DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в | all forms | exact matches only
RussianFrench
акт допуска в эксплуатациюacte d'autorisation de mise en service (NaNa*)
акт о происшествиях в ходе эксплуатацииCEE Constat d'événements en exploitation (Nata_L)
анаэробная бактерия, находящаяся в гноеperfringens
апостиль не удостоверяет подлинность документа в отношении которого он был выпущенL'apostille ne certifie pas le contenu du document pour lequel il a été délivré.
банка и т.п. объёмом в 1 литрlitre
баран в возрасте 10-18 месяцевantenais
бегство виновного в дорожно-транспортном происшествииdélit de fuite
библиотека им. В.И. Ленина старое названиеB.E.R.
больший в ... раз... fois supérieur (Le taux d'insuline atteint une valeur 3 fois supérieure à celle d'un individu normal. I. Havkin)
бронзовая монета в 10 сантимовgros sou
будучи в полной уверенностиde science certaine (Lucile)
бутылка и т.п. объёмом в 1 литрlitre
быть в поле зренияêtre dans le collimateur (Et il ne voulait pas s'assoir plus loin dans l'avion car il aurait été dans le collimateur de l'hôtesse.)
быть в полном замешательствеêtre en plein désarroi
быть в полном изнеможенииêtre sur le flanc
быть в полном парадеêtre en grande tenue (в парадной форме vleonilh)
быть в полном парадеêtre en grand apparat (vleonilh)
быть в полном повиновенииêtre à la discrétion de qn (у кого-л.)
быть в полном подчиненииêtre sous la férule de qn (у кого-л.)
быть в полном порядкеêtre au point
быть в полном разгареbattre son plein (kee46)
быть в полном сознанииavoir toute sa connaissance
быть в состоянииêtre en mesure (de + inf. // L'Express Alex_Odeychuk)
быть в состоянии полного истощенияêtre aux abois
быть в состоянии эффективно говорить в определённый момент времени или деньêtre en verbe (об актёре z484z)
быть переданнымой в залог в качестве обеспечения долгаêtre donné en garantie d'une dette (voldish)
быть убитым тремя пулями в спинуêtre tué de trois balles dans le dos (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
быть уверенным, что дело в шляпеavoir affaire en poche (ROGER YOUNG)
Бюро геологических изысканий и участия в горных разработках в МароккоB.R.P.M. (= Bureau de Recherches et de Participations Minières au Maroc, Франция)
в безналичной формеsous une forme autre qu'en espèces (ROGER YOUNG)
в ближайшее времяprochainement (в порядке очереди | très prochainement - в самое ближайшее время (в первую очередь, как можно скорее))
в ближайшие 5 – 10 летdans les 5 à 10 prochaines années
в большей степениmajoritairement (la prospection est désormais majoritairement digitale Morning93)
в большей степениdavantage (Un pigment iridescent réfléchit dans la direction spéculaire davantage les longueurs d'onde bleues qie les autres. I. Havkin)
в большем количествеmassivement (Voledemar)
в возрасте 23 летjour de ses 23 ans (Alex_Odeychuk)
в возрасте почти 80 летâgée de près de 80 ans (говоря о женщине Alex_Odeychuk)
в глубине душиdans les retraits de son âme
в дальнейшемensuite (Alex_Odeychuk)
в демографическом отношенииdémographiquement
в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивомaller (j'allais remplir mon verre я собирался наполнить свой стакан)
в 90-еdans les années 90 (Il se pourrait que le Royaume-Uni se soit procuré des échantillons de novitchok quand les États-Unis ont démantelé l'usine de Noukous dans les années 90.)
в 1990-е годыdans les années 1990 (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
в зависимости от обстоятельствça dépend (Stas-Soleil)
в какое время?combien
в какой степени?dans quelle mesure ? (Morning93)
в лучшем случае в 2025 годуen 2025 au mieux (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в мелкий рубчикmilleraies
в начале октября 2007 годаdébut octobre 2007 (Alex_Odeychuk)
в-одиннадцатыхonzièmement
в палаткеdans une tante (z484z)
в период действияsous l'empire de (ROGER YOUNG)
в период с 1980 по 2005 годentre 1980 et 2005 (Alex_Odeychuk)
в плащеencapé (yfev)
в полдень или в полночьà midi ou à minuit (Alex_Odeychuk)
в его поле зренияdans son champs visuel (z484z)
в полной мереlargement (Le refroidissement amélioré des panneaux induit une amélioration de leur rendement qui compense largement la quantité d'énergie prélevée. I. Havkin)
в полной мереtotalement (Morning93)
в полной мереpleinement (напр.: Le Conseil de l'Europe, créé au début de la guerre froide, a pleinement ressenti les effets du vent glacial de cette époque)
в полной мере воспользоваться преимуществамиtirer pleinement avantage de (Olga A)
в полной мере использоватьtirer pleinement avantage de (Olga A)
в полной мере реализовать возможностиtirer pleinement avantage de (Olga A)
в полной секретностиdans le plus grand secret (z484z)
в полном видеsous une forme complète
в полном масштабеdans toute leur ampleur (Alex_Odeychuk)
в полном объемеdans sa totalité (Le texte de la collaboration doit être envoyé dans sa totalité par courrier électronique. I. Havkin)
в полном объёмеdans son ensemble
в полном объёмеdans son intégralité (ROGER YOUNG)
в полном одиночествеdans une solitude entière (Alex_Odeychuk)
в полном смысле словаdans toute la force de ce terme (Franka_LV)
в полном смысле словаdans toute l'acception du mot
в полном смысле этого словаdans tous les sens du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаdans toute l'acception du terme (kee46)
в полном смысле этого словаdans le sens propre du terme (ROGER YOUNG)
в полном составеdans sa totalité (L'équipage fut recueilli dans sa totalité, avant que l'embarcation ne sombre. I. Havkin)
в порыве вдохновенияdans une belle envolée (vleonilh)
в предвидении этогоdans cette éventualité
в пределах 150-200 евроdans les 150-200 euros (z484z)
в распорядительном порядкеadministrativement (ROGER YOUNG)
в силу того, чтоpuisque (I. Havkin)
в 50% случаевdans 50 % des cas (ROGER YOUNG)
в состав делегации входят 3 человека3 personnes font partie de la délégation (Motyacat)
в среднем на 3 % в годen moyenne annuelle de 3 % (Alex_Odeychuk)
в течениеdans (dans un mois - в течение месяца Stas-Soleil)
в течение 90 – 180 днейdans un délai de 90 à 180 jours (Le Figaro Alex_Odeychuk)
в течение 48 часовsous 48 heures (Alex_Odeychuk)
в то время какtandis que (olliwo)
в то время, когдаlorsque (Alex_Odeychuk)
в то же времяégalement (Alex_Odeychuk)
в частностиspécifiquement (Alex_Odeychuk)
в чём и расписываюсьpersister et signer ((заключительная формула протокола показаний в полиции) ROGER YOUNG)
в этих условияхdans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.)
в этой риге может поместиться десять тысяч сноповcette grange peut tenir dix mille gerbes
в этом выраженииdans cette expression (Alex_Odeychuk)
в этом годуcette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом детском садуdans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом же годуcette année-là (Alex_Odeychuk)
в этом зале идёт "Федра"cette salle joue "Phèdre"
в этом зале слишком сильный резонансcette salle résonne trop
в этом каменном домеdans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk)
в этом контекстеdans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin)
в этом отношенииdans cette optique (I. Havkin)
в этом письме полно ошибокcette lettre grouille de fautes
в этом платье она кажется моложе своих летcette robe la fait paraître plus jeune que son âge
в этом разделе недостаточно ссылок на источникиcette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk)
в этом смыслеdans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin)
в этот деньlors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk)
в этот разcette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk)
валик, поперечная полая складка в полотнеBourrelet (вязание Voledemar)
введение в состав полкаenregimentation
вводить в состав полкаenrégimenter
верить в свою звездуavoir confiance en son étoile
вертеться в головеtourner dans ma tête (букв.: в моей голове | et tournent dans ma tête les images du long métrage - и в голове всё вертятся полнометражные кадры Alex_Odeychuk)
верящий вconfiant (...)
ветер силой в 7 балловvent force 7
взять инициативу в свои рукиprendre les devants (Elle prit encore les devants : — Est-ce que je te fais bander ? Viktor N.)
виновный в дурных намеренияхcoupable intentionnellement (но не действиях)
виновный в закладе чужого имуществаstellionataire
виновный в продаже чужого имуществаstellionataire
виновный в симонииsimoniaque
витамин В2riboflavine
витамин В2lactoflavine
включение в учебникmanuélisation
влезать в долгиs'endetter
вменяемость в винуimputabilité
внедрение в практикуintroduction dans la pratique
внесённый в матрикулmatriculaire
вновь обратить в христианскую веруrechristianiser
воскрешающий в памятиremémoratif
воспользоваться в полной мереtirer pleinement avantage de (Olga A)
восстановленная в правахréhabilitée
вот что они говорят в тишине, когда остаются вдвоёмc'est ce qu'ils disent en silence quand ils sont deux
"Врап", сэндвич-рап — разновидность буррито в виде рулета из лаваша с мясной или салатной начинкойun wrap (un "wrap", une galette de blé ou de maïs Alina Oleksandrivna)
все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
вставленная в раму доскаpanneau
вставленный в гильзуencartouché
вставленный в рамуencadré
вставлять в оправуenchatonner (драгоценные камни)
вступать в действиеintervenir (L'armée est intervenue, quand il l'a fallu, sur les campus universitaires. I. Havkin)
всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
входит в состав некоторых сложных предлогов и предложных реченийà (grâce я(...) благодаря)
входить в гнездоempêner (о замке)
входить в поле зренияentrer dans le champ
входить в составcomprendre qn (ZolVas)
входящий в состав чего-л.constitutif de (I. Havkin)
входящий в состав полкаenrégimenté
вызывать в судciter à comparaître (ROGER YOUNG)
выигрыш вgain en tant que (Gain en tant que pouvoir d'achat I. Havkin)
вымачивать в известковом раствореéchauder
вымачивать в кипяткеébouillanter
вымачиваться в маринадеmariner
вымачиваться в мариноватьсяmariner
Выписка выдана в соответствии с Венской конвенцией от 8 сентября 1976 гEXTRAIT DÉLIVRÉ EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNÉE Ж VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* (ROGER YOUNG)
выходные, проведённые в одиночествеun week-end seule (Alex_Odeychuk)
город с населением в 20000 жителейville de vingt mille âmes
гусеница, заворачивающаяся в листrouleur
давление вpression régnant dans (Le bruit est dû à une variation de la pression régnant dans l'atmosphère I. Havkin)
давление в сторону повышения курсаpression à la hausse (ROGER YOUNG)
движение денежных средств в результате операционной деятельностиflux de trésorerie provenant des activités d'exploitation (ROGER YOUNG)
действие и предмет, в направлении которого оно совершаетсяcontre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены)
действие и предмет, в направлении которого оно совершаетсяlà-contre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены)
действие и предмет, в направлении которого оно совершаетсяci-contre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены)
действие и предмет, в направлении которого оно совершаетсяà (rentrer à Paris вернуться в Париж)
делать 25 км в часfournir vingt cinq kilomètres à l'heure
деньги в качестве подаркаun don d'argent
держа друг друга в поле зренияsans se perdre de vue (Morning93)
дефект в драгоценном камнеcrapaud
диплом, выдаваемый после 5 лет учёбы в ВУЗеmaster (согласно новой классификации, введённой образовательной реформой во Франции осенью 2004 Yanick)
долгоиграющая пластинка в 45 оборотовquarante-cinq tours
должностное лицо в судеofficier ministériel (поверенный, судебный исполнитель, секретарь, оценщик и др.)
дом в отдалении от деревниpenty (в Бретани)
древнеримская мера длины в 0,74 мgradus (marimarina)
дырка в носкеtrou dans la chaussette (youtu.be z484z)
ей не нравится жить в деревнеelle se déplaît à la campagne
Её сын погиб в Сталинградской битве.Son fils est tombé à Stalingrad. (Iricha)
жеребёнок в возрасте 1-2 летantenais
живущий в поляхarvicole (о животных)
жил в этом доме надпись на мемориальных доскахvécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin)
жить в полном единомыслииvivre en parfaite intelligence (ROGER YOUNG)
жить в полном согласииvivre en bonne intelligence
жить в полном согласииvivre en bonne intelligence avec qn (с кем-л.)
жить на полном пансионе в семьеprendre pension dans une famille
заключать в одиночную камеруencelluler
замалчивание в СМИomerta médiatique
замалчивание темы в СМИsilence médiatique
замечать в жизни все маленькие радостиtrouver dans cette vie tous nos petits bonheurs (Alex_Odeychuk)
заносить в матрикулimmatriculer
запад закатился в лунку историиle temps de l'Occident est révolu (Moscou considère que le temps de l’Occident est révolu, et que son rôle consiste à accélérer cette réduction de l’influence occidentale. Pour Moscou, le sens de l’Histoire, c’est le sien.)
заставить в наказание носить походную форму с полной выкладкойinfliger une tenue de campagne
застрелиться в головуse tirer une balle dans la tête (marimarina)
заходить в тупикse diriger vers une impasse (Elle faisait appel à eux chaque fois que ses enquêtes se dirigeaient vers une impasse, ou que le temps était compté. Viktor N.)
зачем он ввязался в это дело?que diable allait-il faire dans cette galère ?
и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя куклаet quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même (Ольга Клишевская)
игра в мяч на неогороженном полеlongue paume
игра в мяч на огороженном полеcourte paume
играть на деньги в рулеткуjouer de l'argent à la roulette (z484z)
измерение в метрахmétrage
измерение площади земли в арахaréage
имеется в видуil s'agit de (... francetvinfo.fr Alex_Odeychuk)
иметь в видуentendre (Par indissociable nous entendons tel qu'il n'est pas possible de séparer le pneumatique de son identifiant. I. Havkin)
иметь в видуpenser
инженер, занятый в частном сектореingénieur civil
инженер, работающий в военном сектореingénieur de l'armement
инженер, работающий в государственном сектореingénieur de l'Etat
Инженерные системы и оборудование в архитектуреSystème d'ingénierie et l'équipement dans l'architecture (ROGER YOUNG)
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?
исчезнуть в течение 10 летdisparaître d'ici 10 ans (Alex_Odeychuk)
как в 20 летcomme à 20 ans (Alex_Odeychuk)
Как я тебе в этом платье?Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha)
капитал в акцияхcapital-actions (vleonilh)
капиталы, которые могут быть возвращены в свою странуcapitaux rapatriables
клетка в анкете для отметки галочкойcase à cocher (Сардарян Арминэ)
кража в магазинеvol à l'étalage (elenajouja)
краткий экскурс в историюbrève excursion dans l'histoire (Helene2008)
крещение погружением в купельbaptême par immersion
кружащаяся в танце балеринаdanseuse virevoltante
крутиться как белка в колесеdémener se
крытая галерея в гимнастических школахxyste (в древней Греции)
курсы подготовки в высшие школыclasses préparatoires aux grandes écoles (CPGE vleonilh)
курсы подготовки в высшие школыclasses préparatoires aux grandes écoles (vleonilh)
лететь в Пекинprendre l'avion pour Beijing (sophistt)
лететь в Пекинs'envoler pour Pékin (sophistt)
лицо, использующее свою власть, чтобы посадить кого-л. в тюрьмуemprisonneur
лужайка для игры в шарыboulingrin (vleonilh)
луна в первой или последней четвертиlune dichotome
лучший вà la pointe de (Il est chirurgien esthétique et adore être à la pointe de sa spécialité. I. Havkin)
лучший в миреle meilleur du monde (Iricha)
лучший в миреle meilleur au monde (Iricha)
маленький мальчик в возрасте 4 летun petit garçon de 4 ans (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
место в самолетеbanc (Valdemar78)
миллионер, состояние которого исчисляется в долларахmillionnaire en dollars
мир царит в этом домеla paix habite cette maison
монах, живущий в обителиcénobite
монах, живущий в общинеcénobite
море в конце приливаla mer haute
мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
на 10-ой странице и в других местахpage dix et passim
надгортанник развёрнут в виде лепесткаL' épiglotte est éployée en forme de la foliole (ich_bin)
найти своё счастье в чем-тоtrouver facilement son bonheur en qqch (Même sans un gros niveau technique, les gens qui s'intéressent un peu au hacking trouvent facilement leur bonheur en passant par des sites comme le forum où a émergé le mouvement de hackeurs Anonymous. z484z)
нас сильно трясло в этой старой машинеbien ballottés dans cette vieille voiture
находиться в противоречииêtre en contradiction (avec ... - с чем-л. // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
находящаяся в зимнем спортивном лагереhivernante
находящаяся в курсе делаrenseignée
находящаяся в симбиозе с муравьямиmyrmécophile
находящийся в зенитеperpendiculaire (о солнце и т.п.)
находящийся в зимнем спортивном лагереhivernant
находящийся в чьей-л. компетенцииressortissant
находящийся в курсе делаrenseigné
находящийся в ленной зависимостиvassal
находящийся в обращенииcirculant
находящийся в определённом состоянииconditionné
находящийся в связиconnexe
находящийся в скверном состоянииmal conditionné
находящийся в состоянии прострацииprostré
находящийся в состоянии разводаépoux en instance de divorce (ROGER YOUNG)
находящийся в состоянии упадкаdéchu
находящийся в хорошем состоянииbien conditionné
не в моей власти решать это делоil n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG)
не в окончательном видеsusceptible de modifications (Natikfantik)
не в темуHS (dnk2010)
не готовить вопрос в надежде, что его на экзамене не будетfaire l'impasse sur une question (kee46)
не идти ни в какое сравнениеpouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça! I. Havkin)
нести в себеvéhiculer ((напр., об информации) Le deuxième motif peut véhiculer la même information que le premier motif. I. Havkin)
ни в чём не нуждатьсяêtre à l'abri des besoins
ничего не понимать вêtre dans le noir le plus complet (чем-л.)
но в большей степениmais plus (... que ... - ..., чем ... Alex_Odeychuk)
но в большей степени оmais plus sur (... que sur ... - ..., чем о ... Alex_Odeychuk)
ночная торговля в магазинеnocturne
обладатель диплома, дающего право преподавать в коллежах и лицеяхcapésien
обозначают обратное действие, возвращение в первоначальное состояниеre (rallumer - allumer, refermer - fermer)
обращаться в судfaire appel au tribunal (ROGER YOUNG)
Объединение по сбору отчислений в фонды социального страхования и семейных пособийURSSAF (SVT25)
обязанности в быту и повседневной жизниtâches de la vie courante (Alex_Odeychuk)
обязанность действовать в интересах компанииdevoir de loyauté (ROGER YOUNG)
обязанность официальных лиц проявлять сдержанность в их высказыванияхobligation de réserve
один в поле не воинSeul sur le terrain est pas un guerrier (ROGER YOUNG)
один в поле не воинUn homme dans un champ n'est pas un guerrier (ROGER YOUNG)
один в поле не воинUn seul soldat n'est pas un guerrier sur un champ de bataille (ROGER YOUNG)
один в поле не воинl'union fait la force (Voledemar)
один из текстов, составленных в этой конкретной формеl'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk)
однократное голосование в парламенте по тексту с поправками правительстваvote bloqué
он был в плохом настроенииil était de méchante humeur (kee46)
он ввязался в скверное делоil s'est engagé dans une méchante affaire (kee46)
он живёт на 8000 франков в месяцil vit avec 8000 francs par mois
он завербовался добровольцем в армиюil s'est engagé dans l'armée (kee46)
он записался добровольцем в армиюil s'est engagé dans l'armée (kee46)
Он не в моём вкусе.Il n'est pas de mon goût. (Iricha)
Он не в моём вкусе.Il n'est pas à mon goût. (Iricha)
он не в состоянии говоритьla parole lui manque
он новичок в этом делеil est tout neuf dans cette affaire
он пошёл добровольцем в армиюil s'est engagé dans l'armée (kee46)
он сам лезет в ловушкуil court
он сыграл большую роль в принятии этого решенияil a été pour beaucoup dans cette décision
он умер в 1990 годуil est mort en 1990 (Silina)
он упрекал свою мать в том, что она имеет тёмный цвет лицаIl reprochait à sa mère d'avoir le teint noir (Ольга Клишевская)
она выглядит старой в свой тридцать летelle fait vieux à trente ans
она выглядит старой в свой тридцать летelle fait vieille à trente ans
она делает, что ей в голову взбредётelle n'a d'autre guide que son caprice
она держит рукой в перчатках бокал шампанского, её сопровождает аромат духовelle tient entre ses doigts gantés une coupe de champagne, son parfum l'accompagne
она любила жизнь и в этом её очарованиеelle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk)
она не в моём вкусеelle n'est pas mon genre (Iricha)
она невероятно хороша в постелиelle est magnifiquement belle dans l'intimité (Alex_Odeychuk)
она прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишинеelle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence (Ольга Клишевская)
она тратит по три часа в день на транспортelle passe trois heures par jour dans les transports (Silina)
они пробуют свои силы вils viennent s'essayer à ... (venir + infin выражает возможность или начало действия, вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола; ...)
они участвовали в этомils y ont mis du leur
Основные положения договора о всеобщем и полном разоружении в условиях мира во всем миреGrandes lignes des dispositions fondamentales d'un traité sur un désarmement général et complet dans un monde pacifique (ONU)
оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии"garder la pêche (Voledemar)
оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии"avoir la pêche (Voledemar)
Остаёмся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информацииNous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires (ROGER YOUNG)
отказ в возврате ребёнка уполномоченному лицоnon-représentation d'enfant
отказ от участия в соревнованиях перед их началомforfait (vleonilh)
отказать в правосудииdénier la justice
относящийся к участию в акционерном капиталеcapitalistique (напр., lien capitalistique Stas-Soleil)
Офисы закрываются в 5 часовles bureaux ferment à dix-sept heures (не возвратная форма во фр. эквиваленте Silina)
переметнуться в лагерь неприятеляretourner sa veste
переметнуться в лагерь противникаretourner sa veste
переметнуться в стан враговretourner sa veste
переметнуться в стан противникаretourner sa veste
переходить из рук в рукиcirculer de main en main (z484z)
Перечень судимостей, которые должны быть указаны в выписке №3 согласно статьи 777 криминального кодекса.Relevé des condamnations devant figurer au bulletin no. x en applicationn de l'article xxx du code de procédure pénale (ROGER YOUNG)
f. пиратство в интернетеcyberattaque (luciee)
писать портрет в полный ростpeindre en pied
пищевая ценность в 100 гр продуктаvaleur nutritionnelle par 100g (ROGER YOUNG)
пищевая ценность в 100 гр продуктаvaleur nutritionnelle pour 100 g de produit (ROGER YOUNG)
плата за ночь в гостиницеnuit
площадка для игры в гольфlinks
плюнуть в лицоcracher à la face de qn (кому-л.)
повернутые в противоположные стороныopposés dos à dos (Au centre du décor, les deux doubles volutes opposées dos à dos flottent librement. I. Havkin)
повестка в судconvocation en justice (ROGER YOUNG)
погрузиться в атмосферу 1960-хrevivre les années 1960 (Iricha)
подлежащий внесению в кассуencaissable
подлежит cдаче в утильсырьеà recycler (traductrice-russe.com)
подлежит индексации в соответствииest réévalué en fonction de (NaNa*)
подниматься в ценеsurenchérir
подручный мальчик в кондитерскойpatronnet
Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30.Nous avons l'honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30.
пожелтеть в полеjaveler (о сжатом хлебе)
позвонить в справочное бюроtéléphoner aux renseignements (sophistt)
позвонить в справочнуюtéléphoner aux renseignements (sophistt)
позвонить мне в любой час и деньm'appeler un tel ou un tel (Alex_Odeychuk)
пойти вs'engager (...)
пойти в армиюrentrer dans l'armée (z484z)
пойти в городaller en ville (sophistt)
пойти в киноaller voir un film (VlaDyMaria)
пойти в кинотеатрse faire une toile (lascar)
пойти в лётчикиs'engager dans l'aviation
пойти в монастырьentrer au couvent
пойти в чем-л. навстречуfaire les avances
пойти в огонь и в воду заse faire hacher (...)
пойти в разные стороныpartir dans les directions différentes (Morning93)
пойти в сторонуse tourner (чего-л.)
пойти в туалетaller aux toilettes (Morning93)
пойти в туалетse rendre aux toilettes (z484z)
пойти искать счастья в другое местоaller chercher ailleurs (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
пойти не в то горлоavaler de travers (z484z)
покупать в секонд-хэндеacheter de la seconde main (youtu.be z484z)
полное преобразование одной субстанции в другуюtranssubstantiation
полный товарищ в коммандитном товариществеcommandité
получить кредит в банкеemprunter de l'argent à une banque (ROGER YOUNG)
помещать в казармуencaserner
помятый в толпеmolesté par la foule
понимать вconnaître (...)
понять в дурном смыслеprendre mal
понять в хорошем смыслеprendre bien
после чего + глагол в 3-м лицеavant de + infinitif (Le flux d'air longe la lèvre avant de passer à l'intérieur du turboréacteur. I. Havkin)
поставить в течение 10 днейlivrer au cours de dix jours (ROGER YOUNG)
поставить в течение 10 днейlivrer dans les dix jours (ROGER YOUNG)
поставить в течение 10 днейlivrer sous dix jours (ROGER YOUNG)
поставить в течение 10 дней, считая с даты заказаlivrer dans les dix jours qui suiventla commande (ROGER YOUNG)
поставить в течение 10 дней, считая с даты заказаlivrer dans les dix jours suivant la commande (ROGER YOUNG)
построенный в стиле ...bâti dans le style de (z484z)
потерять в чьих-л. глазахdémériter auprès de qn
появление СПИДа в 1980-е годыémergence du sida dans les années 1980 (Iricha)
превращение в меньшинствоminorisation (этнической группы)
представлять в карикатурном видеcaricaturer
преподаватель, прошедший специальный конкурс, после которого присваивается звание titre d'agrégé,дающее право преподавания в университетеprofesseur agrégé | m n (Voledemar)
при включении в сетьsur secteur (youtu.be z484z)
прибавлять в весеfaire de l'embonpoint (См. пример в статье "полнеть". I. Havkin)
приводить в полную растерянностьaffoler
приводить в порядокfaire la toilette de qch
примечание лексическое в тезаурусной статьеnote d'application
принятие в гражданствоl'acquisition de la nationalité française (irida_27)
причёска типа "не одна я в поле кувыркалась"coiffure hurluberlu (vleonilh)
пробудить упорство вbuter qn (...)
продавец в табачном киоскеburaliste
продвинуться в работеêtre avancé dans un travail
проникать вfréquenter (Les grands thons rouges sont capables de fréquenter les eaux les plus froides. I. Havkin)
проникать вmordre dans (...)
проникать вinfiltrer (...)
проникать вs'enquiller (...)
проникать в будущееplonger dans l'avenir
проникнуть в чьё-л. жилищеvioler le domicile de qn
проникнуть в квартируs'introduire dans l'appartement
проникнуть в сущность законаentrer dans l'esprit de la loi
проникнуть в тайнуpercer un mystère
проникнуть в тайнуpercer un secret (Iricha)
проникнуть в тайнуpénétrer un mystère
просидеть полгода в тюрьмеtirer six mois de prison
проститутка, работающая на авиавокзале или в аэропортуcaravelle (vleonilh)
прохождение кораблей в кильватерной колоннеdéfilage
пятьдесят оборотов в минутуcinquante tours par minute
работа в полеexercice pratique d'enseignement agricole (z484z)
работать в кредитfaire crédit (youtu.be z484z)
работать в полную силуfonctionner à plein temps (vleonilh)
работник в возрасте старше 50 летsenior confirmé (vieux cadre de + de 50 ans. Senior confirmé - это политкорректное определение. Morning93)
раз в полгодаsemestriellement
разлив в бочкиdécuvaison
разлив в бочкиdécuvage
разлив в бутылкиmise en bouteilles
разлив в бутылкиembouteillement
разлив в бутылкиembouteillage
разливать в бочкиenfûtailler (вино)
раньше в этом годуplus tôt dans l'année
раскатать тесто скалкой толщиной в 1/2 смétaler la pâte au rouleau sur 1/2 centimètre d'épaisseur (Silina)
расписаться в полученииacquitter (денег)
расписаться в своей несостоятельностиreconnaître sa faiblesse
расписаться в списке присутствующихsigner la feuille de présence
решение, вошедшее в законную силуdécision exécutoire
решение суда о внесении изменений в запись акта гражданского состоянияjugement rectificatif (ROGER YOUNG)
решение суда о внесении изменений в запись акта гражданского состоянияjugement de rectification de l'acte (ROGER YOUNG)
рифма в анжамбеманеrime enjambé
рифма в переносеrime enjambé
ровно в 22 годаà tout juste 22 ans (Alex_Odeychuk)
ровно в полденьà midi sonnant
род игры в кеглиsiam
с подключением в розеткуsur secteur (youtu.be z484z)
Свидетельство выдано в дополнение к конвенции подписанной в Венне 8 го сентября 1976 г.EXTRAIT DÉLIVRÉ EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNÉE EN VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* (ROGER YOUNG)
свыкнуться в полной мереprendre la pleine mesure (с чем-л. Alex_Odeychuk)
сдать в арендуmettre en location (Je met en location une chambre de 18m2 dans une colocation de 3 chambres... z484z)
семьи, в которых родители одного полаhomoparentalité (Olgalinuschka)
сесть в тюрьму на 5 летécoper de 5 ans de prison (Iricha)
служба по отлову бездомных животных в городеfourrière (la-spa.fr zutzut)
со скоростью 800 км в часà la vitesse de 800 km à l'heure
события в миреà travers le monde (kee46)
соглашение о внесении изменений в договорaccord pour introduire les modifications (ROGER YOUNG)
сопротивление в омахohmage
сохраняющий зубную чашечку в возрасте более 8-10 летbégu (о лошади)
сохраняющийся в течение длительного времениdurable (I. Havkin)
спрятать гордость в карманmettre sa fierté dans sa poche (ROGER YOUNG)
ссыпать в амбарemmagasiner, engranger (vleonilh)
ссыпать в амбарыemmagasiner
ставить кого-л. в известность о чём-либоtenir qn informé de qch (aht)
ставить в погребencaver
стадо в сто головun troupeau à cent têtes (Helene2008)
стать в очередьse mettre à la queue (ROGER YOUNG)
стащить мешок в подвалporter un sac à la cave (переместить, унести ROGER YOUNG)
стилизованный цветок с лепестками разного цвета в стиле 70-хfleur de Pril (http://www.designboom.com/trash/pril.html Yanick)
судебное решение, разрешающее дело в полном объёмеjugement définitif
судить в уголовном судеjuger au criminel
считать в уме от 1 до 20compter mentalement de 1 à 20 (Iricha)
считать себя в полной безопасностиdormir sur ses deux oreilles
считать себя в полной безопасностиdormir sur les deux oreilles
такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве.cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat. (ROGER YOUNG)
тебе нужно самому выбрать в этот разil te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk)
тебя никто не в силах остановитьpersonne ne peut t'arrêter
тенденция в пользу сохранения статуса департаментаdépartementalisme
тонна в пересчёте на угольtec сокр. от tonne d'équivalent charbon
требование в размереcréance d'un montant de (NaNa*)
труба с длиной, в 100 раз превышающей её диаметрcanon de 100 calibres (напр., длиной в 5 м и калибром в 50 мм)
тут я в своей тарелкеje suis à mon aise
ты вселяешь страсть в сердца дамt'enflammes le cœur de toutes ces dames
тяжёлый бомбардировщик В-52, В-58stratoforteresse
у него стучало в вискахles tempes lui battaient
увеличивать в восемь разoctupler
углубление в стенеréduit
уезжать в 2 часаpartir a deux heures
укладывать в бочонкиcaquer
унестись высоко в небо словно птицаs'envoler dans les airs tel un oiseau (marimarina)
утром в среднем по 20 минутen moyenne 20 minutes le matin (Alex_Odeychuk)
участвовать в кинопробахpasser un casting (об актёре Iricha)
учёт полных издержек в ценообразованииFixation des prix au coût complet
фашистский путч 6 февраля 1934 года в ПарижеEmeute fasciste du 6 février (vleonilh)
физически представлять в виде чего-л.matérialiser par (Si le constructeur n'a pas indiquées les limites, il est recommandé de les déterminer expérimentalement ou de les matérialiser par des butées, si elles n'existent pas. I. Havkin)
хотя бы в эту ночьau moins cette nuit (Alex_Odeychuk)
человек в капюшонеencagoulé
что же на самом деле произошло в этот день?que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk)
шириною в 10 футовlarge de dix pieds
эта песенка весь день вертелась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эта песенка весь день крутилась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эта ткань очень в модеcette étoffe se porte beaucoup
эти вопросы не играют роли в их отношенияхces questions ne jouent pas entre eux
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнатыCes derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская)
это в полной мере касается и того, чтоil en est aussi de même à propos de
это вино имеет крепость в 15 градусовce vin titre 15 degrés
это винцо не ударяет в головуce petit vin n'est pas méchant (kee46)
это судно водоизмещением в 1000 тоннce navire déplace 1000 tonnes
это судно водоизмещением в 1000 тоннce navire déplace 1000 tonneaux
это судно водоизмещением в 400 тоннce bateau jauge tonnes
этот город в ста километрах от Парижаcette ville est distante de Paris de cent kilomètres
этот город имеет десять километров в окружностиcette ville a dix kilomètres de tour
этот магазин открывается в 11 часовce magasin ouvre à onze heures
этот обычай прижился в этой местностиcet usage s'est acclimaté dans cette région
этот товар падает в ценеcette marchandise baisse
я буду держать тебя в курсеje te tiens au courant (Iricha)
я жду, что дальше будет как в детективеj'attends la suite comme un polar (Alex_Odeychuk)
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
ярка в возрасте 10-18 месяцевantenais
Showing first 500 phrases