Russian | English |
бояться выйти из дому | not to dare beyond the premises |
вот погода, в которую не хочется выйти из дому | this is fire side weather |
второй мотор вышел из строя | the second motor has gone |
выйдя из детского возраста | past a child |
выйти замуж за человека из другой деревни | marry into another village |
выйти замуж из-за денег | marry for money |
выйти из | break ranks with (организации) |
выйти из | step forth from |
выйти из | go out of |
выйти из | secede |
выйти из автобуса | get off a bus (Marharyta89) |
выйти из автобуса | light down from the bus |
выйти из акционерного капитала | divest from (Ремедиос_П) |
выйти из берегов | overflow the banks |
выйти из берегов | overflow one's banks (о реке: Imagine what would happen if the Moscow river overflowed its banks. В.И.Макаров) |
выйти из берегов | burst its banks |
выйти из берегов | overrun one's banks (the stream overran its banks VLZ_58) |
выйти из берегов | flood |
выйти из берегов | break its banks (denghu) |
выйти из берегов | overflow its banks |
выйти из боя | break off the fight |
выйти из боя | break off combat |
выйти из боя | break off action |
выйти из бюджета | exceed budget |
выйти из бюджета | exceed one's budget |
выйти из бюджета | overspend a budget (grafleonov) |
выйти из военных блоков | secede from military blocs |
выйти из возраста | be above age |
выйти из возраста | pass the age limit |
выйти из возраста | be above age |
выйти из гавани | clear a harbour |
выйти из гавани | put off |
выйти из гавани | heave out of the harbour |
выйти из гражданства | surrender citizenship (Юрий Павленко) |
выйти из границ | overstep the mark |
выйти из границ | overstep the limits |
выйти из дела | pull out of the deal (Alina_malina) |
выйти из дела | exit |
выйти из детского возраста | be past the spoon |
выйти из детского возраста | be past a child |
выйти из детского возраста | be past the spoon |
выйти из детства | be past the spoon |
выйти из диапазона | derate |
выйти из доверия | run out of trust with (someone VLZ_58) |
выйти из доверия кредиторов | lose credit |
выйти из договора | exit a treaty (Russia has been exiting many Cold War arms control treaties.- NYT diyaroschuk) |
выйти из договора | back out of the agreement (The $1 billion feud over the Plaza of Nations started in 2015 when Concord Pacific argued Oei had backed out of an agreement to jointly develop the site. vancouversun.com ART Vancouver) |
выйти из договора | pull out of a treaty (bookworm) |
выйти из дома | go out and about |
выйти из дома | get outside (4uzhoj) |
выйти из дома | leave the house (The day I leave the house without my main camera body we get an epic sunset. Funny how it works that way. -- когда я выхожу из дома ART Vancouver) |
выйти из дому | leave the house |
выйти из дому | go out |
выйти из дому | stir abroad (на улицу) |
выйти из душевного кризиса после допущенных ошибок | recover from mistakes (Ася Кудрявцева) |
выйти из-за туч | come out (z484z) |
выйти из забытья | wake from a stupor |
выйти из замкнутого круга | get out of a vicious circle (D. Zolottsev) |
выйти из затруднения | bail out of the difficulties |
выйти из затруднения | get out of the troubles (Interex) |
выйти из затруднения | unravel a knot |
выйти из затруднительного положения | get out of a difficulty |
выйти из затруднительного положения | get out of a difficult situation |
выйти из затруднительного положения | bail out of the difficulties |
выйти из затруднительного положения | make up leeway |
выйти из затруднительного положения | bale out of the difficulties |
выйти из затруднительного положения | get clear of (kee46) |
выйти из затруднительного положения | ride out |
выйти из зоны комфорта | branch out of one's comfort zone (fddhhdot) |
выйти из зоны комфорта | step out of comfort zone (Chapman "Everybody Matters" YuliaO) |
выйти из игры | bowl off |
выйти из игры | be out of the running |
cut ties to the game – выйти из игры | cut ties to something (Aly19) |
выйти из игры | be out of the game (VLZ_58) |
выйти из игры | back out (ssn) |
выйти из игры | not to be in the ball-bearing |
выйти из игры | throw in the sponge (Anglophile) |
выйти из игры | throw in cards (Anglophile) |
выйти из игры | throw up the game |
выйти из игры | opt out |
выйти из игры | poop out (от страха, усталости) |
выйти из игры | fade away |
выйти из игры | out of the running |
выйти из игры | be out of the running |
выйти из игры | go off (Karinokkk) |
выйти из игры | have a reverse gear |
выйти из игры | draw away |
выйти из игры в крикет | bowl off |
выйти из игры, грозящей неприятностями | chicken out |
выйти из инвестиционного проекта | exit the investment project (Анна Ф) |
выйти из инвестиционного проекта | exit the project (Анна Ф) |
выйти из капитала | divest from (Ремедиос_П) |
выйти из комнаты | go out of the room |
выйти из комнаты | go out of a room (out of a house, out of a building out of a harbour, etc., и т.д.) |
выйти из комнаты | leave the room |
выйти из комнаты, громко топая ногами | stamp out of the room |
выйти из комы | recover from coma (Bullfinch) |
выйти из комы | emerge from a coma (Bullfinch) |
выйти из комы | come out of a coma (Bullfinch) |
выйти из кризиса | show signs of recovery (vasylbabiy) |
выйти из кризиса | break out of funk (one's ...we'll take a closer look at some of the problems facing the winless Union and what, if anything, they can do to break out of their early-season funk: VadZ) |
выйти из кризиса | bust a slump (Часто употребляется в спортивной среде: Klay Thompson Busted a Slump by Making History. Thompson broke Steph Curry’s record for most made 3s in a single game–and he did it all in three quarters. VLZ_58) |
выйти из кризиса | bust out of one's slump (Часто употребляется в спортивной среде: David Pastrnak busted out of a mini-slump with a nice performance as he scored the B's first goal of the game, and made a nice play picking up a loose puck off the side boards before curling to the net and beating David Rittich down low. VLZ_58) |
выйти из кризиса | get out of crisis (sankozh) |
выйти из кризиса | come out of a recession (eg Recent data shows that the UK economy has come out from recession achieving positive growth during 2009 however the growth rate is not so hopeful. vasylbabiy) |
Выйти из личного состава | be resigned from (ROGER YOUNG) |
выйти из машины | get out of the car (TarasZ) |
выйти из машины | step out of a car (out of a cab, out of line, out of shade, etc., и т.д.) |
выйти из машины | step out of the vehicle (License? Registration? Birth certificate? Step out of the vehicle, sir. ART Vancouver) |
выйти из моды | go out of style |
выйти из моды | aged like milk (emphasizes lost humor and changing trends: His jokes aged like milk. They were funny ten years ago, but now they're cringeworthy – Его шутки вышли из моды, как прошлогодние шляпки. Смешили десять лет назад, но сейчас звучат кринжевато Taras) |
выйти из моды | pass of style (out of current use, etc., и т.д.) |
выйти из моды | be out of fashion |
выйти из моды | be out-of-trend (Technical) |
выйти из моды | go out of fashion |
выйти из моды | go out of vogue |
выйти из моды | be out of vogue |
выйти из моды | be out of fashion |
выйти из моды | go out of date |
выйти из моды | outmode |
выйти из неловкой ситуации | bounce back from awkward situation (bojana) |
выйти из низов | be born on the wrong side of the tracks |
выйти из обихода | go out of use (Anglophile) |
выйти из обращения | obsolesce (malt1640) |
выйти из обычной колеи | go out of one's way |
выйти из опасной ситуации живым | make it out alive (equal to "make it through the situation" andreon) |
выйти из опеки | become one's own master |
выйти из организации | walk-out |
выйти из организации в знак протеста | walk out |
выйти из отпуска | get back from vacation (4uzhoj) |
выйти из оцепенения | wake from a stupor (from a trance, from a hypnotic sleep, etc., и т.д.) |
выйти из пазов | put out of joint |
выйти из партии | desert party |
выйти из партии | leave a party |
выйти из партии | drop one's party affiliation |
выйти из партии | sever oneself from a party |
выйти из партии | abandon a party |
выйти из патовой ситуации | unblock the stalemate (financial-engineer) |
выйти из переговоров | drop out of talks (triumfov) |
выйти из переговоров | walk out of talks (USA raf) |
выйти из печати | be published |
выйти из печати | come off the press |
выйти из печати | be in print |
выйти из печати | see the light |
выйти из пикирования | pull out of a nose dive (VLZ_58) |
выйти из повиновения | be out of control (ssn) |
выйти из повиновения | push back on |
выйти из повиновения | kick over the traces |
выйти из повиновения | get out of hand |
выйти из-под власти | get out of hand |
выйти из-под влияния | get beyond control |
выйти из-под влияния | be beyond control |
выйти из-под влияния | get out of hand |
выйти из-под контроля | run amuck |
выйти из-под контроля | run amok |
выйти из-под контроля | run amock |
выйти из-под контроля | run riot (Anglophile) |
выйти из-под контроля | spiral out of control (Anglophile) |
выйти из-под контроля | fly into a rage (взбеситься Franka_LV) |
выйти из-под контроля | run out of control (yurijsw) |
выйти из-под контроля | slip out of the control (Aslandado) |
выйти из-под контроля | get beyond control |
выйти из-под контроля | get outta hand (I let the situation get outta hand. reverso.net Deska) |
выйти из-под чьего-либо контроля | be beyond the control of (DTO) |
выйти из-под контроля | drift out of control (Akinshina) |
выйти из-под контроля | get out of hand |
выйти из-под контроля | get out of control |
выйти из-под контроля | be out of control (ssn) |
выйти из-под контроля | take on a life of its own (josser) |
выйти из-под контроля | grow out of control (triumfov) |
выйти из-под контроля | spin out of control (Anglophile) |
выйти из-под контроля | have free course (Vitalique) |
выйти из-под контроля | be beyond control |
выйти из-под опеки | become one's own master |
выйти из-под пера | emerge from the pen of (+ gen.) |
выйти из подполья | come out in the open (Рина Грант) |
выйти из подполья | come out into the open (тж. перен. Рина Грант) |
выйти из подполья | emerge from the underground (напр., о политической партии) |
выйти из подполья, перестать скрываться | come out of hiding |
выйти из подчинения | get out of hand |
выйти из подчинения | get out of control (ssn) |
выйти из подчинения | be out of control |
выйти из подчинения | be beyond control |
выйти из подчинения распуститься | get out of hand |
выйти из поезда | step out from a train (from a car, etc., и т.д.) |
выйти из поезда | get out the train |
выйти из поезда | get out of the train |
выйти из опасного положения | turn the corner |
выйти из положения | get by (Helene2008) |
выйти из порочного круга | get out of a vicious circle (D. Zolottsev) |
выйти из состава правительства | resign from the Cabinet |
выйти из пределов | overstep (чего-л.) |
выйти из приниженного состояния | lift up the head |
выйти из равновесия | go ballistic |
выйти из равновесия | lose equilibrium |
выйти из ремонта | have a new lease of life (о вещи) |
выйти из ремонта | get a new lease of life (о вещи) |
выйти из ремонта | take a new lease of life (о вещи) |
выйти из своей роли | step out of character |
выйти из рядовых | rise from the ranks (об офицере) |
выйти из своей скорлупы | come out of shell |
выйти из своей скорлупы | come out of one's shell |
выйти из сделки | pull out of the deal (Alina_malina) |
выйти из себя | blow cool |
выйти из себя | get blood up |
выйти из себя | get rattled |
выйти из себя | lose cool |
выйти из себя | lose hair |
выйти из себя | lose shirt |
выйти из себя | lose wig |
выйти из себя | get back up |
выйти из себя | go loopy (Anglophile) |
выйти из себя | flip one's lid (Anglophile) |
выйти из себя | go spare (inplus) |
выйти из себя | flip lid |
выйти из себя | be beside oneself |
выйти из себя | be hurried out of one's self |
выйти из себя | blow one's top |
выйти из себя | have a temper tantrum |
выйти из себя | jump off the deep end (Taras) |
выйти из себя | be beside oneself |
выйти из себя | lash out |
выйти из себя | be beyond furious |
выйти из себя | get peeved |
выйти из себя | go ape shit (Artjaazz) |
выйти из себя | bananashit (To be driven crazy in an out-of-control manner. КГА) |
выйти из себя | throw a temper tantrum |
выйти из себя | throw temper tantrums |
выйти из себя | be out of one's wits |
выйти из себя | fly out |
выйти из себя | fly into a temper (Taras) |
выйти из себя | have shirt out |
выйти из себя | get very angry ("взорваться" Franka_LV) |
выйти из себя | lose self-control (Anglophile) |
выйти из себя | lose wool |
выйти из себя | wax wroth |
выйти из себя | lose one's temper |
выйти из себя | lose rag |
выйти из себя | lose equilibrium |
выйти из себя | lose balance |
выйти из себя | get dander up |
выйти из себя | blow top |
выйти из себя | be beside oneself with rage |
выйти из себя | get mad |
выйти из себя | lose one's equilibrium |
выйти из себя | get hot under the collar |
выйти из себя | get one's shirt out |
выйти из себя | get hetup about |
выйти из себя | go off the deep end |
выйти из себя | blow up |
выйти из себя из-за | go ballistic over |
выйти из себя из-за | chafe at |
выйти из себя от гнева | boil over with rage |
выйти из ситуации | solve the situation (MrBonD) |
выйти из сложившейся ситуации | handle this (Alex_Odeychuk) |
выйти из соглашения | walk away from the agreement (diyaroschuk) |
выйти из соглашения | back out of the agreement (The $1 billion feud over the Plaza of Nations started in 2015 when Concord Pacific argued Oei had backed out of an agreement to jointly develop the site. vancouversun.com ART Vancouver) |
выйти из соглашения | pull out of the deal (CafeNoir) |
выйти из соглашения | quit the deal (CafeNoir) |
выйти из соревнования | drop out of a contest (out of business, etc., и т.д.) |
выйти из состава | withdraw from (no longer participate in an activity or be a member of a team or organization: his rival withdrew from the race on the second lap. NOED. There have been calls for Britain to withdraw from the EU. OALD Alexander Demidov) |
выйти из состава | secede (союза, общества, федерации) |
выйти из состава | be out of it (чего-л.) |
выйти из состава | out of it (чего-л.) |
выйти из состава | out of (sth., чего-л.) |
выйти из состава | be out of (sth, чего-л.) |
выйти из состава | break ranks with |
выйти из состава | resign from (Rslan) |
выйти из состава | withdraw membership (Censonis) |
выйти из состава правительства | resign from the Cabinet (from the chairmanship of a commitee, etc., и т.д.) |
выйти из состава участников соревнования | withdraw from a race |
выйти из состояния | break free of |
выйти из состязания | step aside |
выйти из состязания до его окончания | default |
выйти из спроса | be out of favor |
выйти из спящего режима | exit sleep mode (Alex_Odeychuk) |
выйти из стресса | quit stressing (nerzig) |
выйти из строя | go out of order |
выйти из строя | suffer a malfunction (A California man clad in a Santa Claus costume and strapped to a paraglider wound up needing to be rescued by firefighters after his ride went wildly awry. (...) Shortly after takeoff, however, the powered parachute suffered a malfunction and the faux Saint Nick's journey hit a literal snag when he was swept up in some power lines. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
выйти из строя | be off-line (Taras) |
выйти из строя | be used |
выйти из строя | break down |
выйти из строя | be put out of action |
выйти из строя | get out of order |
выйти из строя | malfunction (Val_Ships) |
выйти из строя | become faulty (elena.kazan) |
выйти из строя | go out of service (В.И.Макаров) |
выйти из строя | pack up (о механизме В.И.Макаров) |
выйти из строя | be disabled |
выйти из строя | be amiss (В.И.Макаров) |
выйти из строя | give out (Seventeen years of service before it finally gave out and quit. Not bad at all. 4uzhoj) |
выйти из строя | become unserviceable |
выйти из строя | be down (о компьютере, телефонной линии) |
выйти из строя | out of action |
выйти из строя | fail |
выйти из строя | come to pieces |
выйти из строя | fail to function (Anglophile) |
выйти из строя | come out of action |
выйти из строя | go wrong (о машине, механизме и т. п.: My phone's gone wrong • I think my computer's gone wrong) |
выйти из строя | fall out |
выйти из строя | derange |
выйти из строя | be out of order (Andrey Truhachev) |
выйти из строя | be out of service (Andrey Truhachev) |
выйти из строя | be out of action |
выйти из тени | come out of the shadows (You can come out of the shadows and get right with the law – B.H. Obama (speaking about undocumented immigrants) Tamerlane) |
выйти из тени | step out of the shade |
выйти из тени | come out of the shadow (bookworm) |
выйти из тени | surface (Nrml Kss) |
выйти из терпения | go crazy |
выйти из терпения | be out of patience |
выйти из терпения | get dander up |
выйти из того состояния | get back out of there (happyhope) |
выйти из торгового дома | withdraw from a firm |
выйти из транса | waken out of a trance (из оцепенения) |
выйти из транса | wake out of trance |
выйти из трудного положения | come out of a crisis (Johnny Bravo) |
выйти из трудного положения | get out of a crisis (Johnny Bravo) |
выйти из трудного положения | turn the corner (болезни) |
выйти из тупика | break a deadlock |
выйти из тупика | break an impasse |
выйти из тупика | break an icejam |
выйти из тюрьмы | emerge from jail (Anglophile) |
выйти из убежища | break cover (о дичи) |
выйти из узких рамок | look through a broader lens |
выйти из укрытия | come out of hiding (Andrey Truhachev) |
выйти из укрытия | break cover |
выйти из употребления | pass out of use |
выйти из употребления | pass out of existence (Anglophile) |
выйти из употребления | have seen one's day |
выйти из употребления | be out of practice |
выйти из употребления | go out of use (Trams went out of use in. London in 1952 and in the 1960s the tunnel was improved and re-opened for use by light vehicles. vbadalov) |
выйти из употребления | pass into disuse |
выйти из употребления | be out of use |
выйти из употребления | grow out of use |
выйти из употребления | have known better days (Anglophile) |
выйти из употребления | date |
выйти из употребления | superannuate |
выйти из употребления | fall into disuse |
выйти из употребления | fall out of use |
выйти из употребления | have had one's day |
выйти из употребления | disuse |
выйти из употребления | come into disuse |
выйти из употребления | fall into desuetude |
выйти из употребления | be out of use |
выйти из уставного капитала | divest from (Ремедиос_П) |
выйти из членов | withdraw from membership (kriemhild) |
выйти из членов | withdraw membership (kriemhild) |
выйти из членов | stop being a member of (YNell) |
выйти из шкафа | out of the closet (NumiTorum) |
выйти из школьного возраста | be no longer of school age |
выйти из школьного возраста | be no longer of school age |
выйти из экипажа | descend from a carriage |
выйти из экономического кризиса | come out of a recession |
выйти из этого положения без единой царапинки | come through without even a scratch (with clean hands, etc., и т.д.) |
выйти из этой ситуации | handle this (I don't want to criticize your mother-in-law but a better way of handling this would have been discussing it with you before telling everyone else. ART Vancouver) |
выйти из эфира | go off air (Dollie) |
выйти сухим из воды | fall on one's feet (Anglophile) |
выйти сухим из воды | get away clean (Дмитрий_Р) |
выйти сухим из воды | come clear of |
выйти сухим из воды | fall on one's legs |
выйти сухим из воды | come off clear |
выйти сухим из воды | come unscathed out of the battle |
выйти сухим из воды | waltz away from it (grafleonov) |
выйти сухим из воды | walk between the raindrops (DocGallifrey) |
выйти сухим из воды | save one's bacon |
выйти сухим из воды | get away with it (Aly19) |
выйти сухим из воды | come out clean |
выйти сухим из воды | get off with a whole skin |
выйти сухим из воды | be off the hook (Anglophile) |
выйти сухим из воды | escape with a whole skin (Anglophile) |
выйти сухим из воды | get by |
выйти сухим из воды | emerge |
выйти чистым из дела | come off clean with an affair |
вышел из строя | is out of whack |
вышло из моды | out of wear |
вышло из печати | out of print |
газ вышел из бутылки | lose fizz (She finds an opened Coke in the refrigerator, but it may have lost its fizz. Stanislav Silinsky) |
думать о том, как выйти из трудного положения | reflect how to get out of a difficulty (how to answer that question, etc., и т.д.) |
его не призовут в армию, он вышел из призывного возраста | he won't be called up for military service, he is over age |
едва выйдя из отроческого возраста, он | on emerging from boyhood he |
заставить выйти из себя | get a rise out of (Tanya Gesse) |
затем он развернулся и вышел из офиса | then he made an about-turn and left the office |
как только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты | as soon as I saw an opening I left the room |
книга вышла из печати | the book is out |
когда ситуация совсем выйдет из-под контроля | when the shit hits the fan (Evgeny Shamlidi) |
кола, из которой вышел газ | flat coke (UniversalLove) |
корабль вышел из гавани | the ship hove out of the harbour |
которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
кто из него вышел? | what has become of him? (Andrey Truhachev) |
лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
луна вышла из-за туч | the moon came out from behind the clouds (z484z) |
можно мне выйти из-за стола? | please, may I get down? |
Морроу сильно побледнел, повернулся и вышел из комнаты | Morrow got very white, about-faced, and marched out of the room |
мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by rain |
мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by the rain |
мяч вышел из игры | the ball was out of play |
наш телевизор вышел из сломался | our TV set is out of commission |
наш телевизор вышел из строя | out TV set is out of commission |
наш телевизор вышел из строя | our TV set is out of commission |
ничего из этого не вышло | it didn't come off |
ничего хорошего из этого не выйдет | this is not going to end in anything good (4uzhoj) |
ничего хорошего из этого не выйдет | no good will come out of it (4uzhoj) |
ничего хорошего из этого не вышло | nothing good came from this (ART Vancouver) |
оборудование вышло из строя | the machinery broke down |
озеро вышло из берегов и затопило поля | the lake rose and spread over the fields |
он будет стариком, когда выйдет из тюрьмы | he'll be an old man when he comes out |
он встал и вышел из комнаты | he got up and left the room |
он встал, поклонился и вышел из комнаты | he stood up, bowed and left the room |
он выйдет из себя, когда узнает, что | he will be angry to learn that |
он вышел из дома | he went outside the house |
он вышел из дому | he came out of the house |
он вышел из дому во двор | he went outside the house |
он вышел из зала после первого акта спектакля | he left the auditorium after the first act of the play |
он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильм | he left the cinema thinking what a pile of pants it was |
он вышел из комнаты | he went out of the room (говорящий находится в комнате) |
он вышел из комнаты | he came out of the room (говорящий находится вне комнаты, напр., в коридоре) |
он вышел из крестьян | he comes from a peasant family |
он вышел из крестьян | he has a rural background |
он вышел из крестьян | he is of peasant origin |
он вышел из народа | he comes from the thick of the people |
он вышел из народа | he comes from a family of common people |
он вышел из низов | he came from the lower classes of society |
он вышел из призывного возраста | he is overage for the draft |
он вышел из своей колеи | he went beyond out of his depth |
он вышел из своей колеи | he got beyond out of his depth |
он вышел из своей колеи | he went beyond his depth |
он вышел из своей колеи | he got beyond his depth |
он вышел из себя | he threw a temper tantrum |
он вышел из себя | he blew up |
он вышел из себя | his temper his anger ran away with him |
он вышел из себя | he blew his top |
он вышел из себя | he lost his temper |
он вышел из себя | his temper anger ran away with him |
он вышел из себя и ударил изо всех сил | he lost his temper and struck out wildly |
он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев | his anger has got beyond control |
он вышел из толщи народа | he comes from the thick of the people |
он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
он вышел невредимым из аварии | he jumped clear of the wreckage |
он вышел сухим из воды | he came off clear |
он ещё не вышел из ребяческого возраста | he has not yet sown his wild oats |
он заставил своего противника выйти из борьбы | he bored his opponent |
он круто повернулся и вышел из комнаты | he turned on his heel and walked out of the room |
он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения | he did not say a word to help me out |
он не сумел сдержаться, он вышел из себя | his anger ran away with him |
он перехитрил всех и вышел сухим из воды | he got away with a phony |
он проглотил остатки кофе и поспешно вышел из кафе | he hoovered up the dregs of his coffee and scurried out of the café |
он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышло | he tried to learn to sing but failed |
он с успехом вышел из затруднительного положения | he coped quite well with an awkward situation |
он с успехом вышел из затруднительного положения | he coped quite well with with an awkward situation |
он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colours |
он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colors |
он с честью вышел из этого тяжкого испытания | he emerged from the ordeal triumphantly |
он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты | he made as though to leave the room |
он сможет с честью выйти из сложившейся напряжённой ситуации | he can ride out the present tense situation |
он устал от бизнеса и вышел из игры | he sickened of business and quit |
он хорошо вышел из положения | he carried the situation off well |
он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла | he tickled the pup out of the corner |
она вышла из комнаты, не сказав ни слова | she left the room without saying a word |
пароход не может выйти из порта | the ship cannot get away |
перед тем, как выйти из дому | before leaving the house |
перед тем, как он вышел из дому | before he left the house |
песня совершенно вышла из моды | the song dropped altogether out of public favour |
помочь выйти из затруднения | help out |
помочь кому-либо выйти из затруднения | let out of a quandary |
попросить людей выйти из комнаты | send people out of the room |
похоже, что из его планов ничего не вышло | his plans seem to have dropped through |
размышлять над тем, как выйти из трудного положения | reflect how to get out of a difficulty (how to answer that question, etc., и т.д.) |
разрешите мне выйти из-за стола? | please, may I get down? |
река вышла из берегов | the river is in flood (Anglophile) |
река вышла из берегов | the floods are out |
река вышла из берегов | the river flowed over its banks |
реки вышли из берегов | the rivers swept out of their confines |
с честью выйти из положения | come out of an affair with honor |
с честью выйти из положения | come out of an affair with honour |
с честью выйти из трудного положения | come out of a difficult situation with credit |
с этими словами он демонстративно вышел из комнаты | with these words he marched out of the room |
самолёт вышел из пике | the plane pulled out of the dive |
совершенно выйти из себя | go ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver) |
способ выйти из сложной ситуации | way around (син. way out Taras) |
торопиться выйти из дома | hurry out |
украдкой выйти из комнаты | steal out of the room (out of the house, out of the hole, etc., и т.д.) |
что вышло из всех ваших точных расчётов? | what came of all your careful planning? |
что вышло из твоих долгих бесед с директором? | what came out from your long talks with the director? |
что заставило вас выйти из дому в такой поздний час? | what has taken you out so late? |
что из этого выйдет | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
что из этого выйдет | how that turns out (Andrey Truhachev) |
что из этого выйдет | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
что из этого выйдет | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
что из этого выйдет | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
что из этого выйдет | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
что из этого выйдет | what will come of this (Andrey Truhachev) |
что из этого вышло? | what came of it? |
что из этого вышло? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
что из этого может выйти | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
шляпы с большими полями и т.д. вышли из моды | large hats frock-coats, long skirts, etc. have gone out |
я извинился и вышел из-за стола | I excused myself from the table |
я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет | I hope something will come of it |
я хочу выйти из машины и размять немного ноги | I want to get out of the car and stretch |
я хочу выйти из машины и размяться | I want to get out of the car and stretch |