Russian | English |
а он возьми да и разорви это письмо | he went and tore the letter up |
а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
абстрактно взятый | abstractly taken |
автомобиль, взятый напрокат | rent-a-car |
аккорд, взятый синхронно | chord struck simultaneously and held |
Бог дал, Бог и взял | the Lord giveth and the Lord taketh away |
большая рыбина взяла приманку | a big fish snapped at bait |
быть взятым на заметку | be on the register |
быть взятым живым на небо | be translated to Heaven |
быть взятым на небо | be translated to into Heaven |
быть взятым на небо | be translated into Heaven (быть взятым (живым) на небо) |
быть взятым при самом действии | be taken with the manner |
быть взятым при самом действии | be taken in the manner |
в каждый отдельно взятый момент | at any given moment (времени Alex_Odeychuk) |
в каждый отдельно взятый момент времени | at any moment (Alex_Odeychuk) |
в каждый отдельно взятый момент времени | at any time (Alex_Odeychuk) |
в котором за образец был взят | modelled on |
в любой отдельно взятый момент времени | at any one time (Alex_Odeychuk) |
в любой отдельно взятый момент времени | at any given time (Alex_Odeychuk) |
в один отдельно взятый момент времени | at a time (Alex_Odeychuk) |
в один отдельно взятый момент времени | at a single point in time (Alex_Odeychuk) |
в отдельно взятой отрасли | in a single industry (Кунделев) |
в рот не возьмёшь | it's uneatable |
в рот невозможно взять | foul-tasting (The fisherman was able to track it down and finally capture it, and it was found to be a fish very similar in appearance to an alligator but with fins instead of legs and scaly, bony armor covering it. In this case some brave villagers reportedly tried eating its flesh, but it was described as foul-tasting and pungent. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
в суматохе он забыл взять свои документы | in the excitement he forgot to take his documents |
в толк не возьму, как | beats me how (linton) |
вам легко советовать, но где взять деньги? | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? |
вернуть взятую книгу | restore a borrowed book |
вернуть деньги, взятые взаймы | replace the borrowed money |
взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake |
взятый взаймы | borrowed |
взятый для сравнения | control (товар, предмет: 27% ... comparing to control toothbrush sankozh) |
взятый живым на небо | rapt up into heaven |
взятый живым на небо | rapt |
взятый отдельно | alone (I. Havkin) |
взятый с потолка | non-issue |
взятый с потолка | evidence-free |
взять банк | pluck a bank |
взять билет | book |
взять билет на пароход | pay one's passage |
взять билет на пароход | take one's passage |
взять билет на пароход | book one's passage |
взять билеты в театр | take |
взять билеты в театр | buy tickets for the theater |
взять верный тон | strike the right note |
взять верх | gain on the upper hand |
взять верх | get the best of it (в споре и т. п.) |
взять верх | put in a bag |
взять верх | have the best of it |
взять верх | get the better |
взять верх | get the better of (someone); над кем-либо Anglophile) |
взять верх | take over (Viktory17) |
взять верх | get top (над кем-то golos-tatiana) |
взять верх | have the laugh on side |
взять верх | win the day |
взять верх | get the upper hand |
взять верх | get the day |
взять верх | come over |
взять верх | outmaneuver |
взять верх | emerge on top (economist.com Alex_Odeychuk) |
взять верх над | get the best of (sb., над кем-л) |
взять верх | defeat (A.Rezvov) |
взять верх | outcompete |
взять верх | one-up |
взять верх | outmatch |
взять верх | outgun |
взять верх | take (над) |
взять верх | have (he had me in the first game – он побил меня в первой партии) |
взять верх | game the day (Technical) |
взять верх | euchre (над кем-либо) |
взять верх | win out (Ant493) |
взять верх | gain the upper hand |
взять верх | carry the day |
взять верх | carry it |
взять верх | carry everything before one |
взять верх | carry all before one |
взять верх | best |
взять верх в споре | conquer the field |
взять верх над | get the best of (someone – кем-либо) to defeat someone or gain an advantage over them
Jack got the best of me in the last match. КГА) |
взять верх над кем-либо | overcome (someone) |
взять взаймы | borrow off (что-либо, у кого-либо) |
взять взаймы | borrow (money) |
взять взаймы | borrow of (что-либо, у кого-либо) |
взять взаймы | borrow off |
взять взаймы | borrow of |
взять выходной | have off |
взять гражданство | take out citizenship (Anglophile) |
взять деньги у друга | take money from a friend |
взять зарок с кого-либо | make someone promise |
взять интервью | interview (someone sinoslav) |
взять ипотечный кредит | take out a mortgage (Anglophile) |
взять книгу в библиотеке | take a book from the library |
взять книгу в библиотеке | borrow a book from a library (I borrowed this book from my local library years ago and loved it, so I just had to buy a copy! ART Vancouver) |
взять книгу грязными руками | handle a book with dirty hands |
взять кредит | get a loan (Well, maybe if we got a loan we'd be able to afford this trip. ART Vancouver) |
взять кредит | get money (Senior Strateg) |
взять кровь | draw blood (The doctor drew some blood from my arm. m_rakova) |
взять кровь на анализ | draw blood for analysis (clck.ru dimock) |
взять круто в сторону | turn off sharply |
взять курс | take a ply (на что-либо) |
взять курс | make (на; for) |
взять курс | head (for; на) |
взять курс | shape one's course |
взять курс на | make something one's policy (Alexander Demidov) |
взять курс на обострение отношений | proceed to exacerbate relations (between Taras) |
взять мазок | take a swob |
взять мазок | take a swab |
взять направление | take a ply (курс, на что-либо) |
взять направление | take a ply (на что-либо) |
взять направление | take a ply |
взять направление | bear up |
взять нахальством | succeed through sheer arrogance |
взять неправильный курс | take a wrong tack |
взять неправильный тон | sound a false note |
взять неправильный тон | strike a false note |
взять номерок | grab the number (телефона maystay) |
взять образец | sample |
взять обратно загаданное желание | unwish |
взять оружие наизготовку | equip a weapon (DRE) |
взять поручение | take an action (natasha396) |
взять пошлины | charge duty |
взять привычку | make it a habit (SirReal) |
взять пропуск | take out a permit |
взять с собой | take something or someone along with one (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj) |
взять с собой | take something or someone along (Take me along. – Возьми меня с собой. ART Vancouver) |
взять с собой в горы | have sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver) |
взять с собой в дорогу | take along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver) |
взять себя в руки | brace one's energies |
взять себя в руки | pull up one's socks (Anglophile) |
взять себя в руки | collect one's faculties |
взять себя в руки | get one's act together (По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he's got to get his act together), ибо "успех порождает успех" – success breeds success, – а от нытья нет никакого проку. Dominator_Salvator) |
взять столько, сколько хочется | take as much as one desires |
взять тайм-аут | hang up my hammer and put my feet up |
взять тёплую одежду | take some warm clothing (Alex_Odeychuk) |
взять у кого-либо кровь на анализ | take a specimen of blood |
взять у носильщика поклажу | ease a porter of his load |
взять фамилию мужа | take on the husband's last name (после регистрации брака: Wyeth also provided advice about taking the last name of a spouse, which indicates whether one wishes to keep things as they are or wants change to attract different people. "If you take on his last name, will it create violence in the relationship later because that would show up," she cautioned. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
взять цитату из Шекспира | take a quotation from Shakespeare |
взять шашку | jump a man |
взять штурмом | carry by assault |
взять штурмом | take by assault |
взять что-либо щипцами | take something up with a pair of tongs |
взять что-либо щипцами | take with a pair of tongs |
вместе взятое | taken all together (Andrey Truhachev) |
вместе взятое | all combined (yurt) |
вместе взятые | all put together (as in "We are better than them, all put together!" = Мы лучше всех их вместе взятых! denghu) |
вместе взятые | combined (Four years of intense combat left 620,000 to 750,000 soldiers dead, a higher number than the number of American military deaths in World War I and World War II combined. I. Havkin) |
вместе взятые | together |
вместе взятые | laid end to end |
вместе взятые | rolled into one (More fashionable bars, restaurants, clubs and boutiques have been launched this year in Moscow than in Paris, London and Milan rolled into one. Olga Okuneva) |
вместе взятые | all told (Ремедиос_П) |
вместе взятые | taken one with another |
вместе взятый | all |
возможность продать часть взятой позиции | sell partly |
возьми мятную конфетку | have one of these mints |
возьми с собой только самое необходимый | take along only what's absolutely necessary |
возьми себя в руки! | get over it! (Taras) |
возьми себя в руки | keep it together (Taras) |
возьми эти книги, они могут быть полезными | take these books, they might be useful |
возьмите деньги | take the money, it would be absurd not to |
возьмите ещё соуса | have some more sauce |
возьмите именно этот карандаш | take this particular pencil |
возьмите, например | take as an instance |
возьмите, например, того же заводского рабочего | take your factory worker, for instance |
возьмите, пожалуйста! | help yourself! |
возьмите Французскую революцию | take the French Revolution |
вот возьмите! | here you are! |
вот возьмите | here you are |
вот возьму и | I've a good mind to (linton) |
время взяло своё | time had taken its toll (Time had taken its toll on the old bridge, and it was no longer sound. Val_Ships) |
всех их вместе взятых | all of them over there (Interex) |
вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
вы добровольно взяли на себя эту обязанность? | did you take on this responsibility voluntarily? |
вы можете взять эту книгу | you may take this book |
вы можете взять эту книгу и изучить её | you can get that book and prospect it |
вы хотите взять этот тот ? – Любой | do you want this flower or that one? – Either |
вы хотите взять этот цветок ? – Любой | do you want this flower or that one? – Either |
выкрикивать "взяли!" | yo-ho |
выполнение взятых на себя обязательств | execution of the assumed obligations (elena.kazan) |
выполнить взятые на себя обязательства | deliver on commitments already made |
выполнить взятые на себя обязательства | accomplish one's undertaking (Lana Falcon) |
выполнить ранее взятые на себя обязательства | deliver on one's earlier commitments |
выполнять взятое на себя обязательство | meet commitment |
выполнять взятые на себя обязательства | fulfill one's obligations (rechnik) |
выполнять взятые обязательства | deliver on commitments already made |
голыми руками не возьмёшь | as slippery as an eel |
голыми руками не возьмёшь | slippery as an eel |
давайте я возьму ваше пальто. | let me take your coat |
дайте, я возьму вас под руку | let me take your arm |
добровольно взятый на себя | self-imposed |
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендом | mortage debt (MTG Lavrov) |
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендом | asset-backed debt (MTG Lavrov) |
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендом | mortgage / asset-backed debt |
его взяли приняли на работу в министерство авиации | he has been taken into the Air Ministry |
его взяли он попал в плен | he was taken prisoner |
его взяли за ограбление | he was pinned by the police for the holdup |
его взяли за ограбление | he was pinned by the police for the hold-up |
его взяли ночью | he was taken at night |
его взяли ночью | he was arrested at night |
его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСА | he was accepted as an intern at NASA Ames Research Center |
его взяло раздумье | he is in doubt |
его взяло сомнение | he began to hesitate |
его взяло сомнение | he began to doubt |
его голыми руками не возьмёшь | he is as slippery as an eel |
его жадность взяла верх над осторожностью | his greed overruled his caution |
его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another baby |
его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another child |
его оторопь взяла | he was dumbfounded |
ей негде взять это | there is nowhere she could get it from |
ей неоткуда взять денег | she can't get money from anywhere |
ей разрешили взять книгу с собой | she was told that she might take the book with her |
если это вам нравится, сделайте милость, возьмите | if you like it, you are welcome to it |
её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детям | life is borrowed from the parents and lent to the children (yagailo) |
Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачёт | the Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina) |
за этот товар можно взять хорошую цену | this article commands a good price |
заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательств | careful to maintain his obligations |
заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательств | careful to maintain his obligations |
заранее взятый билет | reserved seat (в театр) |
заранее взятый билет в театр | reserved seat |
заранее взять билет | reserve a seat |
заставить лошадь взять барьер | put a horse to a fence |
им не удалось взять верх | they were unable to gain ascendancy |
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд | redemptioner |
имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательств | distress |
исполнять взятые на себя обязательства | live up to commitments (triumfov) |
каждый отдельно взятый | every single (Alex_Odeychuk) |
каждый отдельно взятый | every single one |
каждый отдельно взятый | any given (Alex_Odeychuk) |
каждый отдельно взятый | a single (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
каждый отдельно взятый | each separate (Alex_Odeychuk) |
каждый отдельно взятый день | on any given day (Alex_Odeychuk) |
какого котёнка вы возьмёте? – Чёрного | which kitten will you have? – The black one |
какую бы газету он ни взял | whatever newspaper he takes |
какую газету он ни возьмёт | whatever newspaper he takes |
какую книгу вы возьмёте? | which book will you have? |
Книга была взята в библиотеке | the book was borrowed from the library |
когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопасить | when you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself |
компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкета | the company picked up the tab for the annual picnic |
Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan |
кричать "раз-два взяли!" | heave-ho |
круто взять | overplay one's hand |
кто взял мою ручку? | who has taken my pen? |
кто взял это? – Я | who took that? – I did (взял) |
кто возьмёт на себя роль переводчика? | who will do the interpreter? |
кто-то взял мою ручку | somebody has taken my pen (has left the gas on; забыл выключить газ) |
куда, чёрт возьми, я подевал письмо? | where in thunder did I get the letter? |
лицо, взявшее на себя обязательство | engager |
любопытство взяло верх | curiosity got the best (of him translator911) |
любящий взять в долг и не отдать | he who likes borrowing dislikes paying |
мне негде взять это | there is nowhere I could get it from |
могущий быть взят на работу повторно | rehirable (напр., после окончания контракта Morning93) |
могущий быть взятым | seizable |
могущий быть взятым в заклад | mortgageable |
могущий быть взятым внаём | hirable |
могущий быть взятым внаём | hireable |
могущий быть взятым внаём | leasable |
могущий быть взятым внаём или напрокат | hirable |
могущий быть взятым назад | retractable |
могущий быть взятым назад | retractible |
могущий быть взятым назад | recallable |
могущий быть взятым обратно | resumable |
могущий быть взятым обратно | recallable |
могущий быть взятым, принятым в заклад | mortgageable |
могущий быть взятым штурмом | pregnable |
могущий быть взятым штурмом, приступом | pregnable (о крепости) |
можно взять книгу почитать? – Возьмите | may I take a book? – Help yourself |
можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйста | may I borrow your clothes-brush? – Certainly |
можно мне взять ваш зонтик? ? безусловно | can I borrow your umbrella? – by all means |
можно мне взять ваш зонтик? ? конечно | can I borrow your umbrella? – by all means |
можно мне взять ваш зонтик? – пожалуйста | can I borrow your umbrella? – by all means |
можно мне взять вашу газету? – боюсь, что нет | can I take your paper? — I'm afraid not |
можно мне взять вашу газету? – сожалею, но нельзя | can I take your paper? — I'm afraid not |
можно мне взять вашу машину на часок? | can I borrow your car for an hour? |
можно мне взять это насовсем? | may I have it for my own? |
мы взяли машину с его позволения | we took the car with his permission |
мы все вместе взятые | rest of us combined (Interex) |
мы заставили её взять свои слова обратно | we made her eat crow |
мы лучше всех их вместе взятых! | we are better than them, all put together! |
мы не можем просто взять и уйти из Ирака | we just can't up and leave Iraq. |
назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону | cut off nose to spite face |
назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрам | after she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager |
наша взяла! | our side has won! |
наша взяла! | geronimo |
нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. |
немедленно взять что-либо в свои руки | get right on something (jouris-t) |
Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
ни дать ни взять | neither more nor less (Anglophile) |
ни дать ни взять | just so (Anglophile) |
ни дать ни взять | exactly alike |
ни дать ни взять | exactly (Anglophile) |
ни дать ни взять | exactly like (ssn) |
ни дать ни взять | as alike as two peas |
ни дать ни взять | I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) |
ни один предмет, взятый отдельно | no one object |
ни один человек взятый отдельно | no one man |
никакой отдельно взятый пример сам по себе не убедителен | no one example will suffice |
ну возьмите, пожалуйста, кусочек торта! | could I prevail upon you to accept a piece of cake? |
ну, девочки, можете взять свои игрушки | now, girls, you can take your toys |
обед нельзя было в рот взять | the dinner was inedible |
обещание, взятое заранее | pre-engagement |
одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
он был готов взять любую работу | he was ready to take any job |
он вернул в библиотеку меньше книг, чем взял | he returned fewer books to the library |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
он взял высоту! | he is over! |
он взял деньги, едва кивнув | he took the money with hardly a nod |
он взял её в жены | he took her to wife |
он взял её в жены | he took her in marriage |
он взял её за руку | he took her by the hand |
он взял её за руку и глупо улыбнулся | he took her armand sillily smiled |
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
он взял запечатанный пакет со стола | he took a sealed envelope from his desk |
он взял и рассказал матери | he went and told his mother |
он взял и сделал это | he went and did it |
он взял и умер | he upped and died |
он взял книгу со стола | he took the book from the table |
он взял книгу у товарища | he borrowed a book from his friend |
он взял компаньона | he took a parter |
он взял мою визитную карточку и передал её хозяину | he took my card in |
он взял на себя заботы о моём здоровье | he made my health his study |
он взял на себя заботы о моём здоровье | be made my health his study |
он взял огромный кусок пирога | he helped himself generously to the pie |
он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение" | he reached for the remote control and pressed the "play" button |
он взял с собой всё, что только можно | he took everything with him but the kitchen sink (Taras) |
он взял свою сумку | he picked up his bag |
он взял свою шляпу | he reached down his hat (с крюка, полки) |
он взял с крюка, полки свою шляпу | he reached down his hat |
он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
он взял себе мою книгу и отказывается её возвращать | he glommed onto my book and wouldn't give it back |
он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дров | he took his axe and went out to the backyard to chop some wood |
он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
он всем взял | he has got at all |
он дал взять не курить | he has solemnly sworn not to smoke |
он думал, что его возьмут | he expected to be taken on (на работу) |
он забыл взять портфель | he forgot his brief-case |
он и соврёт – недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket |
он маковой росинки в рот не возьмёт | he didn't have a drop of alcohol |
он может взять любую книгу по собственному выбору | he may take any book of his own choosing |
он может взять любую книгу по собственному выбору | he may take any book of his own choice |
он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпуск | he can work it so that you can take your vacation |
он не может взять такую низкую ноту | he cannot get so low |
он не соглашался взять меньше | he would not take less |
он никак не возьмёт в толк | he can't make it out |
он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги | he accused her of stealing but she denied having taken the money |
он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
он поставил на карту и взял | he placed his bet on a card and won |
он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet |
он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую! | he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain |
он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
он этого и даром не возьмёт | he wouldn't even take it as a gift |
она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
она взяла верхнее ля | she reached top A |
она взяла его под руку | she drew her hand through his arm |
она взяла зонтик, потому что шёл проливной дождь | she took an umbrella because it was pouring |
она взяла мальчика к себе после смерти его матери | she took in the boy after his mother's death |
она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость! | she took your car? What presumption! |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
они не могли взять в толк, что | they couldn't grasp the fact that |
опера с разговорными диалогами, музыка которой взята из народных популярных песен | the ballad opera (вид англ. комической оперы в нач. 18 в.) |
опера с разговорными диалогами, музыка которой взята из народных популярных песен | English opera (вид англ. комической оперы в нач. 18 в.) |
что-либо отдельно взятое | any one |
отдельно взятый | individual (Moscowtran) |
отдельно взятый | single (goroshko) |
отдельно взятый | each (Lialia03) |
отдельно взятый | selected (Post Scriptum) |
отдельно взятый | certain select (These changes may be implemented in certain select areas but not throughout the region. – в отдельно взятых районах, но не повсеместно в области ART Vancouver) |
отдельно взятый | particular (SAKHstasia) |
отдельно взятый | specific (Alex_Odeychuk) |
отказаться от взятых на себя договорных обязательств | renege on previously agreed contractual commitments |
первый взявший слово | the first speaker |
подальше положишь-поближе возьмёшь | safe bind, safe find |
позвольте взять ваше пальто | let me take your coat |
покинуть шахту, взяв с собой инструменты | lift graith |
понесенные или взятые на себя | suffered or incurred (scherfas) |
потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
почему, чёрт возьми? | why on God's green earth? (VLZ_58) |
правда ещёвозьмёт своё | the truth will out |
Просыпайся,черт возьми" | Wake the hell up! (andreon) |
пусть он возьмёт расходы на расплачивается | let him bear the expenses |
работа, взятая оптом | lump-sugar work |
разграбление города, взятого приступом, считалось законным правом солдат | the pillage of a place taken by storm was regarded as the perquisite of soldiers |
ребёнком её взяли на воспитание | she was taken into care as a baby |
ребёнком её взяли на воспитание | she was taken in care as a baby |
ребёнок, из милости взятый на воспитание | charity child (Technical) |
с чего вы взяли? | what sort of question is that? (Taras) |
с чего вы взяли, что ... ? | what makes you think ... ? (‘Are you still looking for that mouse?' ‘That's right. I thought I saw it run under there, and I was about to deal with it regardless of its age or sex.' ‘What makes you think there is a mouse here?' ‘Oh, one gets these ideas.' ‘Do you often hunt for mice?' ‘Fairly frequently.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
с чего вы взяли, что | where did you get this idea that ... (Where did you get this idea that President Trump trusts me or I trust him? –ВВП) |
с чего вы это взяли? | what sort of question is that? (Taras) |
с чего вы это взяли? | where did you get that idea? |
с чего ты взял | what gave you impression (Finoderi) |
с чего ты взял? | Whatever gave you that idea? (alexghost) |
с чего ты взял | who do you think you are (to do something 4uzhoj) |
с чего ты взял | what made you think (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge? 4uzhoj) |
с чего ты взял? | why (Tamerlane) |
самый важный отдельно взятый фактор | the single greatest factor |
сборщик платы за вещи, взятые напрокат | rent-collector (рояли) |
снова взять | retake |
собственной властью взятый | self-assumed |
советую вам взять отпуск | I recommend you to take a holiday |
соврёт – недорого возьмёт | he is shamelessly mendacious |
соврёт, недорого возьмёт | lying for him is like rolling off a log |
согласиться взять на себя расходы по организации выставки | agree to defray the expenses of the exhibition |
способный взять 12 взяток | able to take 12 tricks |
страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательства | A country that lives up to its legacy (роль pivoine) |
строго выполнять взятое на себя обязательство | keep to the pledge |
судно, взятое на буксир | drag |
сумма, взятая в долг | amount borrowed (ART Vancouver) |
так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
тебе надо будет взять с собой тёплые вещи | you ought to take some warm clothing with you |
ты не можешь просто взять и | you just can't up and (Alexey Lebedev) |
ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения | you were wrong to borrow his bicycle without asking his permission |
ты сможешь завтра взять отгул? | can you get off tomorrow? |
удержать взятый темп развития | keep the momentum gained (Alexander Demidov) |
Цифры взяты "от балды" | the numbers are completely off the wall |
человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуациях | go-to person (Anglophile) |
чем вся Сибирь вместе взятая | than all the rest of Siberia put together (Technical) |
чем остальные вместе взятые | than the rest put together (Anglophile) |
черт возьми, черт подери! | Fuckinell (у носителей языка четко прослеживается произношение именно FUCKinell, но никак не KINELL (см. словарную статью слова kinell Vasilisa1981) |
черт побери, черт возьми | daggum (замена слова damn Gramazi) |
черт тебя возьми! | the devil fly away with you! |
что взять с собой в дорогу | travel arrangements (как название раздела 4uzhoj) |
что же, чёрт возьми? | what under the God's canopy? (What under the canopy are you up to now, making such a litter on my kitchen floor? – О чём ты думаешь, чёрт возьми, устраивая такой беспорядок на пол у меня на кухне? / Г. Бичер-Стоу "Олдтаунские старожили" Bobrovska) |
что же, чёрт возьми? | what in Cain (Bobrovska) |
чью книгу вы взяли? | whose book did you take? |
чья взяла? | who won? |
чья взяла? | whose side won? (Anglophile) |
чёрт возьми! | bless my soul! |
чёрт возьми! | hell! |
чёрт возьми! | the deuce! |
чёрт возьми! | I'm blessed! |
чёрт возьми! | fudge! |
чёрт возьми | heck |
чёрт возьми! | holy cow! |
чёрт возьми! | damn it! (NBagniouk) |
чёрт возьми! | dickens |
чёрт возьми! | holy shit (Yeah holy shit! alesia_ko) |
чёрт возьми! | confound it! |
чёрт возьми! | corblimey (выражает изумление) |
чёрт возьми! | blow! (linton) |
чёрт возьми! | bejabers |
чёрт возьми! | golly |
чёрт возьми! | gosh |
чёрт возьми | god damn (natasha5555) |
чёрт возьми! | shizit! |
чёрт возьми! | goddammit |
чёрт возьми! | damn |
чёрт возьми! | shoot! |
чёрт возьми! | for Christ's sake! (4uzhoj) |
чёрт возьми | jeepers |
чёрт возьми | botheration |
чёрт возьми | deuce |
чёрт возьми | gosh |
чёрт возьми | heaven (выражает восхищение, досаду, испуг) |
чёрт возьми | 'sblood |
чёрт возьми | oh, bother it |
чёрт возьми! | d it! |
чёрт возьми! | bless me! |
чёрт возьми! | hell's bells and buckets of blood! |
чёрт возьми | bother |
чёрт возьми! | by the living jingo! |
чёрт возьми | drat |
чёрт возьми | Jesus Christ |
чёрт возьми | corblimey (выражает изумление) |
чёрт возьми | the devil take it! |
чёрт возьми! | dangit (КГА) |
чёрт возьми | God damn it! |
чёрт возьми! он ей в сыновья годится | he is a damn sight younger than her |
чёрт меня возьми, если | shiver my timbers if |
экипаж, взятый напрокат | job carriage |
одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
это кофе в рот не возьмёшь | this coffee is an abomination |
этот банк взял под управление эту телевизионную станцию | the bank took control of the television station |
этот кофе в рот не возьмёшь | this coffee is an abomination |
этот экспонат временно взят из музея | this exhibit is on loan |
эту книгу он взял в библиотеке | he got this book in the library |
я бы взял триста фунтов | I would settle for three hundred pounds |
я взял взятку тузом | I took the trick with an ace |
я взял эту взятку | I made the trick |
я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
я возьму словарь, если он вам больше не нужен | I'll borrow the dictionary if you've finished with it |
я возьму это на заметку | I'll keep that in mind (Yokky) |
я возьму эту шляпу | I shall take this hat |
я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук | I don't have a clue who took the laptop computer (murad1993) |
я не могу взять меньше | I cannot take less |
я не могу взять так высоко | I cannot sing at so high a pitch |
я не могу взять эту ноту | I can't get up to that note |
я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
я скорей возьму это, чем что-либо другое | I would rather take this than anything else |
я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
я этого и даром не возьму | wouldn't even take that as a gift |
я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо | I wouldn't have it at a gift |