DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing дело говоришь | all forms | in specified order only
RussianEnglish
вы в самом деле думаете так, как говорите?do you mean what you say?
говорить делоspeak sense (Andrey Truhachev)
говорить делоtalk turkey
говорить о делахtalk business (Koba83)
говорить о делахtalk shop (в гостях и т. п.)
говорить о делеtalk shop
говорить по делуkeep to the point (Andrey Truhachev)
говорить по делуspeak on business
говорить по делуtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить по делуkeep to the subject (Andrey Truhachev)
говорить по делуstick to the point ('Stick to the point, can't you?' 'I'm sticking to the point.' – "Говорите по делу." "Я и говорю по делу." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
говорить по существу делаspeak to the point
говорить с полным знанием делаspeak by the book
говорить со знанием делаspeak with authority (Дмитрий_Р)
об этом деле говорится много чепухиthere is a great deal of nonsence talked about this matter
об этом деле говорят много чепухиthere is a great deal of nonsence talked about this matter
он говорил, зная, чем кончилось делоhe spoke with hindsight
он дело говоритhe is talking sense
он не говорил о делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
он не говорил о служебных делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
он попросил вас говорить конкретно об этом делеhe specifically asked you to speak about this matter
он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делуhe launched into a digression on the need for more power plants
пожалуйста, говорите по делу!please don't change the subject!
"пожалуйста, говорите по существу дела"no digression, please
такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошегоthere you are, old don't say I never did you a good turn
то, что вы говорите, решает делоwhat you say fixes it
ценность слов мала: дела говорят громче словtalk is cheap: actions speak loader than words (Ivan Pisarev)