DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ОТ | all forms | exact matches only
RussianSpanish
арест сроком от месяца до шестиarresto mayor
Африка к югу от сахарыAfrica subsahariana (Lavrov)
бледный от бешенстваfulo de rabia
вдалеке отa una gran distancia de
вдали отseparado de (Alex_Odeychuk)
вдали от правильного путиa trasmano
вдали от тебяseparado de ti (Alex_Odeychuk)
вентилятор от мухmosqueador
вздрогнуть от испугаsobrecogerse
вздрогнуть от неожиданностиestremecerse ante lo inesperado
вкусить от виноградной лозы мираtomar las uvas de la paz (Lavrov)
воздержаться от голосованияabstenerse de votar
воздержаться от едыprivarse de comer
воздержаться от рекомендацииdesaconsejar (Alexander Matytsin)
вспучиваться от морозаagrietarse por congelación
глазеть, разинув рот от удивленияcaérsele a uno la baba
говорить от имениllevar la palabra (кого-л.)
"Горе от ума"La desgracia de tener demasiado ingenio (Lavrov)
грубое ругательство от coño-женские половые органыcoñazo (Dackel)
движение с целью уклониться от удараcuarteo
действовать втайне от другихactuar a espaldas de otros
Декарт пришёл к выводу, что знания, доставшиеся человечеству в наследство от средневековья, далеко не всегда надёжны.Descartes llegó a la conclusión de que los conocimientos que se habían heredado de la Edad Media no eran necesariamente de fiar. (Viola4482)
депутаты от народаbrazo del pueblo
депутаты от народаbrazo común
доказательство от противногоdemostración por reducción al absurdo
доказательство от противногоdemostración por oposición
доказательство от противногоdemostración a la inversa
доказательство от противногоargumento a contrario
доставка от двери до двериentrega de puerta a puerta (spanishru)
доход от сельского хозяйстваgranjería
евангелие от Матфеяevangelio de San Mateo
жить, скрываясь от преследования правосудияvivir a salto de mata (Alexander Matytsin)
за сто километров от...a cien kilómetros de...
зависеть от обстоятельствdepender de las circunstancias
зависеть от случайностейdepender de los azares (de las circunstancias)
зависеть от стечения условийdepender de las condiciones
зависящий от обстоятельствcircunstancial
зависящий от случаяeventual
заключение сроком от шести до двенадцати летprisión mayor
заключение сроком от шести месяцев до шести летprisión menor
закостенеть от страхаquedarse yerto
заслониться от солнцаprotegerse del sol
застраховаться от пожараasegurarse contra incendios
застыть от удивленияpasmarse de asombro
застыть от ужасаhelarse de miedo
засыпать от усталостиdormirse de a causa del cansancio
захлебнуться от восторгаextasiarse de admiración
захлебнуться от счастьяmorirse de felicidad
защита от атмосферных воздействийprotección contra las inclemencias del tiempo
защита от влагиprotección contra la humedad
защита от стекающего пескаprotección contra desprendimiento arenoso
защитить себя от дождяprotegerse de la lluvia
защищённый от чрезмерного нагреваprotegido de recalentamiento (ННатальЯ)
зонт от солнцаparasol
зонтик от солнцаsombrilla
избавить от всяких хлопотlibrar liberar de toda clase de preocupaciones
избавить от смертиsalvar librar de la muerte
избавиться отprescindir de (формальнее, чем звучит по-русски: El despido por bajo rendimiento permite a la empresa prescindir del trabajador si este incumple con las obligaciones laborales mummi)
избавиться от домашних хлопотestar exento de quitarse de encima los quehaceres domésticos
избавиться от дурных привычекlibrarse de malas costumbres (de vicios)
избавиться от зависимостиdejar la adicción (Viola4482)
избавиться от наказанияlibrarse del castigo
избавиться от негоdeshacerse de él (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
избавление от материнской опекиdespego materno (Alexander Matytsin)
избавлять от нищетыdespiojar
избавлять от обязательстваredimir (путём откупа)
избавлять от страстиdesapasionar
избавьте меня от ваших замечанийdéjeme en paz con sus advertencias
излечивать от страстиdesapasionar
изнемогать от чрезмерной работыechar el bofe
искры сыплются от костраla hoguera está chisporroteando
истомиться от жаждыmorirse de sed
истомиться от нетерпенияestar a punto de perder la paciencia
исходить из, отталкиваться отtomar por defecto (JK11)
какая от этого польза?¿qué utilidad hay en esto?
коченеть от холодаentumecerse de frío
красить для предохранения от ржавчиныpavonar
краснеть от стыда стыдитьсяruborizarse
кричать от болиgritar de dolor
крышка от чайникаtapadera de la tetera
куда деваться от стыдаno saber donde meterse de vergüenza
меня передёрнуло от отвращенияme estremecí de asco
меня покоробило от его словsus palabras me chocaron
Миссия Наблюдателей от Европейского Союза в ГрузииEUMM (Анастасия Баранник)
млеть от восторгаpasmarse de admiración
морщиться от болиhacer un gesto de dolor
на полпути от чего к чемуa caballo entre A y B (Alex Lilo)
надрываться от смехаdesternillarse de risa
насколько отличается это сукно от тогоlo que va de este paño a aquel
находиться в непосредственной близости отencontrarse en una cercanía inmediata de (DiBor)
недалеко от меняno lejos cerca de mí
незнание закона не освобождает от ответственностиel desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento (mummi)
неметь от восторгаenmudecer de asombro
немой от рожденияmudo de nacimiento
неподалёку отno lejos de
неподалёку отcerca de
несколько отвлечься от темыapartarse un tanto del tema
нет житья от негоno deja vivir a nadie
ни от кого независимыйno dependiente de nadie
обороняться от ударовdefenderse ampararse de contra los golpes
окна низко от землиlas ventanas están al nivel de la tierra
окно было высоко от землиla ventana estaba alta
он выучил тему от и доestudió el tema del principio al fin
он далёк от истиныestá lejos de la verdad
он не мог оторваться от книгиno podía apartarse del dejar el libro
он помертвел от ужасаquedó muerto de espanto
он привёз мне письмо от братаme trajo una carta de mi hermano
он света не взвидел от болиse le nubló la vista de dolor
он слепой от рожденияes ciego de nacimiento
опахало от мухmosquero
опахало от мухmosqueador
определять в группу в зависимости от уровня знанийasignar un nivel (Viola4482)
освободить от занимаемой должностиexonerar
освободить от занимаемой должностиrelegar de su cargo
освободить от занимаемой должностиdestituir del cargo ocupado
освободить от испытанийdispensar de las pruebas
освободить от наказанияcondonar la pena
освободить от обязанностейdispensar redimir de las obligaciones
освободить от рабстваliberar redimir de la esclavitud
освободить от уплаты ипотеки за домredimir la finca de la hipoteca
освободиться от заботestar libre de preocupación (Alexander Matytsin)
освободиться от ошибокlibrarse de sus faltas
освободиться от предрассудковlibrarse de los prejuicios
освободиться от эксплуатацииsacudir el yugo
освобождать от обязанностиdesobligar
освобождать от работыdescuidar
освобождение от должностиdespido (spanishru)
освобождение от колдовстваdesencanto
освобождение от покрытия местных расходовexoneración del pago de gastos locales
освобождение от почтового сбораfranquicia postal (Lavrov)
освобождение от пошлиныfranquicia
освобождение от работыlicencia
освобождение от уплаты пошлинexención de aranceles (Tatian7)
освобождение от цепейdesencadenamiento (I. Havkin)
освобождение от чарdesencanto
освобождения от налоговexenciones impositivas (Lavrov)
от А до Яde la A a la Z (spanishru)
от альфы до омегиde alfa a omega
от ассириецasirio
от восхода до закатаde orto a ocaso (DiBor)
от времени до времениen trecho
от времени до времениde trecho
от всего сердцаde todo corazón
от всего сердцаde veras
от всей душиde mil amores (pgn74)
от всей душиvivamente
от всей душиde todo corazón
от двенадцати до трёхde doce a tres
от двенадцати до трёхa partir de las doce hasta las tres
от X до Ycon un mínimo de X y un máximo de Y (Alexander Matytsin)
от добра добра не ищутpor el alabado dejé el conocido, y vime arrepentido
от долгого спанья у него болит головаel dormir mucho le causa dolor de cabeza
от доски до доскиdel principio al fin
от души желаю Вам успехаcon todo el alma le deseo éxitos
от житель Пуэрто-Рикоportorriqueño
от зари до зариde sol a sol
от зарплаты до зарплатыde cheque en cheque (он живет от получки до получки - vive de cheque en cheque dbashin)
от и доcomprendido entre (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos. votono)
от и доde aquí hasta aquí
от избытка чувствpor exceso de sentimientos
от избытка чувствde la abundancia de corazón
от избытка чувств он не мог говоритьdebido a su gran emoción no podía hablar
от имениen nombre de
от имениde parte de alguien (кого-л.)
от имени и по поручениюen nombre y representación de (lexicographer)
от корки до коркиde cabo a rabo
от края до краяde punta a cabo
от Ленинграда до Москвыdesde Leningrado hasta Moscú
от лицаen nombre de (кого-л.)
от лошади идёт парel caballo echa vaho (vahea)
от мала до великаdesde el más joven pequeño al más viejo (mayor)
от мала до великаtodos sin excepción
от мала до великаdel más joven pequeño al más viejo (mayor)
от моего имениen mi nombre
от Москвы до Ленинградаde Moscú a Leningrado
от натугиde por un gran esfuerzo
от начала до концаde cabo a cabo
от начала до концаde cabo a rabo
от начала до концаde arriba abajo
от него воняет лукомhuele a cebolla
от него ничего не укроетсяno se le escapa nada
от него ничего не укроетсяa él nada se le escapa
от него осталась одна теньno es ni la sombra de lo que era
от него остались одни костиse ha quedado en los puros huesos
от него остались одни костиno tiene más que huesos y pellejo (кожа да кости)
от него разит виномapesta a vino
от него слова не добьёшьсяimposible arrancarle una palabra
от него толку как от козла молокаcon él es lo mismo que majar en hierro frio
от него толку как от козла молокаcon él es como pedir leche a las cabrillas
от нечего делатьpor para pasar el tiempo
от одного конца до другогоde barreno a barreno
от одного края конца до другогоde extremo a extremo
от отца к сынуpaternofilial (Transmisión paternofilial del poder GorinaIuliia)
от первого до последнего дняdesde el primero hasta el último día
от первого лицаen primera persona (Alexander Matytsin)
от Петербурга до Москвыde Petersburgo a Moscú
от питомник для животных рассадникcriadero
от полюса до полюсаde polo a polo
от реки идёт парdel río se eleva el vapor
от роз идёт приятный запахlas rosas exhalan un perfume agradable
от рук кого-л.de manos de alguien (Например, ... su muerte de manos de los fascistas... arriva)
от своего имениpor su parte
от своего не отступитse mantendrá en sus trece
от себяempuje (Alexander Matytsin)
от силыa todo tirar (Alex Lilo)
от случая к случаюde cuando en cuando
от собрания до собранияentre reunión y reunión (Alexander Matytsin)
от сотворения мираdesde que el mundo es mundo
от сотворения мираdesde la creación del mundo
от стола к столуde mesa en mesa (Alexander Matytsin)
от третьего лицаescrito en tercera persona (Lavrov)
от трёх до пяти часовdesde las tres hasta las cinco
от трёх до пяти часовde tres a cinco
от турокturco
от турокturqués
от тщеславияpor vanidad
от упрямстваpor terquedad
от упрямстваpor obstinación
от Урала до Дунаяdesde los Urales hasta el Danubio
от уроженец Пуэрто-Рикоportorriqueño
от чистого сердцаde todo corazón
от этого голова идёт кругомeste asunto me lleva de cabeza (Lavrov)
от этого парня мне прямо не по себеEste tipo me da mala espina (Viola4482)
отбиться от противникаrechazar al enemigo
отбиться от рукobrar a su antojo
отбиться от рукindisciplinarse
отбиться от рукdesmandarse
отбиться от стадаsalirse de la manada (Sandra Yu)
отбрасывать от себяescupir
отваливаться от едыdejar de comer
ответвление от главной дорогиhijuela
ответвление от магистралиderivación de la línea principal
отвлечься от темыdejar aparte el tema
отвлечься от темыapartarse del tema
отвыкать от домаdejar de ser casero
отвыкать от дурной привычкиquitarse un vicio
отвыкать от плохих привычекdesasirse de malas costumbres
отговаривать от поездкиdisuadir desaconsejar del viaje
отгонять от себя мухmosquearse
отдалить от себяextrañar a alguien (кого-л.)
отдалить от себяapartar a alguien de sí
отдалиться от друзейapartarse retirarse de los amigos
отдалять от себяdesaposentar
отделаться от назойливого посетителяdeshacerse de un visitante importuno
отделаться от неприятных воспоминанийquitarse de encima los recuerdos desagradables
отделить зерно от плевелseparar el trigo y la mala hierba (la cizaña aristada)
отделить зерно от плевелapartar el grano de la paja
отделять часть скота от стадаdescarriar
отказ отdesasimiento (чего-либо)
отказ от абонементаdesabono
отказ от ношения галстукаsincorbatismo (Alexander Matytsin)
отказ от ношения головного убораsinsombrerismo (Alexander Matytsin)
отказ от ношения шляпыsinsombrerismo (Alexander Matytsin)
отказ от подпискиdesabono
отказ от посещения столовых предприятияhuelga de viandas (Lavrov)
отказ от прежних взглядовdisidencia
отказ от своих правrenuncia a sus derechos
отказ от собственностиdesapropiación
отказ от собственностиdesapropiamiento
отказ от собственностиdesapropio
отказывать от домаdesaposentar
отказываться от абонементаdesabonarse
отказываться от арендыdesarrendar
отказываться от выполнения обязательствrenunciar al cumplimiento de las obligaciones (de los compromisos)
отказываться от должностиcesar
отказываться от имуществаdesposeerse
отказываться от подпискиdesabonarse
отказываться от помощиcerrar la puerta al remedio
отказываться от прежних взглядовdisidir
отказываться от принятого решенияvolver sobre su acuerdo
отказываться от собственностиdesposeerse
отказываться от собственностиdesapropiarse
отклонение от вертикалиdesplomo
отклонение от горизонталиdesnivel
отклонение от курсаderiva
отклонение от нормыanomalía
отклонение от нормыdivergencia de la norma
отклонение от нормыaberración
отклонение от темыdigresión
отклониться от курсаdevalar
отклониться от курсаdesviarse de su dirección
отклониться от темыhacer digresiones
отклониться от темыsalirse apartarse, desviarse del tema
отклониться от темыapartarse del tema
отклониться от темы разговораirse por las ramas (Unc)
отклониться от удараevitar esquivar el golpe
отклоняться от нормыaberrar
отклоняться от темыdesviar del tema (Pippy)
отклоняющийся от общих правилheteróclito (I. Havkin)
отклоняющийся от прямого направленияtransversal
отклоняющийся от прямого направленияtrasversal
отличаться отser distinto a (чего-либо sankozh)
отличные от тех/других, отличающиеся, разныеdentro de otras (diana-eremenko)
отличный от нулевогоno cero (Se desplazan a cualquier velocidad no cero con respecto a ese observador. I. Havkin)
отлучать от грудиdespechar
отлучать от грудиdestetar
отлучать от грудиdesmamar
отлучение от грудиdestete
отлучение от церквиexcomunión
отлучение от церквиanatema
отлучить от грудиdestetar
отлучить от грудиdespechar
отмежеваться от идейных противниковdesolidarizarse de los enemigos ideológicos
отнимать от маткиdesmadrar
отнять от грудиquitar el pecho
отнять от грудиdestetar
отнять платок от лицаquitar el pañuelo de la cara
отойти от окнаapartarse de la ventana
отойти от темыapartarse del tema
оторванный от телаdesprendido del cuerpo (Viola4482)
оторвать от чтенияdistraer de la lectura
оторвать пуговицу от пальтоarrancar un botón del abrigo
отпадение страны от содружестваla defección de un país de la comunidad
отречься от предыдущих заявленийdesdecirse de anteriores declaraciones
отречься от престолаabdicar (la corona)
отречься от родныхdescastarse
отречься от своих убежденийvolver la casaca
отречься от своих убежденийabjurar abandonar sus convicciones
отрыв отventaja sobre (Alexander Matytsin)
отсесть от окнаsentarse apartarse a un lado de la ventana
отсрочка от службы в армииprórroga militar
отстать от куренияdejar de fumar
отстать от куренияalejarse del tabaco
отстранить от работыapartar del trabajo (babichjob)
отстраниться от делаsustraerse del trabajo
отстраниться от поцелуяhacer la cobra (Unc)
отступаться от своего мненияrevenirse
отступление от нормыdivergencia de la norma
отупевший от бездельяzanguango
отучивание от куренияdeshabituación tabáquica (Alexander Matytsin)
отучивание от табакокуренияdeshabituación tabáquica (Alexander Matytsin)
отучиться от привычкиdeshacerse de una costumbre
отчисления от прибылейdescuentos de las ganancias
отчуждение от мираnegación del mundo (Viola4482)
очистить от грязиlimpiar el barro
очиститься от скверныlimpiarse de la inmundicia
очищать виноградную лозу от землиalumbrar (которой она была укрыта)
очищать виноградную лозу от землиaluzar (которой она была укрыта)
очищать от землиdesterrar (корни и т.п.)
очищать от зёренdesgranar (azerb)
очищенный от костейdeshuesado (о мясе)
передавать от одного к другомуalargar
перейти от песен к стихамpasar de las canciones a los versos
перейти от слов к делуpasar de las palabras a los hechos
переход от одной мысли к другойtransición
писать от рукиmanuscribir
питание от батареиalimentación por batería
питание от сетиalimentación por red
плясать от радостиdarse con un canto en los dientes en los pechos
побеги от одного семениmacolla
покраснеть от гневаponerse de mil colores
покраснеть от стыдаcaerse la cara de verguenza
покраснеть от стыдаponerse de mil colores
покраснеть от стыдаsonrojarse
покраснеть от стыдаsoflamarse
полог от москитовmosquitero
поместье, свободное от податейalodio
поражение отderrota ante (Alexander Matytsin)
пострадавший от пожараsiniestrado (por un incendio)
посёлок отстоит от завода на один километрel poblado dista un kilómetro de la fábrica
прибавлять от себяponer de su cosecha
приветствовать от имениsaludar en nombre de alguien (кого-л.)
прилагательное от "Бильбао" Bilbaobilbaíno (Alexander Matytsin)
прилагательное от Буэнос-Айресporteño (Alexander Matytsin)
прилагательное от географического названия Паленсияpalentino (Alexander Matytsin)
прилагательное от географического названия Торремолиносtorremolinense (Alexander Matytsin)
прилагательное от фамилии Chávez или Chaveschavista (Alexander Matytsin)
пробудиться от снаdespertarse
промокший от дождяlloviznoso
просиять от радостиponerse radiante de alegría
процедура отрешения от должности президентаproceso de destitución de impeachment presidencial
прыгать от радостиbrincar de alegría
прыгать от радостиsaltar de regocijo
прыгать от радостиsaltar de alegría (Alexander Matytsin)
прыгать от радостиdar saltos de alegría (Alexander Matytsin)
разгружать от ненужной работыeximir exonerar de parte del trabajo innecesario
разрешаться от бремениdesembarazar
разрушаться от ветхостиcaerse de viejo
разрушаться от ветхостиarruinarse de vetustez
рана от стрелыflechazo
раскраснеться от морозаponerse rojo de frío
ребёнок изнемог от плачаel niño está abrumado por el llanto
ростки от одного семениmacolla
рубец от раныbotana
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяno con quien naces, sino con quien paces
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяallégate arrímate a los buenos y serás uno de ellos
с округленными от удивления глазамиojiplatico (Noia)
с шрамом от резаной раныjachado
свалиться от слабостиcolapsar (jollyroger)
свойственный от природыgenial
сердце запрыгало от радостиel corazón saltó brincó de alegría
скакать от радостиdar saltos de alegría (Alexander Matytsin)
скончаться от полученных ранfallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных ранfallecer a causa de heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных ранmorir a causa de heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных ранmorir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных раненийfallecer a causa de heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных раненийmorir a causa de heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных раненийfallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
скончаться от полученных раненийmorir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
скорлупа от ореховcáscara de nueces
скривиться от болиretorcerse de dolor
слева от меняa mi izquierda
след, оставшийся от стока водыchorrera
след от молиapolilladura
след от ногтяuñetazo
след от ногтяuñada
след от ногтяuñarada
след от тренияrefregadura
след от тренияrefregón
следы от кистиmarcas de brocha (Baykus)
следы от оспыseñales de viruela
слепой от рожденияciego de nacimiento
смотря от чегоsegún (Alexander Matytsin)
спасение от неприятностейsalvación de las contrariedades (de los disgustos)
справа от меняa mi derecha
ставить в зависимость отponer en dependencia de
стало невтерпёж от холодаel frío se hizo inaguantable (insoportable)
сыграть от бортаretrucar (в бильярде)
так он от этого не отступитсяél no se echará en el surco (fam.)
так он от этого не отступитсяél no dejará el campo
театр ломился от публикиel teatro estaba hasta los topes
трепетать от радостиpalpitar de alegría
у меня отлегло от сердцаtengo mi corazón aliviado
у меня отлегло от сердцаsentí alivio (en el corazón)
у меня отошло от сердцаtengo el corazón aliviado
у меня руки задеревенели от холодаse me entumecieron las manos de frío
у него ноги подкашиваются от усталостиle tiemblan las piernas de cansancio
убежать от опасностиponer pies en polvorosa
уберегать отproteger (de)
увернуться от ответственностиescaquearse
увиливать от борьбыsustraerse a la lucha
увиливать от занятийfumarse las clases
увиливать от ответаevitar la respuesta
увиливать от работыponerse estar al socaire
увёртывание от удараrehurto
удаляться от обществаdesbandarse
удар от отскочившей щепкиastillazo
удержать кого-л. от дракиimpedir a alguien que riña
удержаться от куренияabstenerse dejar de fumar
удержаться от слёзtragarse las lágrimas
уйти от опасностиevitar un peligro
уйти от опасностиhuir del peligro
уйти от преследованияhuir de la persecución
уйти от проблемыponer tierra por medio
уйти от расплатыhuir escapar del castigo
уйти от семьиmarcharse de la familia
уйти от семьиabandonar a separarse de la familia
уклониться от заданийsoslayar los deberes
уклониться от поцелуяhacer la cobra (Unc)
уклониться от решения вопросаinhibirse en una cuestión (Zhukovzh)
уклониться от решения вопросаinhibirse en cuestión
уклоняться от опасностиzafarse
уклоняться от ответственностиeludir la responsabilidad
уклоняться от правильного путиextraviarse
уклоняющийся от уплаты налоговevasor fiscal (Alexander Matytsin)
уклоняющийся от уплаты налоговevasor de impuestos (Alexander Matytsin)
уклоняющийся от явки в судrebelde
укрывание чего-л. от чужих взглядовrebuida
укрывать что-л. от чужих взглядовrebuir
укрытие от ветраsocaire
уловка с целью уйти от ответственностиfalacia escapista (Alexander Matytsin)
умереть от внезапного испугаmorir de un susto (TatEsp)
умереть от голодаmorir de hambre (Alexander Matytsin)
умереть от горяmorir de pena
умереть от истощенияmorir por inanición (Alexander Matytsin)
умереть от полученных ранfallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных ранfallecer a causa de heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных ранmorir a causa de heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных ранmorir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных раненийfallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных раненийfallecer a causa de heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных раненийmorir a causa de heridas sufridas (spanishru)
умереть от полученных раненийmorir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru)
употребляется при обозначении расстояния отdesde
ускользать от чьего-л. вниманияescaparse de la atención de alguien
уставший отharto (Pippy-Longstocking)
устраниться от этой темыinhibirse en esta cuestión (de este tema)
формальный отказ от правrenuncia formal a sus derechos
фрукт растрескавшийся от зрелостиregmato
ходить от дома к домуir de casa en casa
ходить от стола к буфетуandar de la mesa al aparador
холодеть от ужасаquedarse yerto de espanto
хранить в защищенном от света местеmantener al abrigo de la luz (spanishru)
хранить вдали от источников светаmantener al abrigo de la luz (spanishru)
царапина от отскочившей щепкиastillazo
царапина от пули на твёрдом предметеchasponazo
цветы погибли от морозаel frío mató las flores
цепенеть от страхаquedarse yerto de miedo
цепенеть от холодаengarabitarse
цепенеть от холодаengarabitar
шрам от ранения в головуdescalabradura
штора от солнцаpersiana
юр. сокр. от expediente дело, досье, документацияexpte (Nathali)
я был далёк от мыслиestaba lejos de mí ánimo
я готов был сквозь землю провалиться от стыдаde vergüenza deseaba que la tierra me tragase
я далёк от мысличто...estoy lejos de pensar
я далёк от мыслиque...
яблоко от яблони недалеко падаетel hijo de la gata ratones mata
яблоко от яблони недалеко падаетde tal palo, tal astilla (ADENYUR)
Showing first 500 phrases