Russian | German |
в связи с | wg. (wegen Лорина) |
в связи с | angesichts (bekserg) |
в связи с | anlässlich (Лорина) |
в связи с | anlässlich (чем-либо) |
в связи с | im Zusammenhang mit (Лорина) |
в связи с | wegen (Wenden Sie sich bitte wegen aller Fragen wegen der Wohnsitzauflage und der Wohnsitzverlegung an die Ausländerbehörde, nicht an die Meldebehörde. Andrey Truhachev) |
в связи с | im Anschluss |
в связи с | im Zusammenhang mit (чем-либо) |
в связи с | rund um (Лорина) |
в связи с | in Zusammenhang mit (NatalliaD) |
в связи с ... | wegen |
в связи с | i.V.m. (Timka) |
в связи с болезнью | infolge von Krankheit |
в связи с вышеизложенным | deshalb (Brücke) |
в связи с годовщиной | anlässlich des Jahrestages |
в связи с делом по оформлению усыновления | anlässlich eines Adoptionsverfahrens (Пример из источника: "Zuletzt wurde den Angaben zufolge im Jahr 1994 anlässlich eines Adoptionsverfahrens ein Strafregisterauszug bestellt." – И наконец согласно показаниям (данным) в 1994 году в связи с делом по оформлению усыновления был произведен запрос с целью получения выписки из реестра судимости." Alex Krayevsky) |
в связи с его присутствием | gelegentlich seiner Anwesenheit |
в связи с изложенным | in Verbindung mit dem Dargelegten (Лорина) |
в связи с истечением срока | durch Befristungsablauf (juste_un_garcon) |
в связи с истечением срока | wegen Fristenablauf (nerzig) |
в связи с которым | im Zusammenhang mit welchem (Die Angelegenheit, im Zusammenhang mit welcher ich ihn Ihren Namen habe aussprechen hören, steht, wie ich Sie versichern kann, in keiner noch so entfernten Beziehung zu dem Verlust oder der Wiederauffindung von Fräulein Verinder’s Juwel. (Der Mondstein, Wilkie Collins) ichplatzgleich) |
в связи с кризисом | angesichts der Krise |
в связи с международным конгрессом состоятся многочисленные совещания специалистов | am Rande des internationalen Kongresses finden zahlreiche Fachtagungen statt |
в связи с особыми обстоятельствами | wegen besonderer Umstände |
в связи с особыми обстоятельствами | umständehalber |
в связи с переучётом | wegen Inventur |
в связи с переходом на евро | wegen Umstellung auf Euro |
в связи с ремонтом | wegen der Reparaturarbeiten |
в связи с ремонтом | wegen der Renovierung |
в связи с сокращением штатов | wegen der Personalkürzung |
в связи с тем, что | in Verbindung damit, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | mit Rücksicht darauf, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | bezugnehmend darauf, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | aufgrund dessen, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | in Anbetracht der Tatsache, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с чем | im Zusammenhang damit (Midnight_Lady) |
в связи с чем | wonach |
в связи с чем | weshalb (Vadim Rouminsky) |
в связи с чем | weswegen (Лорина) |
в связи с этим | aus diesem Grund (Brücke) |
в связи с этим | auf Grund dessen (jusilv) |
в связи с этим | hierzu (markaron) |
в связи с этим | in diesem Zusammenhang (Юлдуз Хасянова) |
в связи с этим | in der Hinsicht (makhno) |
в связи с этим | vor diesem Hintergrund (platon) |
в связи с этим | in dem Sinne (Andrey Truhachev) |
в связи с этим | diesbezüglich (Alex Krayevsky) |
в связи с этим | daraufhin (Andrey Truhachev) |
в связи с этим | daher (Auch Sie können einfache und leicht umzusetzende Maßnahmen ergreifen, um sich gegen den unbefugten Zugang Dritter zu Ihren Daten zu schützen. Daher möchten wir Ihnen an dieser Stelle einige Hinweise zum sicheren Umgang mit Ihren Daten geben. D.Lutoshkin) |
в связи с юбилеем | gelegentlich des Jubiläums |
в тесной связи с нашими друзьями | in enger Verbundenheit mit unseren Freunden |
в тесной связи с этой семьёй | in enger Verbundenheit mit dieser Familie |
Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим. | Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. (По поводу получения письма, напр.) |
возмещать кому-либо убытки в связи с потерей | jemanden für einen Verlust entschädigen (чего-либо) |
минимальная сумма, взимаемая в обязательном порядке с пользователя мобильной связью помесячно согласно контракту вместе с абонентской платой, для достижения которой необходимо воспользоваться определённым количеством услуг мобильного оператора | Mindestumsatz (как, напр., произвести опреденное количество звонков или послать текстовые/видео сообщения и т.д.; напр., 10 евро в месяц Alex Krayevsky) |
надбавка к заработной плате в связи с ростом дороговизны | Teuerungszuschlag |
надбавка к зарплате в связи с ростом дороговизны | Teuerungszulage (в условиях инфляции) |
находиться в близкой связи друг с другом | in näher Verbindung zueinander stehen |
находиться в тесной связи друг с другом | in näher Verbindung zueinander stehen |
некоторые соображения в связи с проблемой космических полётов | Gedanken rund um das Problem des Weltraumflugs (заголовок) |
он вынужден был уехать в связи с неотложными семейными обстоятельствами | er musste wegen dringender Familienangelegenheiten verreisen |
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с совершением отчётного периода | Entlastung des Vorstands / Aufsichtsrats (littera) |
Отказ в исполнении в связи с ухудшением имущественного положения | Unsicherheitseinrede (§321 BGB FakeSmile) |
отпуск в связи с переездом на другую квартиру | Umzugsurlaub |
отсутствие доверия в связи с плохой репутацией | Misskredit (кого-либо, чего-либо, скомпрометировавшего себя) |
отсутствовать в связи с отпуском | urlaubsabwesend sein (ich_bin) |
перерыв в занятиях роспуск школьников в связи с морозами с недостатком топлива | Kälteferien |
предупреждение в связи с нарушением правил уличного движения | eine Verwarnung wegen eines Verstoßes gegen die Straßenverkehrsordnung |
при известных условиях в связи с | unter Umständen in Verbindung mit (чем-либо) |
присвоение очередного воинского звания в связи с истечением срока выслуги | Beförderung nach dem Dienstalter |
присвоение очередного воинского звания в связи с истечением срока выслуги лет | Beförderung nach dem Dienstalter |
профессор был уволен в отставку в связи с достижением преклонного возраста | der Professor wurde wegen seines hohen Alters emeritiert |
расторжение договора в связи с невыполнением одной из сторон договорных обязательств | außerordentliche Kündigung (tina_tina) |
скандал в связи с делом о взяточничестве | Bestechungsskandal |
я должен высказать вам своё неодобрение в связи с вашими поспешными решениями | ich muss Ihnen meine Missbilligung für Ihre voreiligen Beschlüsse aussprechen |
я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца | ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden |
я хотел бы в связи с этим заметить, что не все придерживаются этого мнения | ich möchte dazu bemerken, dass nicht alle dieser Meinung sind |