Russian | English |
анормальное соответствие точек на сетчатке глаз | ARC |
анормальное соответствие точек на сетчатке глаз | abnormal retinal correspondence |
афакический глаз | aphakic eye |
бездонные глаза | fathomless eyes (her ice-blue fathomless eyes Val_Ships) |
безжизненные глаза | flat eyes (КГА) |
безжизненные глаза | lacklustre eyes |
бить в глаза | blind (о ярком свете) |
бить в глаза | be in one's eyes (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце. ART Vancouver) |
бить в глаза | arrest someone's attention |
бить в глаза | dazzle (о ярком свете) |
бить в глаза | strike the eye |
близко посаженные глаза | close-set eyes (4uzhoj) |
бред тифозных больных в бессознательном состоянии, но с открытыми глазами | coma vigil |
буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазом | the writing on the stamp can be seen with naked eyes |
буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазом | the writing on the stamp can be seen with naked eyes |
бьющий в глаза | rampageous |
в моих глаза темнота, а в твоих глазах покой | darkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
верный глаз | true eye |
верный глаз | good eye |
верный глаз | straight eye |
вертеться на глазах у ... | pester |
вертеться перед глазами у ... | pester |
взвести глаза | look up |
внезапно предстать перед глазами | burst upon the view |
внезапно предстать перед глазами | burst into the view |
внешний угол глаза | tail of one's eye |
возвыситься в глазах | rise in esteem |
воздействие света на глаза | the impression of light on the eyes |
воздеть глаза горе | turn one's eyes upward towards heaven (Рина Грант) |
воздеть глаза горе | turn one's eyes upwards (Рина Грант) |
ворон ворону глаз не выклюет | a raven won't peck another raven's eye |
ворон ворону глаз не выклюет | a wolf will not eat wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | a wolf won't eat wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | a raven will not peck another raven's eye |
вскинуть глаза | look up sharply (Рина Грант) |
вскинуть глаза | lift one's eyes |
вскинуть глаза | look up suddenly |
вскинуть глаза | look up (Рина Грант) |
вскинуть глазами | look up suddenly |
встреча с глазу на глаз | face time |
встреча с глазу на глаз | tête-à-tête (См. пример в статье "встреча наедине". I. Havkin) |
встреча с глазу на глаз | face-to-face |
встреча с глазу на глаз | solo meeting (см. one-on-one meeting) |
встречаться глазами | make eye contact (with someone – с кем-либо Юрий Гомон) |
встречаться глазами с | lock eyes with (кем-либо Supernova) |
встречи с глазу на глаз | face to face encounters (Victorian) |
выбить глаз | gouge out an eye |
выбить кому-либо глаз | poke eye out |
выбить глаз | gouge out eye (кому-либо) |
выбить глаз | pluck out the eye |
выкалывание глаз | eye gouge (Antifa practice things like an eye gouge... Taras) |
выколоть кому-либо глаз | poke eye out |
выколоть кому-л. глаз зонтиком | put out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc., и т.д.) |
выколоть глаза | put out someone's eyes (кому-либо) |
выколоть глаза | put out the eyes |
выколоть кому-л. глаза | put smb.'s eyes out |
выколоть кому-либо глаза | put out eyes |
выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
выплакать глаза | cry one's eyes out |
выткнуть глаз | gouge out someone's eyes |
выткнуть глаз | put out someone's eye |
выткнуть глаз | gouge out someone's eyes |
гипотония глаза | hypotony ocular |
Глаза боятся, а руки делают | what the eye fears, the hands do (Alexander Demidov) |
Глаза боятся, а руки делают | what the eyes fear, the hands do (ankicadeenka) |
глядеть в оба глаза | be on one's guard |
глядеть во все глаза | be on one's guard |
глядеть во все глаза | be all eyes |
глядеть правде в глаза | look the truth in the eye (Interex) |
глядя во все глаза | with eyes broad open |
гноятся глаза | goopy eyes (при конъюнктивите и инф.заболеваниях lady_west) |
говорить кому-либо правду в глаза | be plain with (someone) |
говорить кому-либо правду в глаза | be plain with |
давай поговорим, когда останемся с глазу на глаз | let's talk more when we are eyeball to eyeball |
дневной павлиний глаз | peacock butterfly |
если бы я своими глазами не увидел | if I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver) |
её выразительные глаза | her speechful eyes |
её глаза блестели | her eyes shone |
её глаза блестели | her eyes glittered (with tears; от слез) |
её глаза были красноречивее её слов | her eyes said more than her words |
её глаза были полны слёз | her eyes were swimming with tears |
её глаза говорили о страданиях | her eyes spoke of suffering |
её глаза загорелись счастьем | her eyes kindled with happiness |
её глаза заслезились | her eyes began to water |
её глаза затуманились от слезами | her eyes misted with tears |
её глаза лучатся счастьем | happiness radiates from her eyes |
её глаза лучились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза могут метать молнии | her eyes can shoot lightning bolts (Technical) |
её глаза наполнились влагой | her eyes turned watery (Technical) |
её глаза наполнились слезами | tears filled her eyes |
её глаза наполнились слезами | her eyes ran with tears |
её глаза наполнились слезами | tears gushed into her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears sprang to her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears gathered in her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears welled up in her eyes |
её глаза наполнились слезами | her eyes filled with tears |
её глаза наполняются слезами | tears spring into her eyes |
её глаза наполняются слезами | tears spring to her eyes |
её глаза сверкали гневом | her eyes scintillated anger |
её глаза светились любовью | her eyes spoke affection |
её глаза светились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза сияли | her bright eyes scintillated |
её глаза сияли от удовольствия | her eyes glistened with pleasure |
её глаза сияли радостью | her eyes sparkled with joy |
её глаза сияют счастьем | happiness radiates from her eyes |
её глаза сказали "да" | she has looked "yes" |
её глаза увлажнились | her eyes moistened |
её говорящие глаза | her speechful eyes |
её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
живые глаза | bright eyes |
закатывать глаза | roll one's eyes (q3mi4) |
запавшие глаза | sunken eyes |
запавшие глаза | hollow eyes (Franka_LV) |
защищать глаза от солнца | protect eyes from the sun |
защищать глаза от яркого света | guard one's eyes against blazing light |
защищать от любопытных глаз | provide privacy ("Glass doors unify the indoor and outdoor spaces, with a large wooden table doubling her dining capacity when the weather allows. Privacy is provided by evergreens and shrubs, with a horizontal fountain providing a contemporary focal point." (West Coast Design Magazine) ART Vancouver) |
зелёные глаза | green eyes |
зоркие глаза | sharp eyes |
зоркие глаза | telescopic eyes |
зоркий глаз | keen eye |
зоркий глаз | eagle eye (Ася Кудрявцева) |
их глаза светились радушием | their eyes shone with welcome |
козырёк для защиты глаз от резкого света | eyeshade (зелёный) |
козырёк для защиты глаз от резкого света | eye shield |
косить глазами | look asquint |
косить глазами | skew |
косить левым глазом | have a squint in left eye (на левый глаз) |
косить на оба глаза | have a squint in both eyes |
крепко зажмурить глаза | shut eyes tight |
крепко закрыть глаза | shut eyes tight |
кривой на один глаз | one-eyed |
легко видимый невооружённым глазом | easily visible to the unaided eye (ssn) |
линия глаз | eyeline (Andy) |
лукавые глаза | crafty eyes |
лупить глаза на | stare wide-eyed at (+ acc.) |
любить глазами | love with eyes (helga4ka) |
любить пустить пыль в глаза | be fond of showing off |
любить пустить пыль в глаза | enjoy showing off |
мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз | not only is he deaf but he's also blind in one eye |
метаться в глаза | be evident |
метаться в глаза | be obvious |
метаться в глаза | be evident |
метаться в глаза | be obvious |
миндалевидные глаза | almond eyes (Lanita2) |
морщинка у глаз | crow's-feet |
морщинки в углу глаз | crow's-foot |
морщинки в уголках глаз | crow's-feet |
морщины сбоку от глаз | crows feet (janny_mage) |
на глазах | under one's nose (у кого-л.) |
наивные глаза | doe-like eyes (Val_Ships) |
наплакать себе глаза | have red eyes from crying |
наплакать себе глаза | have swollen eyes from crying |
наплакать себе глаза | to red eyes from crying |
наплакать себе глаза | have swollen |
находиться на уровне глаз | be at eye level with (Andrey Truhachev) |
не сводить глаз с | keep one's eyes on (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
не сводить глаз с | eyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
не сводить глаз с | gaze fixedly at ("But why Turkish?" asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. (Sir Arthur Conan Doyle) – не сводя глаз с моих башмаков ART Vancouver) |
не сводить глаз с | not take one's eyes off of (Amazed by what she was witnessing, the driver did not take her eyes off of the Bigfoot in the mirror, which led to her smashing into a deer that had run into the road trying to escape from the hairy creature. ART Vancouver) |
не спускать глаз с кого-либо ни на секунду | keep a sharp eye on someone all the time (linton) |
"не стирай грязное белье у всех на глазах" | don't wash your dirty linen in public |
"не стирай грязное белье у всех на глазах" | do not wash your dirty linen in public |
нести вздор для отвода глаз | gas |
нотация жены мужу с глазу на глаз | a curtain lecture |
ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
ну, пять рублей за это за глаза довольно | well, five rubles will be more than enough for it |
Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
образ в глазах общественности | public image (Stas-Soleil) |
ограничение движения глаза | restriction of ocular movement |
она быстро пробежала глазами список фамилий | she glanced down the list of names |
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
она на все смотрит глазами своей матери | she sees everything through her mother's eyes |
она не сводила с меня глаз | she never took her eyes off me |
она не сводит с тебя глаз | she is looking at you |
она не спускала с меня глаз | she never took her eyes off me |
она опустила глаза | her eyes fell |
она опустила глаза под его взглядом | she dropped her eyes beneath his gaze |
она опустила глаза под его пристальным взглядом | her eyes fell before his steady gaze |
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
она прикрыла глаза от солнца | she hooded her eyes against the sun |
она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой) |
она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
она тает на глазах | she is falling away to nothing before your very eyes |
определение на глаз | ocular estimation |
определение расстояния на глаз | ocular estimation |
оратор не отрывал глаз от своего текста | the speaker's eyes were riveted on his notes |
осуждать за глаза | precondemn |
от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
от глаза ничего не скрыто | full-frontal |
от изумления её глаза округлились | amazement rounded her eyes |
от лука у меня защипало глаза | the onions made my eyes smart |
от лука у нас щиплет глаза | onions make our eyes smart |
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
от слез у неё резало глаза | weeping made her eyes achy |
от слез у неё щипало глаза | weeping made her eyes achy |
от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
от удивления он вылупил глаза | his eyes popped with amazement |
отвернуть глаза | look aside |
отвести глаза | remove one's eyes |
отвести глаза | avert gaze |
отвести глаза | turn eyes |
отвести глаза | remove eyes |
отвести глаза | look aside (lust) |
отвести глаза | revert the eyes |
отвести глаза | flinch (Побеdа) |
отвести глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отвести глаза | look away |
отвести глаза | mislead |
отвести глаза | turn eyes away |
отвести глаза | withdraw eyes |
отвести глаза | seel |
отвести глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
отвод глаз | mislead (SergeiAstrashevsky) |
отвод глаз | window-dressing |
отводить глаза | look away (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | avert one's eyes from (Too many adults, she said, have averted their eyes from this evil. nosorog) |
отводить глаза | revert the eyes |
отводить глаза | look up (напр., от книги z484z) |
отводить глаза | mislead (+ dat.) |
отводить глаза | turn eyes away |
отводить глаза | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | look the other way (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | avert one’s eyes |
отводить глаза | delude (+ dat.) |
отводить глаза | look aside |
отводить глаза | lead astray (+ dat.) |
отводить глаза | turn away one’s eyes |
отводить глаза | gloss over |
отводить глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | take (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind zeev) |
отводить глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
отводить глаза от | gloss over |
отводить глаза от | take eyes off (Moscowtran) |
отворачивать глаза | turn eyes away |
отвращать глаза | look away from |
отвращать глаза | look off |
отвращать глаза | look aside from |
передаваемый глазами | ocular |
поверхность глаза | ocular surfaces (leahengzell) |
повести глазами | pass eyes (over) |
повести глазами | cast |
поглощение еды глазами | window eating (Дмитрий_Р) |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | talk in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | talk to sb. in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | speak to sb. in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | speak in private |
подальше от любопытных глаз | away from prying eyes (Anglophile) |
подальше от посторонних глаз | in low down (andreon) |
подбитые глаза | eyes that look black and blue |
подбитый глаз | shiner |
подбитый глаз | eye in mourning |
подбитый глаз | a black eye (Andrey Truhachev) |
подбитый глаз | damaged eye (Anglophile) |
подбитый глаз | black eye |
подбитый глаз | blackey |
подбитый глаз его не украшает | the black eye spoils his beauty |
подбить кому-либо глаз | close eye |
подбить глаз | give someone a black eye (+ dat.) |
подбить кому-либо глаз | darken daylight |
подбить кому-либо глаз | black someone's eye |
подбить кому-л. глаза | give one a pair of black eyes |
подбить кому-л. глаза | give one a black eye |
подбить глаза | black one's eyes for him (кому-л.) |
поднимать авторитет в глазах | raise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
поднимать глаза | look up |
подчеркнуть цвет глаз | make someone's eyes pop (Tatiana H) |
положить глаз на... | set eyes on |
положить глаз на... | lay eyes on |
положить глаз на... | clap eyes on |
получить синяк под глазом | suffer a black eye (ART Vancouver) |
понимать по глазам | register in someone's eyes (Ремедиос_П) |
попасть не в бровь, а в глаз | go home |
попасть не в бровь, а в глаз | hit home |
попасть не в бровь, а в глаз | hit right nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail right on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | strike home |
попасть не в бровь, а в глаз | get home |
посмотреть на вещи другими глазами | feel things differently |
посмотреть на вещи другими глазами | feel a lot of things differently |
правда глаза колет | the truth is hard to swallow (Anglophile) |
правда глаза колет | nothing hurts like the truth |
правда, знаете ли, глаза колет | truth hurts, you know (ArchiZ) |
правде глаза не закроешь | the truth will out |
предназначенный для двух глаз | two-eyed |
предназначенный или приспособленный для двух глаз | two-eyed |
прищуренные глаза | squinty eyes (4uzhoj) |
прищурив глаза | with squinty eyes (he looked with squinty eyes 4uzhoj) |
прищуривать глаза | close one's eyes partly |
прищурить глаза | close eyes partly |
прищурить глаза | squint (She squinted at the sign but couldn't read what it said. • He squinted acidly at Lewis. 4uzhoj) |
прищурить глаза | screw up one's eyes (She screwed up her eyes and tried to read the sign. В.И.Макаров) |
прищурить глаза | narrow one's eyes (Sunlight filtered through, bright enough to make me narrow my eyes. 4uzhoj) |
пробежать глазами | glance upon (книгу) |
пробежать глазами | dip (dip into a book – просмотреть книгу) |
пробежать глазами письмо | give a letter the up and down |
пробежать глазами свои заметки | run over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc., и т.д.) |
пробежать глазами страницу | run one's eyes over a page (over a letter, etc., и т.д.) |
проноситься перед глазами | float before eyes |
прорезь для глаз | lumiere (в забрале шлема) |
просидеть всю ночь не смыкая глаз | outwatch the night |
просидеть не смыкая глаз | sit up (напр., всю ночь Franka_LV) |
пусть работают руки и глаза, а языку почаще давай отдых | give your tongue more holiday than your hands and eyes |
радующий глаз | pretty (Marina_Onishchenko) |
радующий глаз | heartening (sas_proz) |
радующий глаз | eye filling |
радующий глаз | easy on the eye (Alexander Demidov) |
радующий глаз | beautiful (scherfas) |
радующий глаз | eye-pleasing (moreindigo) |
разиня рот и выпучив глаза | agape |
разуть глаза | unsquint eyes (MrGara) |
ругать кого-либо за глаза | abuse someone behind his back |
с бельмом на глазу | wall eyed |
с бельмом на глазу | wall-eyed |
с бельмом на глазу | horn-eyed |
с бельмом на глазу | horn eyed |
с бешеными глазами | deer in headlights (TaylorZodi) |
с блеском в глазах | starry-eyed (bookworm) |
с блестящими глазами | bright-eyed |
с больными глазами | blear eyed |
с большими глазами | large eyed |
с большими глазами | cow-eyed |
с большими глазами | large-eyed |
с большими глазами | cow eyed |
с большими искренними глазами | doe-eyed (having large innocent-looking eyes Val_Ships) |
с ввалившимися глазами | hollow eyed |
с ввалившимися глазами | hollow-eyed |
с воспалёнными глазами | red-eyed (swimmer0307) |
с вытаращенными глазами | bug-eyed |
с вытаращенными глазами | moon-eyed (Anglophile) |
с вытаращенными глазами | bug eyed |
с вытаращенными глазами | popeyed |
с глаз долой | out of sight out of mind |
с глаз долой | out of sight |
с глаз долой! | get out of my sight! |
с глаз долой, из сердца вон | long absent soon forgotten |
с глаз долой, из сердца вон! | out of sight, out of mind |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой - из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой - из сердца вон | out of sight - out of heart |
с глаз моих долой! | get out of my sight! |
с глаз моих долой! | get out of my sight (z484z) |
с глаз спала завеса | the scales fall from one's eyes (if the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth 4uzhoj) |
с глазами | eyed |
с глазами Аргуса | Argus-eyed |
с глазами, готовыми вылезти из орбит | popeyed |
с глазами как вишни | sloe-eyed |
с глазами навыкате | bug eyed |
с глазами навыкате | bug-eyed |
с глазами навыкате | popeyed |
с глазами, налитыми кровью | bloody eyed |
с глазами, полными мольбы | with prayerful eyes |
с глазами, полными слез | onion-eyed |
с глазу на глаз | in private (Can we have a word with you in private?) |
с глазу на глаз | privately |
с глазу на глаз | vis-a-vis |
с глазу на глаз | cheek by jowl |
с глазу на глаз | tete-a-tete |
с глазу на глаз | alone with one another |
с глазу на глаз | alone (Judge, I want to see you alone.) |
с глазу на глаз | face to face (говорить и т. д.) |
с глазу на глаз | through face to face (Valery Popenov) |
с глазу на глаз | confidentially (icterubal) |
с глубоко сидящими глазами | hollow-eyed |
с гнойными глазами | blear eyed |
с горящими глазами | hot-eyed |
с горящими глазами | hot eyed |
с готовыми вылезти из орбит глазами | popeyed |
с громадными глазами | cow-eyed (Супру) |
с громадными глазами | large-eyed (Супру) |
с громадными глазами | big-eyed (Супру) |
с добрыми глазами | meek eyed |
с долларами в глазах | with dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev) |
с долларами в глазах | with dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev) |
с дурным глазом | evil eyed |
с завязанными глазами | blindfolded (Enrica) |
с завязанными глазами | blindfold |
с завязанными глазами | blind-folded |
с закрытыми глазами | with eyes closed (DiBor) |
с закрытыми глазами | standing on one's head (Anglophile) |
с заплаканными глазами | red-eyed (Anglophile) |
с застывшей горечью в глазах | bitter-eyed (Alex_Odeychuk) |
с затуманенными глазами | blear-eyed |
с затуманенными глазами | bleary-eyed |
с золотистыми глазами | golden eyed |
с золотистыми глазами | golden-eyed |
с квадратными глазами | be all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
"с квадратными глазами" | all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
с квадратными глазами | all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
с косым разрезом глаз | slant-eyed |
с косым разрезом глаз | slant eyed |
с кошачьими глазами | cat-eyed |
с красноватыми глазами | pink-eyed |
с красноватыми глазами | pink eyed |
с кроткими глазами | meek eyed |
с круглыми глазами | moon-eyed (от страха, удивления и т.п.) |
с круглыми глазами | mooneyed |
с мешками под глазами | sack-eyed (Taras) |
с мешками под глазами | pocket eyed |
с мешками под глазами | pocket-eyed |
с мешками под глазами | pouchy |
с миндалевидным разрезом глаз | almond-eyed |
с миндалевидными глазами | slant-eyed |
с миндалевидными глазами | almond-eyed |
с миндалевидными глазами | slant eyed |
с миндалевидными глазами | almond eyed |
с молодыми глазами | young-eyed |
с молодыми глазами | young eyed |
с мутными глазами | bleary-eyed |
с мутными глазами | blear-eyed |
с мягкими глазами | meek eyed |
с него не спускали горящих глаз | he was followed with flashing eyes |
с огоньком в глазах | with a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia) |
с острыми глазами | young eyed |
с острыми глазами | young-eyed |
с открытыми глазами | with open eyes |
с подбитым глазом | black-eyed |
с полными слез глазами | onion eyed |
с полуприкрытыми глазами | with eyes at half-mast (ad_notam) |
с пьяных глаз | drunk |
с пьяных глаз | in a drunken condition |
с раскосыми глазами | with slanting eyes (In Loxton, a farmer saw a landed UFO and small entities with slanting eyes; he was hit in the eyes by a beam of light; 31 July 1975. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
с рачьими глазами | stalk eyed |
с совиными глазами | owl eyed |
с совиными глазами | owlet eyed |
с совиными глазами | owl-eyed (Having eyes like an owl's. КГА) |
с сухими глазами | dry-eyed |
с сухими глазами | dry eyed |
с трудом разлепить глаза | force one's eyes open (Technical) |
с тёмными миндалевидными глазами | sloe-eyed |
с тёмными миндалевидными глазами | sloe eyed |
с широко закрытыми глазами | eyes wide shut (т.е. you know something is happening but you decide to ignore the warning signals TaylorZodi) |
с широко открытыми, вытаращёнными глазами | popeyed (от удивления) |
с широко открытыми глазами | mooneyed |
с широко открытыми глазами | moon-eyed |
с широко открытыми глазами | large eyed |
с широко открытыми глазами | large-eyed |
с широко открытыми глазами | eyes wide open (Darkesenin) |
с широко открытыми глазами | popeyed |
с широко раскрытыми глазами | with dilated eyes |
с широко раскрытыми глазами | with wide-open eyes (от изумления и т. п.) |
с широко раскрытыми глазами | open-eyed |
с широко раскрытыми глазами | round-eyed |
с широко раскрытыми глазами | wide-eyed (от удивления) |
с широко раскрытыми глазами | moon-eyed (Anglophile) |
с широко раскрытыми глазами | goggle-eyed (VLZ_58) |
с широко раскрытыми глазами | open eyed |
с широко раскрытыми глазами | round eyed |
с широко раскрытыми глазами | mooneyed (от страха, удивления и т. п.) |
сказать в глаза | make no bones about it (Interex) |
сказать кому-либо правду в глаза | tell his own |
скошенный глаз | cockeye |
слезоточивые глаза | running eyes |
собирать глаза в кучу | focus (try to focus your vision, but sometimes this means "cross your eyes" so as to get double vision Tanya Gesse) |
сомкнуть глаза | put eyes together |
сомкнуть глаза | close eyes together |
сонными глазами | bleary-eyed (смотреть на кого-либо q3mi4) |
строка, бросающаяся в глаза | catch line |
татуаж глаз | eyeliner tattoos (Alina Barrow) |
темно, хоть глаз выколи | so dark you can’t see your hand in front of your face |
ткнуть кого-л. пальцем в глаз | push a finger into smb.'s eye |
тот, кто делает знак глазами | winker |
тот, кто подводит глаза | face-painter |
тот, кто щурит глаза | squinty (4uzhoj) |
тот, у кого блестят глаза | sparkler |
тот, у кого горят глаза | sparkler |
тренировать глаз | hone one's eye (hone one's eye for the "ideal set-up" MichaelBurov) |
тренировать глаз | hone the eye (MichaelBurov) |
туман в глазах | blurry vision (WAHinterpreter) |
туман перед глазами | mist |
тёмно, хоть глаз выколи | it is pitch-dark (Anglophile) |
тёмно, хоть глаз выколи | pitchy dark |
уровень глаз | eyeline (Andy) |
устремлять глаза на | pore over (что-л.) |
устремлять глаза на | pore upon (что-л.) |
устремлять глаза на | pore on (что-л.) |
фаза сна с небыстрым движением глаз | non-rapid eye movement sleep |
фонарь под глазом | a black eye |
чрезмерное напряжение глаз | eyestrain |
шляпа, защищающая глаза | a hat that shades one's eyes (от солнца) |
щурить глаза | screw up one's eyes (В.И.Макаров) |
эктропион сосудистой оболочки глаза | ectropion uveae |
ясные глаза | clear eyes |