отводить душу | relieve one's feelings |
отводить душу | unload one's heart (Interex) |
отводить душу | let out one's feelings |
отводить душу на | take out one's anger on (+ prepl.) |
отдавать кому-л. на душу | refer it to a man's oath |
отдать Богу душу | die |
отдать Богу душу | wheeze one's last |
отдать Богу душу | snuff out |
отдать богу душу | go to meet one's maker (Anglophile) |
отдать душу | go to reward (VLZ_58) |
открывать свою душу | lay one's heart one's chest, one's secret, one's secret feelings, etc. bare (и т.д.) |
открыть душу | spill a heart (другому человеку, искренне Night Fury) |
открыть кому-л. душу | open one's heart to (smb.) |
открыть перед кем-л. душу | open one's heart to (smb.) |
открыть душу | unlock heart |
открыть кому-либо свою душу | reveal soul to (своё сердце) |
открыть свою душу | unbossom soul |
открыть свою душу | unbutton soul |
открыть свою душу | break one's mind |
открыть свою душу | lay soul bare |
открыть кому-либо свою душу | open heart to |
оценки в расчёте на душу населения | per capita estimates |
очищать душу | spiritualize |
печаль охватила его душу | sorrow whelmed his soul |
повеселиться от души | have the best time of one's life (I was having the best time of my life. – повеселился от души ART Vancouver) |
Поздравляю от всей души | please accept my heartiest congratulations (on the occasion of ... – с / по случаю ... ART Vancouver) |
поразить до глубины души | shake to the core (Tanya Gesse) |
поразить кого-либо до глубины души | cut to the heart |
поручить Богу свою душу | commend one's spirit to god |
порыв души | yearning |
посмеяться от души | have a good laugh (Sergei Aprelikov) |
посмеяться от души | get a good giggle (george serebryakov) |
постичь чью-либо душу | gain an insight into someone's character |
потребление молока на душу населения | consumption of milk per head of the population |
потребление на душу населения | per capita consumption |
потребление на душу человека | per capita consumption |
потрясти до глубины души | shake someone to one's foundations (This heartless attitude by a trained professional shook us to our foundations. ART Vancouver) |
потрясти до глубины души | rock world (Охламон) |
потрясти до глубины души | hit like a ton of bricks (Anglophile) |
презирать кого-либо, что-либо до глубины души | have a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse) |
примитивная точка зрения на смертность души | the beastly opinion of the mortality of the soul |
раздирать душу | distract |
разочарования иссушили её душу | disappointments palsied her heart |
разъедающая душу ненависть | corroding hate |
разъедающая душу печаль | cankerous sorrow |
разъедающая душу печаль | corroding sorrow |
ранить до глубины души | wound to the quick (You still do not trust me, given our history together? You wound me to the quick, madam Taras) |
раскаяние гложет мне душу | remorse bites into my heart |
рассмеяться от души | laugh heartily (KotPoliglot) |
расходы на душу населения | expenditure per capita (Boris54) |
расхохотаться от всей души | burst into a hearty laugh (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
расхохотаться от всей души | burst out into a roar of laughter ("Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely over-topped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
рекомендовать от всей души | heartily endorse (We had dinner at the Golden Mermaid Inn which I heartily endorse. – рекомендую от всей души ART Vancouver) |
родственные души | kindred souls |
родственные души | twin souls |
родственные души | like-minded souls (Andrey Truhachev) |
родственные души | coconscious people |
рынок с самым высоким потреблением на душу населения в мире | world's highest per capita consumption market (SergeyL) |
с души воротить | turn someone's stomach |
самые сокровенные изгибы души | the most secret recesses of our souls |
словно тяжесть с души свалилась | feel relieved of a great weight |
слёзы душат | someone gets choked up with tears (кого-либо Technical) |
слёзы душили его | tears choked him |
смех душил его | his laughter was choking him |
смех от души | hearty laugh |
смеясь от души | with a full-throated laugh |
согревать душу | warm heart |
сомнение в глубине души | lingering doubt |
сохранивший молодость души | young old |
сохранивший молодость души | young-old |
спасите наши души | S.O.S (111т111) |
средние доходы на душу населения | average income per capita (bigmaxus) |
сродные души | congenial soul |
старина Роб отдал Богу душу | the old Rob gave up the ghost |
сумма, вносимая наследниками приходскому священнику на помин души | mortuary |
тайники души | the inmost recesses of the heart |
тайники души | heartstrings |
тайники души | the sanctuary of one's thoughts of (one's) heart |
тайники души | the secret places of the heart |
тайные движения души | the secret workings of the human heart |
тарифы душат торговлю | tariffs put a strangle on trade |
тарифы душат торговлю | tariffs put a stranglehold on trade |
теплота души | warm-heartedness |
терзать душу | fret over |
то, что душит | throttle |
то, что душит | choke |
то, что он увидел, запало ему в душу | what he saw burnt into his soul |
тогда они в нём души не чаяли | they couldn't rap him up enough then |
тот, кто душит | choker |
тревога терзала его душу | anxiety gnawed his heart |
трилогия "Тёмные души" | Dark Souls trilogy (ролевая видеоигра с открытым миром Ralana) |
трогающий до глубины души | soul stirring |
трогающий за душу | heartfelt |
трогающий за душу | heart-touching (Artjaazz) |
тронуть до глубины души | hit close to home (The movie about a sick grandmother hit close to home for me because my grandmother recently passed away. YGA) |
тронуть кого-либо до глубины души | cut to the heart |
тут ни души | there's not a soul here |
ты снял тяжесть с моей души | you've taken a load off my mind |
Тёмные души | Dark Souls (возможно, часть названия ролевой видеоигры "Dark Souls trilogy" Ralana) |
у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
у меня с души камень свалился | that's a great weight off my mind |
у меня словно камень с души свалился | it was a load off my mind |
у нас родственные души | we are kin |
умы и души людей | minds and hearts of people (Alexander Demidov) |
упокой Господи душу его | God rest his soul |
упокой Господи его душу | Lord, grant Thy peace upon his soul (rodionkoyev) |
учение о единой бессмертной духе, проявлением которой являются отдельные души людей | monopsychism |
учение о единой бессмертной душе, проявлением которой являются отдельные души людей | monopsychism |
учение о преимущественном значении души в человеческом организме | animism |
хватать за душу | tug at one's heartstrings |
хватать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
часовня или церковный придел, построенные на пожертвование на помин души | chantry |
частичка души | personal touch (Ася Кудрявцева) |
часть души | emotional equity (dejure_az) |
человек благородной души | a man of magnanimous soul |
человек большой души | a man of vast soul |
человек большой души | a man of magnanimous soul |
человек добрейшей души | do-gooder (Andrey Truhachev) |
человек доброй души | do-gooder (Andrey Truhachev) |
человек, которого душат | a man who is being strangled (в данный момент или в любой другой момент, представляемый рассказчиком как протекающий сейчас) |
эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
я вам от души желаю удачи | you have my devoutest wishes for your success |
я говорю это от души | I mean it when I say it (ART Vancouver) |
я готов душу заложить за глоток воды | I would sell my soul for a drink of water (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
я желаю от всей души | I wish from the bottom of my heart |
я желаю от глубины души | I wish from the bottom of my heart |
я не видел ни души | I did not see a soul |
я от всей души | it is my sincere pleasure to (Johnny Bravo) |
я от всей души поддерживаю ваше решение | I heartily applaud your decision |
я от всей души приветствую ваше решение | I heartily applaud your decision |
я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела его | I felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva) |
я рад, что облегчил душу | I'm glad I got it off my chest (murad1993) |
ярость душила его | he jibbered with rage |