DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в глаза | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бельмо в глазуthorn in the side (r1ng0)
бить в глазаblind (о ярком свете)
бить в глазаarrest someone's attention
бить в глазаdazzle (о ярком свете)
бить в глазаbe blinding (of light or the sun)
бить в глазаbe in one's eyes (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце. ART Vancouver)
бить в глазаstrike the eye
блеск в глазахtwinkle
блеск в глазахglint in the eyes (Childofsky)
бревно в собственном глазуbeam in one's eye
бред тифозных больных в бессознательном состоянии, но с открытыми глазамиcoma vigil
бросается в глазаit shows
бросалось в глаза, чтоone could see with half an eye that
бросаться в глазаcatch the eye (Andy)
бросаться в глазаstrike the eye
бросаться в глазаstrike eye
бросаться в глазаhit the eye
бросаться в глазаstare in the face
бросаться в глазаstick out a mile
бросаться в глазаbe evident
бросаться в глазаbe conspicuous
бросаться в глазаbrandish to one's face (Ольга Матвеева)
бросаться в глазаcome through (yarkru)
бросаться в глазаbe striking
бросаться в глазаstare
бросаться в глазаjump out (at someone lexicographer)
бросаться в глазаleap out (at someone lexicographer)
бросаться в глазаstand out like a sore thumb (Anglophile)
бросаться в глазаburst upon the eye
бросаться в глазаarrest one's attention (Tatyana Ugr)
бросаться в глазаbe striking
бросаться в глазаbe evident
бросаться в глазаcatch the attention (источник – goo.gl dimock)
бросаться в глазаcatch smb.'s eye
бросаться кому-л. в глазаstrike smb.'s eyes
бросаться кому-л. в глазаstrike smb.'s sight
бросаться в глазаcatch smb.'s attention
бросаться в глазаfly in the face
бросаться в глазаbe much in evidence
бросаться в глазаcome to the front
бросаться в глазаglare (Aly19)
бросаться в глазаstick out like a sore thumb
бросаться в глазаjumps out at you (Tanya Gesse)
бросающаяся в глаза попыткаconspicuous attempt
бросающаяся в глаза разницаStark comparison (vonKern)
что-л. бросающееся в глазаset-out
что-либо бросающееся в глазаdandy
бросающийся в глазаin evidence
бросающийся в глазаdramatic
бросающийся в глазаflashy
бросающийся в глазаflaring
бросающийся в глазаsalient
бросающийся в глазаemphatic
бросающийся в глазаdashy
бросающийся в глазаflaunting
бросающийся в глазаattention-grabbing (Rori)
бросающийся в глазаevident (Ying)
бросающийся в глазаhead-turning
бросающийся в глазаobvious (Min$draV)
бросающийся в глазаmanifest (lulic)
бросающийся в глазаcatchy (q3mi4)
бросающийся в глазаglaring
бросающийся в глазаin-your-face (an expensive, red-leather, in-your-face purse Olga Okuneva)
бросающийся в глазаeye-catching (may have negative connotation Olga Okuneva)
бросающийся в глазаflamboyant
бросающийся в глазаstaring
бросающийся в глазаsightly
бросающийся в глазаviewly
бросающийся в глазаtinsel
бросающийся в глазаtawdry
бросающийся в глазаkenspeckle
бросающийся в глазаgaudy
бросающийся в глазаconspicuous (His army uniform made him very conspicuous. cambridge.org)
бросающийся в глаза галстукconspicuous necktie
бросающийся в глаза объект местностиlandmark
бросающийся в глаза предметoriflamme
бросающийся в глаза человекdazzler
броситься кому-либо в глазаcatch eye
броситься в глазаbe impossible to miss (Liv Bliss)
броситься в глазаstrike the eye
быть в состоянии найти дорогу с завязанными глазамиknow one's way blindfold
быть героем в чьих-либо глазахbe a hero in someone's eyes
бьющий в глазаrampageous
в аккумуляторной необходимо обеспечить кислотостойкие плитки и станцию для промывки глазacid proof tiles and emergency eye wash shall be provided in battery room (eternalduck)
в глазаthe face of
в глазаface (т.е. при личном общении Technical)
в глазаhis head
в глазаto one's face
в глазаin one's face
в глазаto the teeth
в глазаin the teeth
в глазаin to, someone's face
в глаза не виделhad never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik)
в глаза не видетьhave never seen (someone or something)
в глаза он вас хвалит, а за глаза ругаетhe praises you to your face and criticizes you behind your back
в глаза тыкатьnag
в глазахbefore one's eyes
в чьих-либо глазахin the eyes of (someone)
в глазахin the opinion of
в глазахin the eyes of (+ gen.)
в глазахof sb's imagining (Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". TG Alexander Demidov)
в глазахin the eyes (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах)
в чьих-либо глазахin one's sight
в глазахin the opinion (of)
в глазах всё плывётswimmy vision
в глазах Господаin the sight of God (Taras)
в глазах другихin the eyes of others (людей Andrey Truhachev)
в глазах загорелся хищный огонёкa predatory spark flashed in one's eyes (Technical)
в глазах законаin the eye of the law
в глазах законаin the eyes of the law
в глазах общественностиexternally (в противовес "internally" – в рамках компании Ася Кудрявцева)
в глазах общественностиpublic (public image – образ в глазах общественности Stas-Soleil)
в глазах потемнелоher/his/your/my... eyes dimmed (Liv Bliss)
в глазах правосудияby statute (Taras)
в глазах рябит от...one is dazzled by...
в глазах у неё мелькнула заинтересованностьthere was a flicker of interest in her eyes
в глазах человекаin the reality map of a person (Анна Ф)
в его глазах была такая насмешкаthere was such mockery in his look
в его глазах было выражение торжестваthere was triumph in his eye
в его глазах вспыхнул интересa gleam of interest came into his eyes
в его глазах вспыхнул озорной огонёкthere was a twinkle in his eye
в его глазах горела жадностьhis greed looked through his eyes
в его глазах мелькнул страхthere was а flicker of a fear in his eyes
в его глазах мелькнул шаловливый огонёкhe had a roguish twinkle in his eye
в его глазах светилась жадностьhis greed looked through his eyes
в его глазах слегка затеплился интересhis eyes showed some glimmering of interest
в его глазах угасла надеждаhope faded from his eyes
в его глазах я читаю упрёкhis eyes reproach me
в её глазах блестели слёзыher eyes glistened with tears
в её глазах был ужасthere was terror in her eyes
в её глазах вспыхивали опасные огонькиshe had a dangerous gleam in her eyes
в её глазах закипали слёзыshe was on the verge of tears
в её глазах мы никтоwe are nobodies in her sight
в её глазах появилось отсутствующее выражениеa far-off look came into her eyes
в её лице самое красивое-это глазаher eyes are the best feature
в её лице самое красивое-это глазаher eyes are her best feature
в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфасthe stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established
в моих глаза темнота, а в твоих глазах покойdarkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk)
в моих глазахin my eyes (yerlan.n)
в моих глазахin my opinion
в твоих глазах я вижу своё будущееI see my future in your eyes (Alex_Odeychuk)
в ужасе и т.д. возвести глаза к небуthrow up one's eyes in horror (as if outraged by smth. improper, etc.)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses should not throw stones (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor)
в этих тёмных очках у меня глаза не устаютthese dark glasses rest my eyes
в этих тёмных очках у меня глаза отдыхаютthese dark glasses rest my eyes
в этот момент он перестал читать и поднял глазаhere he stopped reading and looked up
в этот тут он перестал читать и поднял глазаhere he stopped reading and looked up
взгляд "глаза-в-глаза"eye to eye contact (Artjaazz)
взглянуть в глазаlook at (кому-либо Alex_Odeychuk)
возвыситься в глазахrise in esteem
врать прямо в глазаlie in throat
вставлять спички в глазаembed the matches in the eyes (YanYin)
вся жизнь перед глазами промелькнулаone's life flashed before one's eyes (Alexey Lebedev)
вы уронили себя в глазах всехyou have cheapened yourself in everyone's opinion
выражение неодобрения отведением глаз в сторонуside eye (Linch)
вырастать в чьих-либо глазахrise in someone's estimation
вырастать в чьих-н. глазахrise in someone's estimation
вырасти в чьих-либо глазахrise in opinion
вырасти в чьих-нибудь глазахgo up in someone’s estimation
вырасти в чьих-либо глазахrise in someone's estimation
вырасти в чьих-либо глазахrise in estimation
значительно вырасти в своих собственных в чьих-л. глазахrise immensely in one's, smb.'s estimation (in one's (smb.'s) opinion, in the scale of usefulness, etc., и т.д.)
вырасти в чьих-то глазахscore points off (someone Windystone)
глаза, в которых отражается душаsoulful eyes
глаза, видящие в темнотеmole eyes (Azamy)
глазами "в кучку"cross-eyed c (denghu)
c глазами "в кучку"cross-eyed (denghu)
глядеть в оба глазаbe on one's guard
глядеть правде в глазаlook the truth in the eye (Interex)
говорить кому-либо правду в глазаbe plain with (someone)
говорить кому-либо правду в глазаbe plain with
дать в глазplug in the eye
дать кому-л. в глазhit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.)
дать в глазgive sb. a punch in the eye ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver)
двинуть в глазplug in the eye
двоиться в глазахsee double (у пьяного)
детская игра, в которой один, зажмуря глаза, угадывает, кто его ударилhot cockles
до сегодняшнего дня я его в глаза не виделI never set eyes on him before today
дорогой и модный, "фешенебельный", желающий пустить пыль в глазаschmancy (обычно с негативным оттенком; schmancy restaurant, college, someone fancy-schmancy olgasyn)
его бледность бросалась в глазаhis pallor was striking
его отсутствие бросалось в глазаhe was conspicuous by his absence
его поведение дискредитирует его в глазах обществаhis behaviour discredits him with the public
его хорошее настроение бросалось в глазаhis good humour was particularly noticeable
ей было стыдно смотреть ей в глазаshe was ashamed to look her in the eye
ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочериit gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter
ей надо утвердить себя в глазах другихshe needs to prove herself to others
заехать кому-либо прямо в глазland a blow in the eye
заплывшие в результате лицевой травмы глазаswollen shut eyes (Pictures show how Mr Dawson's face was bruised black and blue, his eyes were swollen shut while his nose was covered in blood andreon)
здание сразу бросается в глазаthis building strikes the eye at once
игра, в которой человек с завязанными глазами должен угадать, кто его ударилhot cockle
избегать попадания в глазаavoid spraying towards the eyes (если речь идёт об использовании емкостей с распылителями sankozh)
избегать попадания в глаза и на кожуavoid eye and skin contact (SAKHstasia)
избегать смотреть в глазаlook past (Abysslooker)
из-за этого поступка он пал в её глазахthis action lowered him in her eyes
изогнутый глаз в углу из четырёх пунктовbent four in the corner (го tats)
иметь наметанный глаз вhave a great eye for (Дмитрий_Р)
имидж в глазах общественностиpublic image (Earl de Galantha)
кидающийся в глазаstriking
лгать прямо в глазаlie in teeth (кому-либо)
лучи солнца били ему прямо в глазаthe sun's rays pierced his eyes
любитель пустить пыль в глазаfour-flusher
любитель пустить пыль в глазаfour flusher
любить пустить пыль в глазаbe fond of showing off
любить пустить пыль в глазаenjoy showing off
любящий пустить пыль в глазаhigh-stepping (о человеке)
любящий пустить пыль в глазаhigh stepping
макулопатия в виде бычьего глазаbull's eye maculopathy
метаться в глазаbe obvious
метаться в глазаbe evident
метаться в глазаbe evident
метаться в глазаbe obvious
мне в глазаmy face (She'll say that when I'm not around, I'd like to hear her say that to my face!)
мне что-то попало в глазsomething has got into my eye
морщинки в углу глазcrow's-foot
морщинки в уголках глазcrow's-feet
мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнулwe were eyeball-to-eyeball and he blinked
мяч попал ему прямо в глазthe ball hit him bang in the eye
мяч попал мне прямо в глазthe ball hit me slap in the eye
на глазах уходящий в прошлоеnow fading fast (bookworm)
надо смотреть в глаза фактамyou have to face the facts
насмешливый огонёк в глазахa humorous twinkle in one's eye
не бросающийся в глазаunconspicuous
не бросающийся в глазаunostentatious
не бросающийся в глазаinconspicuous
не бросающийся в глазаeasy-to-miss
не бросающийся в глазаunobvious
не бросающийся в глазаdiscreet (DUPLESSIS)
не бросающийся в глазаquiet
не бьющий в глаза свет, не режущий глаза светunobtrusive glow (Childofsky)
не в бровь, а в глазon target (Belka Adams)
не в бровь, а в глазhit the mark (Anglophile)
не в бровь, а в глазbetween wind and water (Anglophile)
не в бровь, а в глазrapier-thrust
"не в бровь, а в глаз"mot juste (Pippy-Longstocking)
не в бровь, а в глазstrike home (Anglophile)
не в бровь, а в глазhome thrust
не в бровь, а в глаз!the cap fits!
не знать аза в глазаnot to know A from B
не казать глаз вnot to show one’s face (+ acc., somewhere)
не попадать в поле зрения любопытных глазlive under the radar
нечто бросающееся в глазаeye catcher
ни в одном глазуstone-cold sober (Anglophile)
образ в глазах общественностиpublic image (Stas-Soleil)
огонь в глазахglare (Aly19)
огонёк в её глазах погасthe light in her eyes died
озорной огонёк в глазахa mischievous twinkle in one's eye
озорные искорки в глазахa mischievous twinkle in the eyes
он больше не сможет смотреть людям в глазаhe will never hold up his head again
он боялся смотреть правде в глазаhe daren't face up to the truth
он выглядит клоуном в глазах своих соседейhe seems to be the clown of the neighborhood
он вырос в моих глазахhe advanced in my esteem
он вырос в моих глазахhe has gone up in my estimation
он низко пал в моих глазахhe sank low in my esteem
он пел для нее, всё время смотря ей в глазаhe sang to her and looked in her eyes the while
он плюхнулся в своё кресло и расслабленно развалился в нём, закрыв глазаhe fell back in his chair and lay lax with closed eyes
он сидел в тени, чтобы не утомлять глазаhe sat in the shade to favour his eyes
он стрельнул в её сторону глазамиhe threw a telegraphic glance at her
он упал в её глазахHer respect for him had been shattered (TatEsp)
он упал в моих глазахhe lowered himself in my esteem
он упал в моих глазахhe has sunk in my estimation
он упал в наших глазахhe sank in our opinion
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
оправдать кого-либо в чьих-либо глазахput right with
оправдать кого-либо в чьих-либо глазахput one right with
оправдать себя в чьих-либо глазахput oneself right with
оправдать себя в чьих-либо глазахset oneself right with
отвести глаза в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
отражение, которое видит человек в глазу другогоeye baby
ошибка бросалась в глазаthe error stared from the page
первое, что бросается в глазаthe first object that salutes the eye
перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народаwe have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation
по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glent in his eyes
по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glint in his eyes
поднимать авторитет в глазахraise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane)
полубог в глазах своей семьиa demigod in the eyes of his family
попадать не в бровь, а в глазstrike home
попадать не в бровь, а в глазhit the mark
попасть в глазаstrike the eyes (о пыли и т.д. Alex Lilo)
попасть не в бровь, а в глазtoss out a zinger
попасть не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попасть не в бровь, а в глазbe on target (Belka Adams)
попасть не в бровь, а в глазstrike home
попасть не в бровь, а в глазhit home
попасть не в бровь, а в глазhit right nail on the head
попасть не в бровь, а в глазcome home
попасть не в бровь, а в глазhit the nail right on the head
попасть не в бровь, а в глазgo home
попасть не в бровь, а в глазget home
попасть не и бровь, а в глазtoss out a zinger
попасть кому-либо прямо в глазhit slap into the eye
попасть прямо в глазpoke someone right into the eye (sinoslav)
попасть прямо в глазhit clean in the eye
посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокругjust one look, and now you're seeing double (Alex_Odeychuk)
посмотреть в глазаlook in the face
посмотреть в глаза страхуface the fear (Franka_LV)
посмотреть кому-то глаза в глазаlook somebody in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
посмотреть правде в глазаface up to the truth (сайт BBC Yu_Mor)
посмотреть правде в глазаtake the red pill (To understand the world in its previously unknown reality. Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes. As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like. In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org Alexander Demidov)
посмотреть смерти в глазаcome face to face with death
посмотреть смерти в глазаtaste of death
посмотри мне в глаза, мне так легче дышатьlook into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk)
пристально смотреть кому-либо в глазаstare into eyes
прямо в глазаright in the face
прямо в глазаbarefacedly
прямо в глазаdirectly in the eye ("eye" в единственном числе q3mi4)
прямо в глазаright in the eye
прямо смотреть в глазаmeet eye (кому-либо)
пускание пыли в глазаblague
пускать пыль в глазаlittle more than smoke and mirrors (triumfov)
пускать пыль в глазаcut a feather
пускать пыль в глазаdraw the wool over someone's eyes
пускать пыль в глазаhotdog (Julieee)
пускать пыль в глазаshow off
пускать пыль в глазаcut a wide swath
пускать пыль в глазаbluff
пускать пыль в глазаbully
пускать пыль в глазаthrow dust in one's eyes
пускать пыль в глазаpull the wool over someone’s eyes (with dot.)
пускать пыль в глазаput on a false front
пускать пыль в глазаmake a dash
пускать пыль в глазаgasconade
пускать пыль в глазаprank it
пускать пыль в глазаsplurge
пускать пыль в глазаdust eyes
пускать пыль в глазаbluster
пускать пыль в глазаthrow dust into eyes
пускать пыль в глазаdo something flashy
пускать пыль в глаза, выделываться, выглядеть вульгарнымlairise (австралийский сленг Paradox)
пускать пыль в глаза друг другуthrow sand in each other's faces (chikatozuka)
пустить пыль в глазаshow off
пустить пыль в глазаthrow dust into one's eyes (Сomandor)
пустить пыль в глазаsmoke screen (create a smoke screen - some contexts Tanya Gesse)
пустить пыль в глазаthrow dust in the eyes
пустить пыль в глазаcast a mist before one's eyes
пустить пыль в глазаhotdog
пустить пыль в глазаsplurge (to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods (dictionary.cambridge.org) -- "потратить уйму денег" не равно по значению "пустить перед кем-л. пыль в глаза" ART Vancouver)
пыль, брошенная в глазаblind
пялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазахwatch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshot (bigmaxus)
различие бросается в глазаthere is a striking difference
разница бросается в глазаthere is a striking difference
резь в глазахsmarting eyes
рисунок в форме глазаeye (на оперении павлина)
"рыбий глаз" в лакокрасочном покрытииfish eye in the paint (Another symptom of a sloppy job is a "fish-eye" in the paint. This is usually caused by some oil getting onto the paint before it was dry and ... It would be very unlikely for a car to leave the factory with fish eye in the paint, but it's not impossible. Alexander Demidov)
"рыбий глаз" в лакокрасочном покрытииfish eye in paint job (Help! I keep getting fish eyes in my paint job. This is my first scale build so I am getting frustrated. I am using an airbrush, oil free compressor Alexander Demidov)
рябить в глазахhave or see ripples in one's vision (для описания симптома из дискуссии более удачным кажется "dance before one's eyes" m_rakova)
рябить в глазахflit/flicker before eyes (также "мельтешить перед глазами", см., впрочем, дискуссию proz.com zaharf)
рябь в глазахripples in one's vision (m_rakova)
рябь в глазахmottled vision (m_rakova)
с блеском в глазахstarry-eyed (bookworm)
с долларами в глазахwith dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev)
с долларами в глазахwith dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev)
с застывшей горечью в глазахbitter-eyed (Alex_Odeychuk)
с огоньком в глазахwith a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia)
своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстниковby pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends
своё отражение, которое видит человек в глазу другогоeye-baby
сказать в глазаmake no bones about it (Interex)
сказать кому-либо правду в глазаtell his own
смеяться в глазаlaugh in one's face (Interex)
смеяться кому-либо в глазаlaugh in someone's face
смеяться кому-либо в глазаlaugh in someone's face
смотреть в глазаlock eyes with (New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for. 4uzhoj)
смотреть в глазаhumour
смотреть в глазаhumorize
смотреть кому-либо в глазаlook into eyes
смотреть в глазаlook in the eye (Alex_Odeychuk)
смотреть в глазаhumor
смотреть в глаза дерзкоoutstare
смотреть в глаза неустрашимоoutstare
смотреть в глаза прямоoutstare
смотреть в глаза смелоoutstare
смотреть в глаза фактамface the facts
смотреть друг другу в глазаmaintain eye contact
Смотреть мне в глаза!Look me straight in the eye! (MichaelBurov)
Смотреть мне в глаза!Look me in the eyes! (MichaelBurov)
Смотреть мне в глаза!Look me in the eye! (MichaelBurov)
смотреть опасности в глазаface a danger (Andrey Truhachev)
смотреть опасности в глазаconfront the danger (Andrey Truhachev)
смотреть опасности в глазаlook danger in the face
смотреть опасности в глазаface the danger (Andrey Truhachev)
смотреть опасности в глазаlook danger in the eye (Andrey Truhachev)
смотреть опасности в глазаlook things in the face
смотреть правде в глазаface up to real things (Coquinette)
смотреть правде в глазаface up to reality (triumfov)
смотреть правде в глазаtake an honest look at smt (Windystone)
смотреть правде в глазаconfront reality
смотреть правде в глазаface facts (You obviously wrote СCome And Get It' for them, and you played a lot of the song, let's face facts here Lily Snape)
смотреть правде в глазаface the truth (kutsch)
смотреть кому-либо прямо в глазаlook straight in the eyes
смотреть прямо в глазаstare someone in the eyeball (ART Vancouver)
смотреть прямо в глазаenvisage (опасности, фактам)
смотреть смерти в глазаcome face to face with death
смотреть смерти в глазаstare down death (Александр_10)
смотреть человеку в глазаmaintain good eye contact (поддерживать зрительный контакт при беседе bojana)
Смотри мне в глаза!Look me in the eyes! (MichaelBurov)
Смотри мне в глаза!Look me straight in the eye! (MichaelBurov)
Смотри мне в глаза!Look me in the eye! (MichaelBurov)
сна ни в одном глазуwide awake
сна ни в одном глазуwide-awake (A half hour later he is breathing sleepfully, and the wind is still strong as ever and I am wide-awake.)
со знаками доллара в глазахwith dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev)
со знаками доллара в глазахwith dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev)
собирать глаза в кучкуcross one's eyes (denghu)
собирать глаза в кучуfocus (try to focus your vision, but sometimes this means "cross your eyes" so as to get double vision Tanya Gesse)
солнце светит мне в глазаthe sun is in my eyes
сочинение выигрывало в моих глазах по мере того, как я с ним знакомилсяthe work improved on me as I proceeded
среди актёров он сразу бросается в глазаhe is a stickout among actors
ссы в глаза – божья рожаthey'll swallow any crap you feed (them m_rakova)
ссы в глаза – божья рожаyou can pee on his leg and tell him it's raining (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova)
ссы в глаза-божья росаspit in a whore's face and she'll say it's raining (e_savelyeva)
странный, бросающийся в глаза, шокирующийoutrageous (Igor Tolok)
стрелять глазами вsnap eyes at (кого-либо)
строка, бросающаяся в глазаcatch line
стукнуть кого-л. в глазstrike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.)
так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намеренияхtake somebody head on (bazilevs)
такая реклама сразу бросилась бы в глазаthe advertisement will not have escaped the notice of anyone
темнеть в глазахthe world go dark before someone eyes (Samorukova)
ткнуть кого-л. пальцем в глазpush a finger into smb.'s eye
то, что бросается в глазаprominency
то, что бросается в глазаprominence
точки в глазахspecks (Рина Грант)
туман в глазахblurry vision (WAHinterpreter)
у меня в глазах порябилоI was dazzled
у меня пестрило в глазахI was dazzled
у меня пестрит в глазахI am dazzled (impersonal)
у меня сна ни в одном глазуI am not the least bit sleepy
у него в глазах двоитсяhe sees double
у него в глазах мутитсяhe feels dizzy
у него в глазу было инородное телоthere was a foreign body in his eye
у него двоится в глазахhe sees double (о пьяном)
у него зарябило в глазахhe was dazzled
у него защипало в глазахhe felt a biting sensation in his eyes
у него от боли в глазах потемнелоhe felt a pain and everything went black
у него сна ни в одном глазуhe is not in the least sleepy
у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had crust to look in the eyeball without a blink
у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had the crust to look me in the eyeball without a blink
у неё в глазах стояли слёзыtears stood in her eyes
у неё рябит в глазахshe is dazzled
у неё сна ни в одном глазуshe is not the least bit sleepy (нет)
у неё стояли слезы в глазахtears stood in her eyes
у пьяного в глазах двоитсяone may see double when drunk
ударить кого-л. в глазstrike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.)
ударить кого-л. в глазhit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.)
умен в своих собственных глазахwise in his own conceit
упасть в чьих-либо глазахgo down in one's estimation (denghu)
упасть в глазахсм. think less of (4uzhoj)
упасть в чьих-либо глазахfall in estimation
упасть в собственных глазахfeel cheap
упасть в чьих-то глазахcome down in one's opinion (Svetlana Sfarzo)
упирать глаза вgaze on
упирать глаза вstare at
упирать глаза вfix eyes on
уронить кого-либо в собственных глазахdamage to someone's self-esteem (Kobra)
уронить кого-л. в чьих глазахlose a person with
уронить себя в чьих-либо глазахlose ground (VLZ_58)
утверждать в глазаface down
цвета, от которых рябит в глазахpsychedelic bright colours
черти в глазахeyes sparkling with mischief (promise, etc; e.g., "her eyes sparkled with promise" Рина Грант)
чтобы пустить пыль в глазаfor show
чёртики в глазахhyp (у пьяных)
эти действия уронили его в глазах другихhe lowered himself in the eyes of others by his actions
это бросается в глазаthat hits the sense of fight
это бросается в глазаit leaps to the eye
это бросается в глазаit strikes leaps to the eye
это выставит вас в смешном свете в их глазахit will make you ridiculous in their eyes
это делает вам честь в моих глазахI honor you for that
это делает вам честь в моих глазахI honour you for that
это оправдает его меня в их глазахit would set him myself right in their eyes
это первое, что бросается в глазаit is the first thing you notice
это сразу же бросается в глазаyou can see that with half an eye (coll. Andrey Truhachev)
это сразу же бросается в глазаyou can see that straightaway (Andrey Truhachev)
этот политик вырос в моих глазах после того, как я услышал его последнюю речьthat politician has come up in my opinion since I heard his last speech
я вашей книги в глаза не видалI never even saw your book
я говорю ему правду в глазаI am severe on him
я его в глаза не виделI never set eyes on him
я его никогда и в глаза не видалI've never clapped eyes on him
я ему прямо так в глаза скажуI'll say it right to his face
я её в глаза не виделI dunno her from a bar of soap
я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещенииI have destroyed my eyes by reading in the dusk
я испортил глаза тем, что читал в сумеркахI have destroyed my eyes by reading in the dusk
я надеюсь, что это не уронит меня в ваших глазахI hope it will not sink me in your esteem
я поверю в это, только когда увижу собственными глазамиI'll believe it when I see it (Andrey Truhachev)
я сказал ему в глаза, что думаюI told him flat-out what I thought
я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгутI see that look in your eyes, it tells a million lies (Alex_Odeychuk)
яркий свет ударил нам в глазаa blinding glare smote our eyes
Showing first 500 phrases