DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing взяв | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а он возьми да и разорви это письмоhe went and tore the letter up
а я вот возьму, да расскажу ему всё!I'm going to go and tell him everything
абстрактно взятыйabstractly taken
автомобиль, взятый напрокатrent-a-car
аккорд, взятый синхронноchord struck simultaneously and held
Бог дал, Бог и взялthe Lord giveth and the Lord taketh away
большая рыбина взяла приманкуa big fish snapped at bait
быть взятым на заметкуbe on the register
быть взятым живым на небоbe translated to Heaven
быть взятым на небоbe translated to into Heaven
быть взятым на небоbe translated into Heaven (быть взятым (живым) на небо)
быть взятым при самом действииbe taken with the manner
быть взятым при самом действииbe taken in the manner
в каждый отдельно взятый моментat any given moment (времени Alex_Odeychuk)
в каждый отдельно взятый момент времениat any moment (Alex_Odeychuk)
в каждый отдельно взятый момент времениat any time (Alex_Odeychuk)
в котором за образец был взятmodelled on
в любой отдельно взятый момент времениat any one time (Alex_Odeychuk)
в любой отдельно взятый момент времениat any given time (Alex_Odeychuk)
в один отдельно взятый момент времениat a time (Alex_Odeychuk)
в один отдельно взятый момент времениat a single point in time (Alex_Odeychuk)
в отдельно взятой отраслиin a single industry (Кунделев)
в рот не возьмёшьit's uneatable
в рот невозможно взятьfoul-tasting (The fisherman was able to track it down and finally capture it, and it was found to be a fish very similar in appearance to an alligator but with fins instead of legs and scaly, bony armor covering it. In this case some brave villagers reportedly tried eating its flesh, but it was described as foul-tasting and pungent. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
в суматохе он забыл взять свои документыin the excitement he forgot to take his documents
в толк не возьму, какbeats me how (linton)
вам легко советовать, но где взять деньги?it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from?
вернуть взятую книгуrestore a borrowed book
вернуть деньги, взятые взаймыreplace the borrowed money
взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизньthe bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake
взятый взаймыborrowed
взятый для сравненияcontrol (товар, предмет: 27% ... comparing to control toothbrush sankozh)
взятый живым на небоrapt up into heaven
взятый живым на небоrapt
взятый отдельноalone (I. Havkin)
взятый с потолкаnon-issue
взятый с потолкаevidence-free
взять банкpluck a bank
взять билетbook
взять билет на пароходpay one's passage
взять билет на пароходtake one's passage
взять билет на пароходbook one's passage
взять билеты в театрtake
взять билеты в театрbuy tickets for the theater
взять верный тонstrike the right note
взять верхgain on the upper hand
взять верхget the best of it (в споре и т. п.)
взять верхput in a bag
взять верхhave the best of it
взять верхget the better
взять верхget the better of (someone); над кем-либо Anglophile)
взять верхtake over (Viktory17)
взять верхget top (над кем-то golos-tatiana)
взять верхhave the laugh on side
взять верхwin the day
взять верхget the upper hand
взять верхget the day
взять верхcome over
взять верхoutmaneuver
взять верхemerge on top (economist.com Alex_Odeychuk)
взять верх надget the best of (sb., над кем-л)
взять верхdefeat (A.Rezvov)
взять верхoutcompete
взять верхone-up
взять верхoutmatch
взять верхoutgun
взять верхtake (над)
взять верхhave (he had me in the first game – он побил меня в первой партии)
взять верхgame the day (Technical)
взять верхeuchre (над кем-либо)
взять верхwin out (Ant493)
взять верхgain the upper hand
взять верхcarry the day
взять верхcarry it
взять верхcarry everything before one
взять верхcarry all before one
взять верхbest
взять верх в спореconquer the field
взять верх надget the best of (someone – кем-либо) to defeat someone or gain an advantage over them Jack got the best of me in the last match. КГА)
взять верх над кем-либоovercome (someone)
взять взаймыborrow off (что-либо, у кого-либо)
взять взаймыborrow (money)
взять взаймыborrow of (что-либо, у кого-либо)
взять взаймыborrow off
взять взаймыborrow of
взять выходнойhave off
взять гражданствоtake out citizenship (Anglophile)
взять деньги у другаtake money from a friend
взять зарок с кого-либоmake someone promise
взять интервьюinterview (someone sinoslav)
взять ипотечный кредитtake out a mortgage (Anglophile)
взять книгу в библиотекеtake a book from the library
взять книгу в библиотекеborrow a book from a library (I borrowed this book from my local library years ago and loved it, so I just had to buy a copy! ART Vancouver)
взять книгу грязными рукамиhandle a book with dirty hands
взять кредитget a loan (Well, maybe if we got a loan we'd be able to afford this trip. ART Vancouver)
взять кредитget money (Senior Strateg)
взять кровьdraw blood (The doctor drew some blood from my arm. m_rakova)
взять кровь на анализdraw blood for analysis (clck.ru dimock)
взять круто в сторонуturn off sharply
взять курсtake a ply (на что-либо)
взять курсmake (на; for)
взять курсhead (for; на)
взять курсshape one's course
взять курс наmake something one's policy (Alexander Demidov)
взять курс на обострение отношенийproceed to exacerbate relations (between Taras)
взять мазокtake a swob
взять мазокtake a swab
взять направлениеtake a ply (курс, на что-либо)
взять направлениеtake a ply (на что-либо)
взять направлениеtake a ply
взять направлениеbear up
взять нахальствомsucceed through sheer arrogance
взять неправильный курсtake a wrong tack
взять неправильный тонsound a false note
взять неправильный тонstrike a false note
взять номерокgrab the number (телефона maystay)
взять образецsample
взять обратно загаданное желаниеunwish
взять оружие наизготовкуequip a weapon (DRE)
взять поручениеtake an action (natasha396)
взять пошлиныcharge duty
взять привычкуmake it a habit (SirReal)
взять пропускtake out a permit
взять с собойtake something or someone along with one (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj)
взять с собойtake something or someone along (Take me along. – Возьми меня с собой. ART Vancouver)
взять с собой в горыhave sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver)
взять с собой в дорогуtake along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver)
взять себя в рукиbrace one's energies
взять себя в рукиpull up one's socks (Anglophile)
взять себя в рукиcollect one's faculties
взять себя в рукиget one's act together (По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he's got to get his act together), ибо "успех порождает успех" – success breeds success, – а от нытья нет никакого проку. Dominator_Salvator)
взять столько, сколько хочетсяtake as much as one desires
взять тайм-аутhang up my hammer and put my feet up
взять тёплую одеждуtake some warm clothing (Alex_Odeychuk)
взять у кого-либо кровь на анализtake a specimen of blood
взять у носильщика поклажуease a porter of his load
взять фамилию мужаtake on the husband's last name (после регистрации брака: Wyeth also provided advice about taking the last name of a spouse, which indicates whether one wishes to keep things as they are or wants change to attract different people. "If you take on his last name, will it create violence in the relationship later because that would show up," she cautioned. coasttocoastam.com ART Vancouver)
взять цитату из Шекспираtake a quotation from Shakespeare
взять шашкуjump a man
взять штурмомcarry by assault
взять штурмомtake by assault
взять что-либо щипцамиtake something up with a pair of tongs
взять что-либо щипцамиtake with a pair of tongs
вместе взятоеtaken all together (Andrey Truhachev)
вместе взятоеall combined (yurt)
вместе взятыеall put together (as in "We are better than them, all put together!" = Мы лучше всех их вместе взятых! denghu)
вместе взятыеcombined (Four years of intense combat left 620,000 to 750,000 soldiers dead, a higher number than the number of American military deaths in World War I and World War II combined. I. Havkin)
вместе взятыеtogether
вместе взятыеlaid end to end
вместе взятыеrolled into one (More fashionable bars, restaurants, clubs and boutiques have been launched this year in Moscow than in Paris, London and Milan rolled into one. Olga Okuneva)
вместе взятыеall told (Ремедиос_П)
вместе взятыеtaken one with another
вместе взятыйall
возможность продать часть взятой позицииsell partly
возьми мятную конфеткуhave one of these mints
возьми с собой только самое необходимыйtake along only what's absolutely necessary
возьми себя в руки!get over it! (Taras)
возьми себя в рукиkeep it together (Taras)
возьми эти книги, они могут быть полезнымиtake these books, they might be useful
возьмите деньгиtake the money, it would be absurd not to
возьмите ещё соусаhave some more sauce
возьмите именно этот карандашtake this particular pencil
возьмите, напримерtake as an instance
возьмите, например, того же заводского рабочегоtake your factory worker, for instance
возьмите, пожалуйста!help yourself!
возьмите Французскую революциюtake the French Revolution
вот возьмите!here you are!
вот возьмитеhere you are
вот возьму иI've a good mind to (linton)
время взяло своёtime had taken its toll (Time had taken its toll on the old bridge, and it was no longer sound. Val_Ships)
всех их вместе взятыхall of them over there (Interex)
вы взяли. – Я даже и не думал братьyou took it. – I didn't either
вы добровольно взяли на себя эту обязанность?did you take on this responsibility voluntarily?
вы можете взять эту книгуyou may take this book
вы можете взять эту книгу и изучить еёyou can get that book and prospect it
вы хотите взять этот тот ? – Любойdo you want this flower or that one? – Either
вы хотите взять этот цветок ? – Любойdo you want this flower or that one? – Either
выкрикивать "взяли!"yo-ho
выполнение взятых на себя обязательствexecution of the assumed obligations (elena.kazan)
выполнить взятые на себя обязательстваdeliver on commitments already made
выполнить взятые на себя обязательстваaccomplish one's undertaking (Lana Falcon)
выполнить ранее взятые на себя обязательстваdeliver on one's earlier commitments
выполнять взятое на себя обязательствоmeet commitment
выполнять взятые на себя обязательстваfulfill one's obligations (rechnik)
выполнять взятые обязательстваdeliver on commitments already made
голыми руками не возьмёшьas slippery as an eel
голыми руками не возьмёшьslippery as an eel
давайте я возьму ваше пальто.let me take your coat
дайте, я возьму вас под рукуlet me take your arm
добровольно взятый на себяself-imposed
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендомmortage debt (MTG Lavrov)
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендомasset-backed debt (MTG Lavrov)
долг, взятый облигации, выпущенные под залог имущества или обеспеченный дивидендомmortgage / asset-backed debt
его взяли приняли на работу в министерство авиацииhe has been taken into the Air Ministry
его взяли он попал в пленhe was taken prisoner
его взяли за ограблениеhe was pinned by the police for the holdup
его взяли за ограблениеhe was pinned by the police for the hold-up
его взяли ночьюhe was taken at night
его взяли ночьюhe was arrested at night
его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСАhe was accepted as an intern at NASA Ames Research Center
его взяло раздумьеhe is in doubt
его взяло сомнениеhe began to hesitate
его взяло сомнениеhe began to doubt
его голыми руками не возьмёшьhe is as slippery as an eel
его жадность взяла верх над осторожностьюhis greed overruled his caution
его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another baby
его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another child
его оторопь взялаhe was dumbfounded
ей негде взять этоthere is nowhere she could get it from
ей неоткуда взять денегshe can't get money from anywhere
ей разрешили взять книгу с собойshe was told that she might take the book with her
если это вам нравится, сделайте милость, возьмитеif you like it, you are welcome to it
её охватила паника ... но потом она взяла себя в рукиshe panicked ... then she pulled herself together
жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детямlife is borrowed from the parents and lent to the children (yagailo)
Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачётthe Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina)
за этот товар можно взять хорошую ценуthis article commands a good price
заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
заранее взятый билетreserved seat (в театр)
заранее взятый билет в театрreserved seat
заранее взять билетreserve a seat
заставить лошадь взять барьерput a horse to a fence
им не удалось взять верхthey were unable to gain ascendancy
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проездredemptioner
имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательствdistress
исполнять взятые на себя обязательстваlive up to commitments (triumfov)
каждый отдельно взятыйevery single (Alex_Odeychuk)
каждый отдельно взятыйevery single one
каждый отдельно взятыйany given (Alex_Odeychuk)
каждый отдельно взятыйa single (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
каждый отдельно взятыйeach separate (Alex_Odeychuk)
каждый отдельно взятый деньon any given day (Alex_Odeychuk)
какого котёнка вы возьмёте? – Чёрногоwhich kitten will you have? – The black one
какую бы газету он ни взялwhatever newspaper he takes
какую газету он ни возьмётwhatever newspaper he takes
какую книгу вы возьмёте?which book will you have?
Книга была взята в библиотекеthe book was borrowed from the library
когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопаситьwhen you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself
компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкетаthe company picked up the tab for the annual picnic
Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного планаof course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan
кричать "раз-два взяли!"heave-ho
круто взятьoverplay one's hand
кто взял мою ручку?who has taken my pen?
кто взял это? – Яwho took that? – I did (взял)
кто возьмёт на себя роль переводчика?who will do the interpreter?
кто-то взял мою ручкуsomebody has taken my pen (has left the gas on; забыл выключить газ)
куда, чёрт возьми, я подевал письмо?where in thunder did I get the letter?
лицо, взявшее на себя обязательствоengager
любопытство взяло верхcuriosity got the best (of him translator911)
любящий взять в долг и не отдатьhe who likes borrowing dislikes paying
мне негде взять этоthere is nowhere I could get it from
могущий быть взят на работу повторноrehirable (напр., после окончания контракта Morning93)
могущий быть взятымseizable
могущий быть взятым в закладmortgageable
могущий быть взятым внаёмhirable
могущий быть взятым внаёмhireable
могущий быть взятым внаёмleasable
могущий быть взятым внаём или напрокатhirable
могущий быть взятым назадretractable
могущий быть взятым назадretractible
могущий быть взятым назадrecallable
могущий быть взятым обратноresumable
могущий быть взятым обратноrecallable
могущий быть взятым, принятым в закладmortgageable
могущий быть взятым штурмомpregnable
могущий быть взятым штурмом, приступомpregnable (о крепости)
можно взять книгу почитать? – Возьмитеmay I take a book? – Help yourself
можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйстаmay I borrow your clothes-brush? – Certainly
можно мне взять ваш зонтик? ? безусловноcan I borrow your umbrella? – by all means
можно мне взять ваш зонтик? ? конечноcan I borrow your umbrella? – by all means
можно мне взять ваш зонтик? – пожалуйстаcan I borrow your umbrella? – by all means
можно мне взять вашу газету? – боюсь, что нетcan I take your paper? — I'm afraid not
можно мне взять вашу газету? – сожалею, но нельзяcan I take your paper? — I'm afraid not
можно мне взять вашу машину на часок?can I borrow your car for an hour?
можно мне взять это насовсем?may I have it for my own?
мы взяли машину с его позволенияwe took the car with his permission
мы все вместе взятыеrest of us combined (Interex)
мы заставили её взять свои слова обратноwe made her eat crow
мы лучше всех их вместе взятых!we are better than them, all put together!
мы не можем просто взять и уйти из Иракаwe just can't up and leave Iraq.
назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторонуcut off nose to spite face
назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторонуjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешкомjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрамafter she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager
наша взяла!our side has won!
наша взяла!geronimo
нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работыthing is you just can't up and quit the military like you can a regular job.
немедленно взять что-либо в свои рукиget right on something (jouris-t)
Нет, я не могу просто взять и уйтиNo, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
ни дать ни взятьneither more nor less (Anglophile)
ни дать ни взятьjust so (Anglophile)
ни дать ни взятьexactly alike
ни дать ни взятьexactly (Anglophile)
ни дать ни взятьexactly like (ssn)
ни дать ни взятьas alike as two peas
ни дать ни взятьI don't think (прибавляется к ирон. утверждению)
ни один предмет, взятый отдельноno one object
ни один человек взятый отдельноno one man
никакой отдельно взятый пример сам по себе не убедителенno one example will suffice
ну возьмите, пожалуйста, кусочек торта!could I prevail upon you to accept a piece of cake?
ну, девочки, можете взять свои игрушкиnow, girls, you can take your toys
обед нельзя было в рот взятьthe dinner was inedible
обещание, взятое заранееpre-engagement
одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятыеthis book costs more than all the others together
он был готов взять любую работуhe was ready to take any job
он вернул в библиотеку меньше книг, чем взялhe returned fewer books to the library
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
он взял высоту!he is over!
он взял деньги, едва кивнувhe took the money with hardly a nod
он взял её в женыhe took her to wife
он взял её в женыhe took her in marriage
он взял её за рукуhe took her by the hand
он взял её за руку и глупо улыбнулсяhe took her armand sillily smiled
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
он взял запечатанный пакет со столаhe took a sealed envelope from his desk
он взял и рассказал материhe went and told his mother
он взял и сделал этоhe went and did it
он взял и умерhe upped and died
он взял книгу со столаhe took the book from the table
он взял книгу у товарищаhe borrowed a book from his friend
он взял компаньонаhe took a parter
он взял мою визитную карточку и передал её хозяинуhe took my card in
он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
он взял огромный кусок пирогаhe helped himself generously to the pie
он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение"he reached for the remote control and pressed the "play" button
он взял с собой всё, что только можноhe took everything with him but the kitchen sink (Taras)
он взял свою сумкуhe picked up his bag
он взял свою шляпуhe reached down his hat (с крюка, полки)
он взял с крюка, полки свою шляпуhe reached down his hat
он взял себе мою книгу и не хочет вернутьhe is glommed onto my book and wouldn't give it back
он взял себе мою книгу и отказывается её возвращатьhe glommed onto my book and wouldn't give it back
он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дровhe took his axe and went out to the backyard to chop some wood
он взял у меня книгу – и приветhe took my book and vanished from sight
он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
он всем взялhe has got at all
он дал взять не куритьhe has solemnly sworn not to smoke
он думал, что его возьмутhe expected to be taken on (на работу)
он забыл взять портфельhe forgot his brief-case
он и соврёт – недорого возьмётhe would not scruple to tell a lie
он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карманhe hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket
он маковой росинки в рот не возьмётhe didn't have a drop of alcohol
он может взять любую книгу по собственному выборуhe may take any book of his own choosing
он может взять любую книгу по собственному выборуhe may take any book of his own choice
он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпускhe can work it so that you can take your vacation
он не может взять такую низкую нотуhe cannot get so low
он не соглашался взять меньшеhe would not take less
он никак не возьмёт в толкhe can't make it out
он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньгиhe accused her of stealing but she denied having taken the money
он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работуhe went to several factories to see if they could give him a job
он поставил на карту и взялhe placed his bet on a card and won
он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларовhe ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet
он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую!he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain
он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогуhe fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road
он этого и даром не возьмётhe wouldn't even take it as a gift
она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
она взяла верхнее ляshe reached top A
она взяла его под рукуshe drew her hand through his arm
она взяла зонтик, потому что шёл проливной дождьshe took an umbrella because it was pouring
она взяла мальчика к себе после смерти его материshe took in the boy after his mother's death
она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость!she took your car? What presumption!
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйтиshe is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
они не могли взять в толк, чтоthey couldn't grasp the fact that
опера с разговорными диалогами, музыка которой взята из народных популярных песенthe ballad opera (вид англ. комической оперы в нач. 18 в.)
опера с разговорными диалогами, музыка которой взята из народных популярных песенEnglish opera (вид англ. комической оперы в нач. 18 в.)
что-либо отдельно взятоеany one
отдельно взятыйindividual (Moscowtran)
отдельно взятыйsingle (goroshko)
отдельно взятыйeach (Lialia03)
отдельно взятыйselected (Post Scriptum)
отдельно взятыйcertain select (These changes may be implemented in certain select areas but not throughout the region. – в отдельно взятых районах, но не повсеместно в области ART Vancouver)
отдельно взятыйparticular (SAKHstasia)
отдельно взятыйspecific (Alex_Odeychuk)
отказаться от взятых на себя договорных обязательствrenege on previously agreed contractual commitments
первый взявший словоthe first speaker
подальше положишь-поближе возьмёшьsafe bind, safe find
позвольте взять ваше пальтоlet me take your coat
покинуть шахту, взяв с собой инструментыlift graith
понесенные или взятые на себяsuffered or incurred (scherfas)
потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речиthen my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing
почему, чёрт возьми?why on God's green earth? (VLZ_58)
правда ещёвозьмёт своёthe truth will out
Просыпайся,черт возьми"Wake the hell up! (andreon)
пусть он возьмёт расходы на расплачиваетсяlet him bear the expenses
работа, взятая оптомlump-sugar work
разграбление города, взятого приступом, считалось законным правом солдатthe pillage of a place taken by storm was regarded as the perquisite of soldiers
ребёнком её взяли на воспитаниеshe was taken into care as a baby
ребёнком её взяли на воспитаниеshe was taken in care as a baby
ребёнок, из милости взятый на воспитаниеcharity child (Technical)
с чего вы взяли?what sort of question is that? (Taras)
с чего вы взяли, что ... ?what makes you think ... ? (‘Are you still looking for that mouse?' ‘That's right. I thought I saw it run under there, and I was about to deal with it regardless of its age or sex.' ‘What makes you think there is a mouse here?' ‘Oh, one gets these ideas.' ‘Do you often hunt for mice?' ‘Fairly frequently.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
с чего вы взяли, чтоwhere did you get this idea that ... (Where did you get this idea that President Trump trusts me or I trust him? –ВВП)
с чего вы это взяли?what sort of question is that? (Taras)
с чего вы это взяли?where did you get that idea?
с чего ты взялwhat gave you impression (Finoderi)
с чего ты взял?Whatever gave you that idea? (alexghost)
с чего ты взялwho do you think you are (to do something 4uzhoj)
с чего ты взялwhat made you think (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge? 4uzhoj)
с чего ты взял?why (Tamerlane)
самый важный отдельно взятый факторthe single greatest factor
сборщик платы за вещи, взятые напрокатrent-collector (рояли)
снова взятьretake
собственной властью взятыйself-assumed
советую вам взять отпускI recommend you to take a holiday
соврёт – недорого возьмётhe is shamelessly mendacious
соврёт, недорого возьмётlying for him is like rolling off a log
согласиться взять на себя расходы по организации выставкиagree to defray the expenses of the exhibition
способный взять 12 взятокable to take 12 tricks
страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательстваA country that lives up to its legacy (роль pivoine)
строго выполнять взятое на себя обязательствоkeep to the pledge
судно, взятое на буксирdrag
сумма, взятая в долгamount borrowed (ART Vancouver)
так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё однуsince you're having another cup of coffee, I'll have one also
так как шёл дождь, я взял таксиas it was raining I took the taxi
тебе надо будет взять с собой тёплые вещиyou ought to take some warm clothing with you
ты не можешь просто взять иyou just can't up and (Alexey Lebedev)
ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешенияyou were wrong to borrow his bicycle without asking his permission
ты сможешь завтра взять отгул?can you get off tomorrow?
удержать взятый темп развитияkeep the momentum gained (Alexander Demidov)
Цифры взяты "от балды"the numbers are completely off the wall
человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
чем вся Сибирь вместе взятаяthan all the rest of Siberia put together (Technical)
чем остальные вместе взятыеthan the rest put together (Anglophile)
черт возьми, черт подери!Fuckinell (у носителей языка четко прослеживается произношение именно FUCKinell, но никак не KINELL (см. словарную статью слова kinell Vasilisa1981)
черт побери, черт возьмиdaggum (замена слова damn Gramazi)
черт тебя возьми!the devil fly away with you!
что взять с собой в дорогуtravel arrangements (как название раздела 4uzhoj)
что же, чёрт возьми?what under the God's canopy? (What under the canopy are you up to now, making such a litter on my kitchen floor? – О чём ты думаешь, чёрт возьми, устраивая такой беспорядок на пол у меня на кухне? / Г. Бичер-Стоу "Олдтаунские старожили" Bobrovska)
что же, чёрт возьми?what in Cain (Bobrovska)
чью книгу вы взяли?whose book did you take?
чья взяла?who won?
чья взяла?whose side won? (Anglophile)
чёрт возьми!bless my soul!
чёрт возьми!hell!
чёрт возьми!the deuce!
чёрт возьми!I'm blessed!
чёрт возьми!fudge!
чёрт возьмиheck
чёрт возьми!holy cow!
чёрт возьми!damn it! (NBagniouk)
чёрт возьми!dickens
чёрт возьми!holy shit (Yeah holy shit! alesia_ko)
чёрт возьми!confound it!
чёрт возьми!corblimey (выражает изумление)
чёрт возьми!blow! (linton)
чёрт возьми!bejabers
чёрт возьми!golly
чёрт возьми!gosh
чёрт возьмиgod damn (natasha5555)
чёрт возьми!shizit!
чёрт возьми!goddammit
чёрт возьми!damn
чёрт возьми!shoot!
чёрт возьми!for Christ's sake! (4uzhoj)
чёрт возьмиjeepers
чёрт возьмиbotheration
чёрт возьмиdeuce
чёрт возьмиgosh
чёрт возьмиheaven (выражает восхищение, досаду, испуг)
чёрт возьми'sblood
чёрт возьмиoh, bother it
чёрт возьми!d it!
чёрт возьми!bless me!
чёрт возьми!hell's bells and buckets of blood!
чёрт возьмиbother
чёрт возьми!by the living jingo!
чёрт возьмиdrat
чёрт возьмиJesus Christ
чёрт возьмиcorblimey (выражает изумление)
чёрт возьмиthe devil take it!
чёрт возьми!dangit (КГА)
чёрт возьмиGod damn it!
чёрт возьми! он ей в сыновья годитсяhe is a damn sight younger than her
чёрт меня возьми, еслиshiver my timbers if
экипаж, взятый напрокатjob carriage
одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятыеthis book costs more than all the others together
это кофе в рот не возьмёшьthis coffee is an abomination
этот банк взял под управление эту телевизионную станциюthe bank took control of the television station
этот кофе в рот не возьмёшьthis coffee is an abomination
этот экспонат временно взят из музеяthis exhibit is on loan
эту книгу он взял в библиотекеhe got this book in the library
я бы взял триста фунтовI would settle for three hundred pounds
я взял взятку тузомI took the trick with an ace
я взял эту взяткуI made the trick
я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
я возьму словарь, если он вам больше не нуженI'll borrow the dictionary if you've finished with it
я возьму это на заметкуI'll keep that in mind (Yokky)
я возьму эту шляпуI shall take this hat
я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбукI don't have a clue who took the laptop computer (murad1993)
я не могу взять меньшеI cannot take less
я не могу взять так высокоI cannot sing at so high a pitch
я не могу взять эту нотуI can't get up to that note
я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
я скорей возьму это, чем что-либо другоеI would rather take this than anything else
я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
я этого и даром не возьмуwouldn't even take that as a gift
я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надоI wouldn't have it at a gift
Showing first 500 phrases