DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing глаз | all forms | exact matches only
RussianGerman
бесцветные глазаwässrige Augen
близко посаженные глазаnahe beieinanderliegende Augen
близко поставленные глазаeng zusammenliegende Augen (Natalie1103)
"большие глаза" от удивления große Augen (Andrey Truhachev)
буквы расплываются у меня перед глазамиich kann die Buchstaben nur verschwommen sehen
быстро вскинуть глазаjemanden mit einem raschen Aufblick ansehen (на кого-либо)
быстро вскинуть глазаjemanden mit einem raschen Aufblick ansehen (на кого-либо)
весёлые глазаmuntere Augen
видеть краем глазаim Augenwinkel sehen (Viola4482)
видеть невооружённым глазомmit bloßem Auge sehen
видеть что-либо по чьим-либо глазамjemandem etwas an den Augen ansehen
видеть что-либо по глазамjeden Wunsch an den Augen absehen
видеть что-либо по глазамjemandem etwas an den Augen absehen
видеть что-либо по глазамetwas an den Augen absehen
видеть собственными глазамиmit eigenen Augen sehen
внутренний угол глазаTränenwinkel
возвыситься в чьих-либо глазахin jemandes Meinung steigen
воловий глазOchsenauge
волшебные глазаMärchenaugen
вопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнаннымtrotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbefleckt
встретиться глазамиBlickkontakt haben (с кем-л. – mit jmdm Ремедиос_П)
выбить кому-либо глазjemandem ein Auge auswerfen (напр., камнем)
выбить кому-либо глазjemandem ein Auge äusschlagen
выбить кому-либо глаз камнемjemandem ein Auge auswerfen
выбить себе глазsich ein Auge ausstoßen (натолкнувшись на что-либо)
выколоть глазаjemandem die Augen ausstechen
выколоть глазаjemandem die Augen ausstechen (кому-либо)
выколоть себе глазsich ein Auge ausrennen (наткнувшись на что-либо)
выплакать все глазаsich die Augen ausweinen
выплакать все глазаblind von Tränen sein (Amphitriteru)
выплакать все глазаsich die Augen aus dem Kopf weinen
выплакать глазаsich die Augen ausweinen
выплакать глазаsich die Augen blind weinen
выплакать глазаdie Augen verweinen
выплакать себе глазаsich die Augenrot weinen
выпучить глазаbohlen
выпучить глазаdie Augen aufsperren
выпучить глазаStielaugen machen
выпучить глазаKalbsaugen machen
выпучить глазаglasen
выпучить глазаstieren
вырасти в глазахin Ansehen gestiegen sein (в чьих-либо глазах = in js. Ansehen Abete)
вырасти в чьих-либо глазахin jemandes Augen steigen (Radischen)
вырасти в чьих-либо глазахin jemandes Augen steigen
вытирать глазаsich die Augen auswischen
вытирать глаза рукойsich die Augen mit der Hand auswischen
вытирать слёзы на глазахdie Tränen aus den Augen wischen
глаз голубяTaubenauge
глаз затёк кровьюdas Auge ist mit Blut unterlaufen
глаз знатокаKennerblick
глаз налился кровьюdas Auge ist mit Blut unterlaufen
глаз налился кровьюdas Auge ist blutunterlaufen
глаз налился покраснелdas Auge ist blutunterlaufen
глаз наполнился кровьюdas Auge ist mit Blut unterlaufen
глаз не спускатьkein Auge von jemandem wenden (с кого-либо)
глаз отдыхает на красивом ландшафтеdas Auge weilt auf der schönen Landschaft
глаз художникаMalerauge
глаз шпикаSpäherauge
глаз шпионаSpäherauge
глаза аргусаArgusaugen
глаза боятся, а руки делаютJe eher heran, je eher getan von dannen (sol_asja)
глаза боятся, а руки делаютAugen zu und durch (ichplatzgleich)
глаза детей сияли от радостиdie Augen der Kinder leuchteten vor Freude
глаза его так и бегалиseine Augen liefen umher
глаза загорелисьdie Augen erglühten (a_b_c)
глаза на выкатеhervorquellende Augen
глаза навыкатStielaugen
глаза навыкатеKugelaugen
глаза привыкли к полумракуdie Augen haben sich dem Halbdunkel angepasst
глаза разбегаютсяnicht wissen, wo man hinsehen soll (er wusste nicht, wo er hinsehen sollte – у него глаза разбежались (Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / изд. стериотип., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. яз., 1989. – 736 с. – ISBN 5-200-01671-1, стр. 523) GrebNik)
глаза с длинными ресницамиlang bewimperte Augen
глаза с продолговатым разрезомlänglich geschnittene Augen
глаза светятсяdie Augen leuchten
глазом не успеешь моргнутьehe du piep sagst
гноящийся глазTriefauge (pschyrembel.de)
говорят, в глазах отражается душаman sagt, die Augen spiegeln die Seele
держать что-либо перед глазамиvor die Augen halten
для отвода глазzur Irreführung
для отвода глазder Optik halber
для отвода глазzum Schein
есть глазами кого-либо смотреть жадными глазамиStielaugen machen (на что-либо)
её глаза блестели от радостиihre Augen glänzten vor Freude
её глаза блуждаютihre Augen irren
её глаза были полны слёзTränen standen ihr in den Augen
её глаза были полны слёзihre Augen standen voll Tränen
её глаза лучатся от радостиihre Augen strahlen vor Freude
её глаза наполнились слезамиTränen schossen ihr in die Augen
её глаза наполнились слезамиihre Augen flossen von Tränen über
её глаза ослепли от слезihre Augen waren von Tränen blind
её глаза сияли от радостиihre Augen funkelten vor Freude
её глаза сияют от радостиihre Augen strahlen vor Freude
её глаза сияют от счастьяihre Augen strahlen vor Glück
её глаза утратили всякое выражениеihre Augen wurden ausdrucksleer
её платье бросается в глазаihr Kleid fällt auf
её сияющие глаза ослепили меняihre strahlenden Augen blendeten mich
жадно пробегать глазамиdurchgieren (книгу)
живые глазаlebhafte Augen
живые глазаlebendige Augen
живые глазаmuntere Augen
живые глаза смотрят на насfrische Augen blicken uns an
жидкость для промывания глазAugenspüllösung (Augenspülung marinik)
за хорошие глазаum jemandes schöner Augen willen
заболевание глазAugenleiden
заболевание глазаAugenkrankheit
заболевание глазаAugenleiden
завязанные глазаverbundene Augen (Sie warfen ihn mit verbundenen Augen in ein Erdloch. Ин.яз)
завязать глаза платкомein Tuch um die Augen binden
завязать глаза платкомein Tuch vor die Augen binden
закрывать глазаseine Augen vor etwas verschließen (на что-либо)
закрывать глаза наsich hinwegsetzen (massana)
закрывать на что-либо глазаdie Augen vor etw. verschließen (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen! Alex Krayevsky)
закрывать на что-либо глазаetwas nicht sehen wollen
закрывать глазаein Auge bei etwas zudrücken (на что-либо)
закрывать глазаbeide Augen bei etwas zudrücken (на что-либо)
закрывать глаза наgutheißen (Ремедиос_П)
закрывать глаза на что-либоein Auge zudrücken (Milou)
закрывать глаза покойникуeinem Verstorbenen die Augen zudrücken
закрывающиеся глазаSchlafaugen (у куклы)
запавшие глазаhohle Augen
заслонить глаза рукойdie Hand über die Augen legen
зелёные кошачьи глаза светились в углуgrüne Katzenaugen schimmerten in der Ecke
знак глазамиAugenwink
знак подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
знак подчёркивающий значение человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
знак подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
зоркие глазаglaue Augen
зоркий глазLuchsauge
зоркий глазSpäherauge
зоркий глазAdlerauge
издевательская насмешка светилась в его глазахHohn leuchtete in seinen Augen
искать глазамsich umschauen (nach D. – кого-либо, что-либо Лорина)
искать глазамиausschauen (что-либо, кого-либо)
искать глазамиausspähen (кого-либо, что-либо)
искать глазамиdie Augen umhergehen lassen
искать глазамиsich umschauen (nach D. – кого-либо, что-либо Лорина)
искать глазамиaussehen (кого-либо)
искать глазамиsich umblicken (что-либо)
искать глазамиdie Augen umhergehen lassen (кого-либо, что-либо)
их сходство мне сразу бросилось в глазаihre Ähnlichkeit fiel mir gleich auf
их сходство не может не броситься в глазаihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen
карандаш для нанесения контурной черты на веки вокруг глазEyeliner
карандаш для подводки глазKajalstift (Schoepfung)
карие глазаbraune Augen (Лорина)
кидаться в глазаauffallen (massana)
когда он её увидел, он глаза вылупилals er sie sah, machte er Stielaugen (от восхищения)
колоть глазаjemandem ein Dorn im Auge sein (Ремедиос_П)
колоть глазаjemandem, etwas aufs Butterbrot schmieren (Vas Kusiv)
колоть глазаjemandem, etwas vorhalten (Vas Kusiv)
колоть глазаjemandem, etwas unter die Nase reiben (Vas Kusiv)
косить одним глазомauf dem einen Auge schielen
косящий глазSchielauge
кривая на один глазEinäugige
кривой на один глазeinäugig (разг.)
куда глаза глядятimmer der Nase nach gehen, laufen, fahren, schlendern, aufs Geratewohl (Vas Kusiv)
лукавые глазаSchalksaugen
медсестра осторожно закапала ему капли в глазаdie Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen
мерить друг друга глазамиsich mit den Augen messen
мерить друг друга глазамиeinander mit den Augen messen
миндалевидный разрез глазmandelförmig geschnittene Augen
морщинки в уголках глазAugenfältchen
мутные глазаtrübe Augen
на глазüber den Daumen gepeilt (Vas Kusiv)
на глазnach Gefühl und Wellenschlag (Vas Kusiv)
на глазnach Augenmaß (etwas nach Augenmaß bestimmen – определять что-либо на глаз varksn)
на глазnach Augenmaß
у кого-либо на глаза наворачиваются слезыTränen steigen jemanden in die Augen (eizra)
на глаза у него навернулись слёзыdie Augen liefen ihm über
на глаза у неё навернулись слёзыdie Tränen stiegen ihr in die Augen
на глазахvor aller Augen
на глазахvor den Augen
на глазахaugenfällig
на глазахoffen
на глазахvor Augen
на глазахöffentlich
на глазахzusehends (der Kränke verfiel zusehends - больной угасал на глазах)
на глазахkoram
на глазах у всехöffent
на глазах у всехoffen
на глазах у всехauf offener Straße
на глазах у неё выступили слёзыdie Tränen stiegen ihr auf
на её глазах выступили слёзыTränen standen ihr in den Augen
на моих глазахvor meinen Augen (darya_sh)
на наших глазахvor unseren Augen (Schumacher)
на улицах была непроглядная тьма, хоть глаз выколи, все фонари были погашеныauf den Straßen war es stockdunkel, alle Laternen wurden ausgelöscht
на уровне глазin Augenhöhe
наметанный глазein geübtes Auge
намётанный глазein geschärftes Auge
наплакать себе глазаsich die Augen rot weinen
находиться на уровне глазauf Augenhöhe sein (Andrey Truhachev)
находиться прямо перед глазамиklar vor Augen liegen (massana)
находиться прямо перед глазамиklar vor den Augen liegen (massana)
невидимый глазуfür das Auge nicht sichtbar (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали Andrey Truhachev)
невидимый для глазаfür das Auge nicht erkennbar (Andrey Truhachev)
невидимый для глазаnicht erkennbar für das Auge (Andrey Truhachev)
невидимый для глазаfür das Auge nicht sichtbar (Andrey Truhachev)
невидимый невооружённым глазомmit bloßem Auge nicht erkennbar (Andrey Truhachev)
невинно вскинув глазаmit unschuldigem Augenaufklärung
невинно вскинув глазаmit unschuldigem Augenaufschlag
невооружённым глазомmit dem bloßen Auge (Ремедиос_П)
неземной свет сиял в её глазахein überirdisches Licht brach aus ihren Augen
несчастье произошло на наших глазахdas Unglück spielte sich vor unseren Augen ab
никогда раньше мне не бросалось в глаза, чтоnie zuvor war mir aufgefallen, dass
ночной павлиний глазNachtpfauenauge (бабочка)
ночной павлиний глаз рыжийNagelfleck (Aglia tau L.; бабочка)
область вокруг глазAugenpartie (marinik)
она долго лежала с открытыми глазамиsie lag lange mit offenen Augen
она не смела поднять глазаsie getraute sich nicht aufzublicken
она опустила глазаsie senkte die Augen
она стояла с остановившимися глазамиsie stand mit starren Augen da
она стыдливо опустила глазаsie senkte verschämt die Augen
она стыдливо опустила глазаsittsam schlug sie die Augen nieder
она утверждает, что видела это собственными глазамиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben
она широко раскрыла глазаsie hat die Augen weit geöffnet
определение расстояния на глазEntfernungsschätzen
определять на глаз расстояние в 100 метровdie Entfernung auf 100 abschätzen
определять что-л на глазetwas mit dem Auge abschätzen
опустив глаза долуmit niedergeschlagenen Augen
опустив глаза долуmit gesenktem Blick
опустить глазаniederblicken
орлиный глазAdlerauge
осколок стекла попал в глазein Glassplitter drang ins Auge
остекленевшие глазаGlasaugen
от дыма резь в глазахder Rauch sticht die Augen
от дыма у меня слезились глазаder Rauch trieb mir die Tränen in die Augen
от его зоркого глаза ничего не ускользнулоseinem Scharfblick entging nichts
отвести глазаden Blick abkehren
отвести глазаdie Augen abkehren
отвести глазаdie Augen abwenden
отвести глаза в сторонуweggucken (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуwegblicken (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуwegsehen (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуzur Seite schauen (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
отвод дурного глазаAbwehr des bösen Blickes (Лорина)
отводить глазаwegsehen (Andrey Truhachev)
отводить глазаweggucken (Andrey Truhachev)
отводить глазаzur Seite schauen (Andrey Truhachev)
отводить глазаwegblicken (Andrey Truhachev)
отводить глаза кому-либоechauffieren (aufziehen, фигурально Andrey Truhachev)
отводить глазаSand in die Augen streuen (кому-либо)
отводить глазаden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
отводить глазаwegschauen (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуwegsehen (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуweggucken (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуzur Seite schauen (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуwegblicken (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуwegschauen (Andrey Truhachev)
открой глаза!Augen auf!
открывать кому-либо глазаjemandem die Augen öffnen über A
открывать глазаdie Augen aufmachen
открывать кому-либо глазаjemandem die Augen öffnen über A (на что-либо)
открыть глазаdie Augen aufschlagen
открыть глазаjemandem die Augen öffnen (на что-либо; кому-либо)
открыть глазаdie Augen öffnen
открыть кому-либо глазаjemandem die Augen öffnen (на что-либо)
открыть глазаdie Augen aufmachen
открыть глаза на что-либоden Blick öffnen für (Настя Какуша)
открыть глазаjemandem die Decke von den Augen ziehen (кому-либо на что-либо)
открыть кому-либо глазаjemandem die Augen öffnen über A (на что-либо)
открыть кому-либо глазаjemandem die Augen öffnen über A
открыть глазаjemandem ein Licht aufstecken (кому-либо, на что-либо)
отрада для глазAugenweide
отёк слизистой оболочки глазаBindehautschwellung (ich_bin)
париетальный глазParietalauge (теменной marinik)
печальные глазаmelancholische Augen
печальные глазаtraurige Augen
плутоватые глазаSchalksaugen
плутовские глазаSchalksaugen
повесить что-либо на уровне глазetwas in Augenfältchen anbringen
повреждение глазаAugenverletzung
подбитый глазMusauge (Mesh)
подбитый глазein blaues Auge
подводка для глазKajal (mirelamoru)
поднимать глазаaufsehen
поднимать глазаdie Augen emporschlagen
поднять глазаdie Augen zu jemandem aufschlagen
поднять глазаaufschauen (Andrey Truhachev)
поднять глазаden Blick heben (Andrey Truhachev)
поднять глазаdie Augen zu jemandem aufschlagen (на кого-либо)
поднять глазаemporblicken geh. (Andrey Truhachev)
поднять глазаzu jemandem hinaufsehen (на кого-либо)
поднять глазаaufblicken
поднять глазаdie Augen zu jemandem aufschlagen (на кого-либо)
поднять глазаhinaufschauen (Andrey Truhachev)
поднять глазаaufsehen (Andrey Truhachev)
поднять глазаhochschauen (напр., от книги)
поднять глазаhochblicken
поднять глаза кверхуden Blick heben (Andrey Truhachev)
поднять глаза кверхуhinaufschauen (Andrey Truhachev)
поднять глаза кверхуaufsehen (Andrey Truhachev)
поднять глаза кверхуaufblicken (Andrey Truhachev)
поднять глаза кверхуaufschauen (Andrey Truhachev)
поднять глаза от книгиvon seinem Buch aufsehen
поднять глаза от книгиvon seinem Buch aufschauen
показываться кому-либо на глазаjemandem unter die Augen treten
покрасневшие глазаrot unterlaufene Augen (Politoffizier)
полоса над глазамиÜberaugenstreif (marinik)
Пользоваться защитными перчатками/ защитной одеждой/ средствами защиты глаз/лицаSchutzhandschuhe / Schutzkleidung / Augenschutz / Gesichtsschutz tragen (SKY)
попадаться на глазаsich zeigen (Andrey Truhachev)
порошок для глазAugenkrankheit (лекарство)
порошок для глазAugenleiden (лекарство)
портить себе глазаsich die Augen verderben
портить себе глазаsich die Augen verderben (чтением)
посмотреть в глаза правдеsich ehrlich machen (Ремедиос_П)
появиться кому-либо на глазаjemandem unter die Augen treten
прищурить глазаdie Augen zu einem schmalen Spalt verengen
пробежать глазамиquerlesen
пробежать глазамиdurchlaufen
пробежать глазами письмоeinen Brief überfliegen
поспешно пробежать глазами письмоeinen Brief durchjagen
прозрачно-голубые глазаwasserblaue Augen (Andrey Truhachev)
промывание глазAugenbad
промывание глазAugenspülung (или раствор/жидкость/средство для промывания marinik)
промывание глазаAugenbad
протереть глазаsich die Augen ausreiben
протереть глазаsich die Augen reiben (Andrey Truhachev)
протереть глазаsich den Schlaf aus den Augen reiben (очнуться от сна)
протереть глаза спросоньяsich den Schlaf aus den Augen reiben
протирать глазаsich die Augen reiben (Andrey Truhachev)
протирать глазаsich die Augen auswischen
прочесть что-либо в глазахjemandem etwas an den Augen ansehen (у кого-либо)
прочь с глаз моих!geh mir aus den Augen!
пускающий пыль в глазаverschmockt (Pierre7)
Ради прекрасных глазum jmds. schönen Augen willen
различать что-либо невооружённым глазомetwas mit unbewaffnetem Auge erkennen können
различить что-либо невооружённым глазомetwas mit bloßem Auge erkennen
разрез глазAugenausschnitt (Лорина)
раскройте глаза!machen Sie die Augen auf!
раскрыть кому-либо глазаjemandem ein Licht aufstecken über A (на что-либо)
раскрыть глазаdie Augen aufmachen
располагаться на уровне глазauf Augenhöhe sein (Andrey Truhachev)
ребёнок уже открыл глазаdas Kind hatte die Augen schon auf
режущий глаза светein grelles Licht
роговая оболочка глазаCornea
роговая оболочка глазаKornea
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... "Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber")
рыбьи холодные, бесстрастные глазаFischaugen
с блестящими глазами рассматривали дети новогоднюю ёлкуmit glänzenden Augen betrachteten die Kinder den Weihnachtsbaum
с впалыми глазамиhohläugig
с выколотыми глазамиmit ausgestochenen Augen (AlexandraM)
с глаз долой-из сердца вонaus den Augen
с глаз долой-из сердца вонaus dem Sinn
с глазами цвета яшмыJaspisaugen (anoctopus)
с глазу на глазunter vier Augen
с глазу на глазvertraulich
с глубоко сидящими глазамиtiefäugig
с гноеточивым глазомtriefäugig
с гноеточивыми глазамиtriefäugig
с гноящимися глазамиtriefäugig
с гноящимся глазомtriefäugig
с долларами в глазахmit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev)
с косым разрезом глазschlitzäugig
с открытыми глазамиsehenden Auges
с открытыми глазамиoffenen Auges
с сочувствием в глазахmit mitleidigen Augen
с сухими глазамиtrockenen Auges
с этого тихони я не спущу глаз!diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten!
сверкающие безумием глазаirr flackernde Augen
своими глазамиmit eigenen Augen
сказать кому-либо что-либо прямо в глазаjemandem etwas glatt ins Gesicht sagen
сказать кому-либо всю правду в глазаjemandem klären Wein einschenken
сказать что-либо прямо в глазаetwas rund heraussagen
сказочный человечек, который якобы сыплет детям в глаза песок, от чего они трут глазки и засыпаютSandmann
скрывать от любопытных глазneugiereige Blicke abwehren
скрывать от любопытных глазneugierige Blicke abwehren
слабый глазамиblödsichtig
сладости, специально располагаемые на уровне детских глаз у кассы супермаркетаQuengelware (букв. товар для хныканья)
слезы затуманили ей глазаTränen trübten ihre Augen
слезы затуманили её глазаTränen trübten ihren Blick (Andrey Truhachev)
слезы потекли из её глаз ручьёмTränen entquollen ihren Augen
слезы радости навернулись на глазаFreudetränen steigen in die Augen (Mein_Name_ist_Hase)
слезящиеся глазаwässrige Augen (Brücke)
слёзы брызнули у неё из глазdie Tränen stürzten ihr aus den Augen
слёзы выступили у него на глазахdie Tränen traten ihm in die Augen
слёзы выступили у неё на глазахTränen stiegen ihr in die Augen
слёзы затуманили её глазаTränen trübten ihren Blick
слёзы катятся из глазTränen entrollen den Augen
слёзы льются а у неё из глазTränen quellen ihr aus den Augen
слёзы радости подступают к глазамFreudetränen steigen in die Augen (Mein_Name_ist_Hase)
собственными глазамиmit eigenen Augen
сон с быстрым движением глаз стадия сновиденийREM-Phase (Александр Рыжов)
сощурить глазаdie Augen kneifen
сощурить глаза в щелкиdie Augen zu einem Schlitz zusammenkneifen
спать с открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen (быть рассеянным, невнимательным)
стеклянный глазAugenprothese
Сучок в глазу замечатьDen Splitter in seines Bruders Auge sehen
тереть глазаsich die Augen reiben (Andrey Truhachev)
тот, кто пускает пыль в глазаBlender (умеет производить выгодное впечатление)
травма глазаAugenverletzung
тусклые глазаtrübe Augen
тёмно, хоть глаз выколиstockdunkel (mirelamoru)
тёмные круги под глазамиAugenschatten
тёмные синяки под глазамиAugenschatten
тёмные тени под глазамиAugenschatten
у больного были синие круги под глазамиder Kranke hatte dunkle Ränder um die Augen
у всех на глазахvor aller Augen (Andrey Truhachev)
у всех на глазахin aller Öffentlichkeit
у меня в глазах потемнелоmir würde es schwarz vor den Augen
у меня в глазах потемнелоmir wurde es schwarz vor den Augen
у меня всё кружится перед глазамиmir tanzt alles vor den Augen
у меня всё плывёт перед глазамиes verschwimmt mir alles vor den Augen
у меня всё плывёт перед глазамиalles schwimmt mir vor den Augen
у меня всё поплыло перед глазамиes verschwamm mir vor den Augen
у меня всё сливается перед глазамиes schwimmt mir vor den Augen
у меня до сих пор стоит перед глазамиich sehe es immer noch vor mir. (Abete)
у меня круги перед глазамиes verschwimmt mir alles vor den Augen
у меня мелькает перед глазамиes schwirrt mir vor den Augen
у меня от усталости глаза закрываютсяich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen
у меня от усталости глаза закрываютсяich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken
у меня от усталости глаза не глядятich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken
у меня от усталости глаза слипаютсяich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen
у меня потемнело в глазахmir wurde schwarz vor den Augen
у меня рябит в глазахes flirrt mir vor den Augen
у меня рябит в глазахes flimmert mir vor den Augen
у меня сильная резь в глазахmir brennen die Augen
у меня словно пелена с глаз упалаda fiel es mir wie Schuppen von den Augen
у меня словно пелена с глаз упалаes fiel mir wie Schuppen von den Augen
у меня слёзы выступили на глазахmir kämen die Tränen
у меня темнеет в глазахes wird mir dunkel vor den Augen
у меня темнеет в глазахes schwimmt mir vor den Augen
у меня точно пелена перед глазамиes ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen
у нас с ним был разговор с глазу на глазwir hatten mit ihm eine Unterredung unter vier Augen
у него были слабые глазаer hatte schwache Augen
у него в глазах двоитсяer sieht die Buchstaben doppelt (о пьяном)
у него в глазах светится лукавствоder Schalk sieht ihm aus den Augen
у него выпуклые глазаer hat vorquellende Augen (Источник: нем. изд. Клетт)
у него глаза воспаленыer hat gerötete Augenränder
у него глаза закрываютсяer kann die Augen nicht mehr aufbehalten
у него глаза покраснелиer hatte rote Ränder um die Augen
у него глаза покраснелиer hat gerötete Augenränder
у него двоится в глазахer sieht alles doppelt (он пьян)
у него дурной глазer hat den bösen Blick
у него искры из глаз посыпалисьihm verging Hören und Sehen
у него круги под глазамиer hat blaue / schwarze / dunkle Ringe um die Augen
у него наметанный глаз на молодые талантыer hat einen geschulten Blick für junge Talente
у него от усталости глаза слипаютсяihm fallen vor Müdigkeit die Augenlider zu
у него от усталости глаза слипаютсяihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu
у него от усталости глаза смыкаютсяihm fallen vor Müdigkeit die Augenlider zu
у него от усталости глаза смыкаютсяihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu
у него открылись глазаihm gingen die Augen auf
у него открылись глазаdie Augen gingen ihm auf
у него перед глазами всё пошло кругомihm verging Hören und Sehen
у него потемнело в глазахihm verging Hören und Sehen
у него синие круги под глазамиer hat blaue Schatten unter den Augen
у него синие круги под глазамиer hat blaue Ringe um die Augen
у него словно пелена с глаз упалаes fiel ihm ein Schleier von den Augen
у него словно пелена с глаз упалаes fiel ihm ein Schleier von seinen Augen
у него словно пелена с глаз упалаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen
у него троится в глазахer sieht alles dreifach
у него чешется глазihm juckt das Auge
у него чуть глаза на лоб не вылезли от злостиvor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe
у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe (напр., от злости)
у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe
у него шрам над левым глазомer hat eine Narbe über dem linken Auge
у неё брызнули слёзы из глазdie Tränen stürzten ihr aus den Augen
у неё были слёзы на глазахsie hatte Tränen in den Augen
у неё глаза наполняются слезамиdie Augen fließen ihr über
у неё глаза распухлиsie hat verquollene Augen (от слёз)
у неё глаза увлажнилисьsie bekam feuchte Augen
у неё из глаз хлынули слезыTränen entströmten ihren Augen
у неё красивые глазаsie hat schöne Augen
у неё красивые голубые глазаsie hat ein Paar schöne blaue Augen
у неё мечтательные глазаsie hat träumerische Augen
у неё на глазах выступили слезыihr stiegen die Tränen auf
у неё потемнело в глазахes wurde ihr Nacht vor den Augen
у неё потемнело в глазахihr wurde es Nacht vor den Augen (она потеряла сознание)
у неё пустые глазаsie hat leere Augen
у неё сегодня такие тусклые глазаihre Augen sind heute so matt
у неё слезы набежали на глазаdie Augen liefen ihr voll Wasser
у неё слезятся глазаsie hat tränende Augen
у ребёнка были большие невинные глазаdas Kind hatte große unschuldige Augen
увидеть краем глазаaus dem Augenwinkel sehen (Aleksandra Pisareva)
увидеть что-либо невооружённым глазомetwas mit bloßem Auge erkennen
увидеть наблюдать собственными глазамиhautnah verfolgen (VeraS90)
увидеть собственными глазамиmit eigenen Augen sehen (Лорина)
удивительные глазаMärchenaugen
уйди с глаз долой!geh weg!
уйти с подбитым глазомein blaues Auge davontragen (тж. перен.)
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Achtung sinken
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Meinung sinken
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Meinung sinken
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Achtung sinken
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Augen verlieren
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Augen sinken
упасть в чьих-либо глазахin jemandes Meinung sinken
упражнять глазаdie Augen schulen
уставшие глазаermüdete Augen
усталые глазаmüde Augen
утомлять глаза чтением до слепотыsich blind lesen
флакон для промывки глазAugenspülflasche (marinik)
хитрые глазаlistige Augen
цвет глазAugenfarbe
цвета галстука были кричащими до рези в глазахdie Farben der Krawatte waren knallig
цветы радуют глазdie Blumen erfreuen das Auge
читать по глазамan den Augen ablesen
щурить глазаdie Augen zusammenkneifen (Anja Rammbow)
щурить глазаblinzeln
это бросается в глазаdas lässt sich nicht übersehen (Ремедиос_П)
это не радует глазdas ist kein schöner Anblick (Ремедиос_П)
Showing first 500 phrases