Russian | English |
будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go? |
будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go |
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
будешь плохо себя вести, получишь по шее | clip your ears if you don't behave |
будешь плохо себя вести, получишь по шее | I'll clip your ears if you don't behave |
будь сам сама собой! | be yourself! |
будь самим собой | do not pretend you are something you are not (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
будь самим собой | be that thou know'st thou art |
будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
будь собой | Be natural! (Kireger54781) |
будь собой | keep it real (Dmitry Porfirov) |
будь собой, не притворяйся | keep it real (To be true to the original spirit of something 2. To continue to be genuine and honest in one's character and endeavours Taras) |
будьте самим собой | be yourself |
будьте честны с собой | don't compromise your integrity (klarisse) |
быть в согласии с собой | being in a good place (пр.: I wasn’t in a good place – У меня была депрессия (в контексте) Greevinch) |
быть в состоянии за себя постоять | hold one's own (Taras) |
быть верным себе | act after one's kind (в поступках) |
быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
быть вне себя | be in transports |
быть вне себя | be in a swivet |
быть вне себя | be all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.) |
быть вне себя | steam (His wife was steaming when he finally got home. VLZ_58) |
быть вне себя | off one's head |
быть вне себя | be off one's head |
быть вне себя | be beside one's self |
быть вне себя | be in a flaming passion |
быть вне себя | get pissed off (Побеdа) |
быть вне себя | be beyond furious |
быть вне себя | be frantic (Юрий Гомон) |
быть вне себя | be beside oneself (от чего-либо) |
быть вне себя | be on the rampage |
быть вне себя | run amok |
быть вне себя | be in a tear |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.) |
быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
быть вне себя от волнения | go out of mind |
быть вне себя от восторга | be in rapturous transports |
быть вне себя от восторга | be beside oneself with delight |
быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
быть вне себя от гнева | be beside oneself with anger (Inchionette) |
быть вне себя от гнева | be raving with anger |
быть вне себя от гнева | be raving with anger |
быть вне себя от отчаяния | be delirious with despair |
быть вне себя от радости | be bubbling over with joy (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от радости | be beside oneself out of joy |
быть вне себя от радости | be having a moment (mariannad) |
быть вне себя от радости | jump out of one's skin |
быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
быть вне себя от ярости | be on the rampage |
быть вне себя от ярости | go on the rampage |
быть вне себя от ярости | be in a fine frenzy |
быть вне себя от ярости | be go on the rampage |
быть вне себя от ярости | be raving with fury |
быть вне себя от ярости | be in a raging temper |
быть вне себя от ярости | rampage |
быть выведенным из себя | be jolted out of one's composure |
быть довольным собой | be content with yourself (Iriskina) |
быть довольным собой | hug oneself on |
быть должным сделать что-либо ради себя самого | owe it to oneself to do something (Bullfinch) |
быть наедине с самим собой, размышлять "про себя" | commune with oneself (hairspring) |
быть наедине с собой | be one one's lonesome (VLZ_58) |
быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
быть недовольным самим собой | self-chastise |
быть недовольным собой | kick |
быть непохожим на самого себя | not to look oneself |
быть неспособным ограничивать себя | be unable to set limits for himself (e.g., this child left unchecked in a candy store is unable to set limits for himself Alex_Odeychuk) |
быть перед самим собой честным | unto-thyself-type honest (Coquinette) |
быть поглощённым только собой | be consumed with oneself (You're just consumed with yourself.) |
быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
быть самим собой | go beyond the gloss (drag) |
быть самим собой | be oneself |
быть самим собой | be one's own self |
быть самим собой | be yourself (Alex_Odeychuk) |
быть самим собой | keep one's character |
быть самим собой | be true to himself (Censonis) |
быть самим собой | be ourselves |
быть само собой разумеющимся | stand to reason |
быть само собой разумеющимся | go with the turf (Дмитрий_Р) |
быть само собой разумеющимся | stand out a mile (Anglophile) |
быть само собой разумеющимся | stick out a mile |
быть самостоятельным свободно распоряжаться собой | be own master |
быть связанным между собой | cohere |
быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя внимания | be too remarkable to be lightly passed by |
быть собой | keep it real (To be authentic, true to oneself; to be cool. || behaving or presented in a way that feels true, honest, or familiar and without pretension or affectation: You can trust Pablo. He always keeps it real. • Coach Tucker has always just kept it real with me from the start. … He's been one of the most honest coaches. spelled) |
быть собой | kind of are (suburbian) |
быть собой | live your truth (Nrml Kss) |
быть способным за себя постоять | hold one's own (Taras) |
быть у себя | be in (дома, на работе и т.д.) |
быть у себя дома | be private |
быть у себя на уме | know on which side bread is buttered |
быть честным перед самим собой | take the high road |
быть честным перед самим собой | be honest with oneself |
быть честным перед собой | be honest to oneself |
быть честным перед собой | be honest to oneself |
быть чувствовать себя неуверенно в алгебре | feel shaky in algebra |
вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
дети были вне себя от радости | the children didn't know what to do with themselves for joy (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущее | you will ruin your prospects if you continue to be so foolish |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
за ночь вы отдохнёте и снова будете хорошо себя чувствовать | a good night's rest will set you right |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
когда Питер проиграл забег, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
когда-то это была прекрасная идея, но теперь она изжила себя | the idea was good once, but it has outlived its usefulness |
любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
не будем себя тешить несбыточными надеждами | let us not deceive ourselves with fond hopes |
никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time |
он будет думать, что унизит себя, если даст согласие | he would think he was lowering himself if he accepted |
он был болен душой и телом, чувствовал себя подавленным | he was sickly of body and mind, felt heavy-laden |
он был вне себя | he was beside himself (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости. klarisse) |
он был вне себя от бешенства | he was in a violent temper |
он был вне себя от гнева | he was beside himself with rage |
он был вне себя от гнева | he was beside himself with anger |
он был вне себя от их глупости | he was raging at their stupidity |
он был вне себя от радости | he was entranced with joy |
он был вне себя от радости | he was beside himself with joy |
он был вне себя от ярости | he was beside oneself with rage |
он был достаточно предусмотрителен, чтобы обеспечить себя в старости | he had enough far-sightedness to provide for himself old age |
он был зол на самого себя | he was furious with himself |
он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
он отметил про себя, какими странными были дети | he was thinking to himself how strange the children were |
он проиграл сет и был недоволен самим собой | he was angry with himself for having lost the set |
он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя | he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him |
она была вне себя | she was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
она много работает над собой, чтобы быть в форме | she works hard at keeping fit |
она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
поздравить себя с чем-либо быть довольным собой | hug oneself on |
поздравить себя с чем-либо быть довольным собой | hug oneself for |
после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
следуй своему внутреннему голосу и будь собой | stay true and genuine to who you are (Alex_Odeychuk) |
тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
тот, с кем они могут быть самими собой | someone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk) |
у него был необычный дар собирать вокруг себя друзей | he had a strange gift of attracting friends |
у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
у него с собой была куча книг | he had a feck of books with him |
утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже | console yourself with the thought that it might have been worse |
учителям нужно быть находчивыми, чтобы никогда не уронить себя перед ребятами | the teachers need to be resourceful to stay on top of these youngsters |
что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
что принесёт с собой будущее? | what will the future bring forth? |
это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
этот меч был удивительно хорошо уравновешен и представлял собой очень серьёзное оружие | this sword was an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective |
я буду себя защищать | I will defend myself |
я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
я был вне себя от радости | I was beside myself with joy |
я был вполне доволен собой | I felt pretty chuffed with myself |
я был один и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy |
я был одинок и чувствовал себя и мне было грустно | I was alone and feeling melancholy |
я был одинок и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy (и мне было грустно) |
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
я утешал себя мыслью, что могло быть хуже | I consoled myself with the thought that it might have been worse |
я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление | it must have been funny how I grieved |