DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в условиях | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
быть в благоприятных условияхfein heraussein
в благоприятных условияхunter günstigen Auspizien (Andrey Truhachev)
в домашних условияхzu Hause (dolmetscherr)
в дополнении были перечислены ещё несколько условийim Nachtrag wurden noch einige Bedingungen aufgezählt
в заводских условияхunter Werksbedingungen (Schumacher)
в иных условияхunter anderen Umständen
в лабораторных условияхim Labormaßstab (4uzhoj)
в любых условияхunter allen Umständen
в мирных условияхim Frieden
в непредвиденных условияхunter unvorhergesehenen Umständen (dolmetscherr)
в нищенских условияхin kärglichen Verhältnissen
в нищенских условияхim Elend
в нормальных условияхin geordneten Verhältnissen
в нормальных стандартных условияхi.N. (im Normalzustand salt_lake)
в обычных условияхunter üblichen Bedingungen (Лорина)
в особых условияхin den besonderen Bedingungen (dolmetscherr)
в плохих условияхin schlechten Verhältnissen (Лорина)
в различных климатических условияхunter verschiedenen Klimabedingungen (Schumacher)
в реальных условияхunter Realbedingungen (Queerguy)
в свободных условияхin der Freiheit
в силу погодных условийwitterungsbedingt (platon)
в силу сложившихся условийangesichts der konkreten Bedingungen
в сложившихся условияхbei den gegebenen Umständen
в современных условияхunter den gegenwärtigen Bedingungen (Лорина)
в сравнительных условияхVergleichsbedingungen (zzaa)
в стеснённых условияхin engen Verhältnissen
в стеснённых условияхin beschränkten Verhältnissen
в суровых климатических условияunter strengen klimatischen Bedingungen (Schumacher)
в текущих условияхunter den jetzigen Umständen (Abete)
в теперешних условияхunter den heutigen Umständen (Erdferkel)
в теперешних условияхjetzt (I. Havkin)
в тяжёлых условияхunter schwierigen Bedingungen (Лорина)
в условияхin Verhältnissen (Лорина)
в условиях беспорядкаim Wirrwarr
в условиях, близких к эксплуатационнымwirklichkeitsnah
в условиях боевой обстановкиgefechtsmäßig
в условиях всеобщего беспорядкаim allgemeinen Durcheinander
в условиях всеобщего беспорядкаim Chaos
в условиях всеобщего беспорядкаinmitten eines fürchterlichen Wirrwarrs
в условиях всеобщего хаосаim allgemeinen Durcheinander
в условиях всеобщего хаосаim Chaos
в условиях всеобщего хаосаinmitten eines fürchterlichen Wirrwarrs
в условиях герметизацииunter Luftabschluss
в условиях жалкой нищетыin kärglichen Verhältnissen
в условиях капитализмаim Kapitalismus
в условиях келейностиin aller Stille
в условиях келейностиstill und leise
в условиях келейностиheimlicherweise
в условиях келейностиstreng geheim
в условиях келейностиim Verborgenen
в условиях келейностиinsgeheim
в условиях келейностиim Stillen
в условиях келейностиim Geheimen
в условиях келейностиhinter verschlossenen Türen
в условиях келейностиin aller Heimlichkeit
в условиях космосаunter Weltraumbedingungen
в условиях кризисаangesichts der Krise
в условиях местного и международного терроризмаunter lokalem und internationalem Terrorismus
в условиях мирных отношенийim Frieden
в условиях надвигающегося кризисаangesichts der drohenden Krise
в условиях невесомостиunter den Bedingungen der Schwerelosigkeit (ichplatzgleich)
в условиях непростой экономической ситуацииangesichts der schweren ökonomischen Situation
в условиях обычной эксплуатацииim Normalfall (Александр Рыжов)
в условиях ограниченных ресурсовunter den Bedingungen begrenzter Ressourcen (dolmetscherr)
в условиях полной гласностиin aller Öffentlichkeit
в условиях полной неразберихиim allgemeinen Durcheinander
в условиях полной секретностиin aller Stille
в условиях полной секретностиhinter verschlossenen Türen
в условиях, приближенных к серийному производствуseriennah (Vera Cornel)
в условиях рискаunter Risikobedingungen (dolmetscherr)
в условиях свободыin der Freiheit
в условиях полной секретностиheimlicherweise
в условиях полной секретностиim Geheimen
в условиях полной секретностиinsgeheim
в условиях полной секретностиim Verborgenen
в условиях полной секретностиim Stillen
в условиях полной секретностиhinter verschlossenen Türen
в условиях полной секретностиstreng geheim
в условиях полной секретностиstill und leise
в условиях полной секретностиin aller Stille
в условиях полной секретностиin aller Heimlichkeit
в условиях сильной жарыunter extremen Wärmebedingungen (Manon Lignan)
в условиях социализмаim Sozialismus
в условиях строжайшей секретностиunter strengster Geheimhaltung (Abete)
в условиях тропиковunter tropischen Bedingungen (Der neue HochdruckTurbolader A140 in Verbindung mit einem optimierten Gaswechsel lässt das Aggregat auch unter tropischen Bedingungen mit voller Leistung laufen. 4uzhoj)
в условиях тропиковunter Tropenbedingungen (Лорина)
в условиях убогого существованияin kärglichen Verhältnissen
в условиях чрезвычайных ситуацийin Notsituationen (dolmetscherr)
в холодных климатических условияхunter den kalten klimatischen Bedingungen (Schumacher)
в хороших условияхin behaglichen Verhältnissen
в этих условиях он должен был надрываться по десяти часов в день, работая землекопомin diesen Verhältnissen musste er täglich 10 Stunden schanzen
вы должны действовать в соответствии с тамошними условиямиSie müssen den dortigen Verhältnissen entsprechend handeln
выживание в экстремальных условияхÜberleben unter Extrembedingungen (Abete)
выращивание и содержание скота и птицы в естественных условияхFreiland-Auslaufhaltung (daring)
готовиться к выживанию в экстремальных условияхpreppen (от англ. to prep bundesmarina)
демонстрация кинофильмов в домашних условияхHeimvorführung
демонстрация фильмов в домашних условияхHeimvorführung
держать в условияхunter Bedingungen halten (menschenunwürdigen, tierquälerischen, sklavenähnlichen Abete)
животные и птицы, живущие в условиях, созданных в результате человеческой деятельностиKulturfolger
жить в благоприятных условияхunter günstigen Bedingungen leben
жить в нищенских условияхin ärmlichen Verhältnissen leben (Andrey Truhachev)
жить в нищенских условияхin kärglichen Verhältnissen leben
жить в нормальных условияхin geordneten Verhältnissen leben
жить в плохих условияхunter schlechten Bedingungen leben
жить в плохих условияхin schlechten Verhältnissen leben (Лорина)
жить в условиях диктатурыunter dem Joch des Diktators leiden
жить в условиях капиталистического обществаunter kapitalistischen Bedingungen leben
жить в условиях крайней бедностиin ärmlichen Verhältnissen leben (Andrey Truhachev)
жить в условиях крайней нищетыin bitterer Armut leben
жить в условиях нищетыin ärmlichen Verhältnissen leben (Andrey Truhachev)
жить в условиях хозяйственной разрухиin zerrütteten Verhältnissen leben
жить в условиях социалистического обществаunter sozialistischen Bedingungen leben
жить в условиях феодализма обществаunter feudalen Bedingungen leben
жить в хороших условияхunter guten Bedingungen leben
завещание содержало оговорку, что дети умершего получают в наследство дом только при условии, что будут в нём житьdas Testament enthält die Klausel, dass die Kinder des Verstorbenen das Haus nur erben, wenn sie bereit sind, darin zu wohnen
закон о лечении в больничных условияхKrankenhauspflegegesetz (ФРГ)
использование в домашних условияхHaushaltsanwendung (Klondike)
испытание в полевых условияхFeldversuch
исследовать условия для полёта человека в космосdie Bedingungen für einen bemannten Weltraumflug erforschen
карантин в домашних условияхHausquarantäne (marinik)
косметический уход за лицом, и т. п. в домашних условияхHeimkosmetik
лечение в условиях лечебного учрежденияAnstaltsbehandlung
надбавка к зарплате за работу в опасных условияхGefahrenzulage
надбавка к зарплате за работу в трудных условияхErschwerniszulage
надбавка за работу в условиях высоких температурHitzezulage (напр., в горячем цехе)
находиться в благоприятных условияхgut daran sein
находиться в благоприятных условияхfein heraussein
оговорка в тарифном соглашении, предусматривающая возможность заключения дополнительного соглашения на предприятии или изменения условий в рамках отдельного трудового соглашенияTariföffnungsklausel (marinawal)
он живёт в жалких условияхer lebt in kläglichen Verhältnissen
он живёт в нищенских условияхer lebt in kläglichen Verhältnissen
он живёт в хороших условияхer befindet sich in guten Verhältnissen
он ни в чём не хочет отступить от поставленных им условийer will sich von seinen Bedingungen nichts abhandeln lassen
они жили примерно в одинаковых условияхsie lebten in ähnlichen Verhältnissen
переносный газогенератор, применяемый в монтажных условияхMontage-Entwickler
полёт в сложных погодных условияхSchlechtwetterflug
предприятие, в котором рабочие работают в чрезвычайно тяжёлых условияхAusbeuterbetrieb (askandy)
при известных условиях в связи сunter Umständen in Verbindung mit (чем-либо)
привести свои требования в соответствие с реальными условиямиdie Forderungen den reellen Verhältnissen anmessen ((anpassen - nicht "anmessen"!) Niakrice)
пригодный к работе в тропических условияхtropentauglich (о человеке)
приготовленный в домашних условияхhausgemacht (SvetDub)
применение в домашних условияхHaushaltsanwendung (Klondike)
проживать в нищенских условияхin ärmlichen Verhältnissen leben (Andrey Truhachev)
работа в стеснённых условияхArbeiten unter beengten räumlichen Verhältnissen (Soldat Schwejk)
работа в тяжёлых условияхArbeit unter schwierigen Bedingungen (Лорина)
работа в условиях повышенной влажностиFeuchtarbeit (A. Sigora)
работать в благоприятных условияхunter günstigen Bedingungen arbeiten
работать в плохих условияхunter schlechten Bedingungen arbeiten
работать в условиях полной загруженностиmit voller Leistung arbeiten (Andrey Truhachev)
работать в условиях полной загруженностиmit Vollauslastung laufen (Andrey Truhachev)
работать в условиях полной загруженности мощностейmit voller Leistung arbeiten (Andrey Truhachev)
работать в условиях полной загруженности мощностейmit Vollauslastung laufen (Andrey Truhachev)
работать в хороших условияхunter guten Bedingungen arbeiten
служба эксплуатации дорог в зимних условияхWinterdienst (Andrey Truhachev)
служба эксплуатации дорог в зимних условияхWinterstraßendienst (Andrey Truhachev)
создать условия для отдыха в пригородной зонеNaherholungsmöglichkeiten schaffen
ставить что-либо в зависимость от определённого условияetwas an eine Bedingung knüpfen
То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условийREH (irene_ya)
То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условийReihenendhaus (stimul.de irene_ya)
торговые операции, осуществляемые при условии последовательного участия в них ряда посредниковKettenhandel
ускоренные испытания в искусственных атмосферных условияхKurzbewitterungen (Лойка)
условие в чартере о возможности захода судна в другие портыdeviation clause (помимо порта назначения)
условие повышения в должностиBeförderungsart
условие повышения в чинеBeförderungsart
условия, моделирующие полёт в космосеWeltraumäquivalenz
устойчивый в тропических условияхtropenfest
устойчивый в тропических условияхtropenbeständig
эксплуатация в домашних условияхHaushaltsanwendung (Klondike)
эксплуатация чего-либо в домашних условиях, домашнее употреблениеhäuslicher Gebrauch (soulveig)
я приму в этом участие при условии, чтоich beteilige mich daran unter der Bedingung, dass
я соглашусь на его предложение при условии, что он должен выплатить деньги в течение одного месяцаich werde auf seinen Vorschlag mit dem Vorbehalt eingehen, dass er das Geld innerhalb eines Monats auszahlen muss