DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing vue | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG)
a vueна глазах (a accent grave mnogotran)
a vueв поле зрения (a accent grave mnogotran)
a vueпод присмотром (a accent grave mnogotran)
a vueнавиду (a accent grave mnogotran)
abolition de la vueпотеря зрения
adopter un autre point de vueпридерживаться другого мнения (bfmtv.com Alex_Odeychuk)
agréable à voirприятный (на вид)
ah ! je vois !я понимаю!
aller voir qnсходить (к кому-л.)
aller voir qnпроведать (bienheureuse)
aller voir qnпобывать у кого-л. посетить (кого-л.)
aller voir qnсходить к кому-л. побывать у кого-л. навестить (кого-л.)
aller voir un filmпойти в кино (VlaDyMaria)
aller voir un filmсходить на фильм (VlaDyMaria)
appel d'offres en vue de la conclusion d'un contratторги на право заключения договора (NaNa*)
attends voirподожди-ка
au vue deс учётом, учитывая, по предъявлении (annabella474)
Au vue de ce qui précèdeВ свете вышеизложенного (ROGER YOUNG)
Au vue de ce qui précèdeС учётом вышеизложенного (ROGER YOUNG)
Au vue de ce qui précèdeС учётом вышесказанного (ROGER YOUNG)
avant de voirпрежде, чем увидеть (Radio France, 2018 Alex_Odeychuk)
avoir de la vueиметь широкий обзор
avoir en vueиметь в виду
avoir en vueиметь на виду
avoir qch en vueнаметить (Lucile)
avoir la vue basseплохо видеть вблизи (z484z)
avoir la vue basseиметь плохое зрение (z484z)
avoir la vue basseбыть близоруким (z484z)
avoir la vue troubleнеясно видеть
avoir une bonne vueиметь хорошее зрение
avoir une mauvaise vueиметь плохое зрение
avoir vue sur la rueвыходить на улицу (об окнах)
bien en vueхорошо видный
billet à vueвексель, подлежащий уплате по предъявлении
boucher la vueмешать видеть
boucher la vueзагораживать
brise-vueзанавеска (закрывающая нижнюю часть окна)
brouiller la vueзатуманить взор
carte-vueпочтовая открытка (f vleonilh)
celle à qu'on ne voit pasта, которую не видишь (Alex_Odeychuk)
C'est une affaire de point de vueКак посмотреть (z484z)
cette couleur réjouit la vueэтот цвет радует глаз
cette maison a une belle vueиз этого дома открывается прекрасный вид
ceux ayant perdu de vueте, кто упустили из виду (что-л. Alex_Odeychuk)
ceux ayant perdu de vueте, кто упустили из виду (Alex_Odeychuk)
ceux ayant perdu de vueте, кто пренебрегли (чем-л. Alex_Odeychuk)
changement à vueизменение на глазах
choquer la vueраздражать (о звуках, красках)
commencer à voir clairпрозреть (Dehon Hэlгne)
commencer à voir clairпрозреть (Dehon Hélène)
compte à vueбессрочный вклад (kee46)
compte à vueвклад "до востребования" (kee46)
connaître de vueзнать в лицо
contrôle de la vueпроверка зрения (ilinatalia)
dans l'espoir de voirв надежде увидеть (Alex_Odeychuk)
Dans une eau transparente en absence de végétation on voit tout comme si on y était.В прозрачной воде при отсутствии растительности все видно, как на ладони. (Yanick)
de notre point de vueпо нашему мнению (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
de notre point de vueс нашей точки зрения (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
dessin à vueнабросок
d'ici la vue plonge sur une valléeотсюда открывается вид на долину
Dieu voit la vérité.Бог правду видит (ROGER YOUNG)
Dieu voit la vérité, mais ne le dira pas bien tôt.Бог правду видит, да не скоро скажет (ROGER YOUNG)
donner mon point de vueизложить свою точку зрения (sur un sujet - по тому или иному вопросу Alex_Odeychuk)
donner mon point de vue sur un sujetизложить свою точку зрения по тому или иному вопросу (Alex_Odeychuk)
dont la vue fait plaisirна который приятно смотреть
d'ordre décroissant du point de vue de ...в порядке убывания по ... (какому-либо критерию vleonilh)
double vueясновидение (averianova.e-v)
double vueпровидение (averianova.e-v)
droit de vueправо на вид из окна ((собственника или арендатора) ROGER YOUNG)
du point de vueс точки зрения (de ... | проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия - penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
du point de vueв отношении (Des modifications sont possibles, notamment du point de vue de la constitution des divers éléments. I. Havkin)
du point de vue deс точки зрения (ROGER YOUNG)
du point de vue deв смысле чего-либо (в отношении Franka_LV)
Du point de vue de ce qui précèdeС учётом вышесказанного (ROGER YOUNG)
Du point de vue financier c'est l'impasse.С финансовой точки зрения дальше ехать некуда. (Yanick)
du point de vue juridiqueюридически (ROGER YOUNG)
Du point de vue pratiqueС практической же точки зрения (ROGER YOUNG)
du point de vue professionnelс профессиональной точки зрения (ROGER YOUNG)
d'un autre point de vueс другой стороны (Mais, d'un autre point de vue, l'astronomie a peut-être plus que toute autre science démontré la puissance de l'esprit humain. I. Havkin)
d'un point de vue conceptuelс концептуальной точки зрения (ROGER YOUNG)
d'un point de vue moralв нравственном отношении (marimarina)
d'un point de vue pratiqueс практической же точки зрения (ROGER YOUNG)
d'un point de vue pratiqueс практической точки зрения (developpez.com Alex_Odeychuk)
dépôt à vueсчёт до востребования (Voledemar)
dépôt à vueвклад до востребования
dépôts à vueвклады до востребования
dérober à la vueскрыть от наблюдения
dérober à la vueскрыть от взглядов
en avoir plein la vueобалдеть
en prendre plein la vueнасмотреться
en vueна виду (vleonilh)
en vueна примете (z484z)
en vueвидный
en vue deввиду (chajnik)
en vue deдля того, чтобы
en vue deнаправленный на то, чтобы (Alex_Odeychuk)
en vue deнаправленный на (ZolVas)
en vue deчтобы (chajnik)
en vue deв целях (Alex_Odeychuk)
en vue deпо (ZolVas)
en vue deв предвидении чего-л. (Préparatifs en vue du Championnat canadien de soccer masculin 2009 I. Havkin)
en vue deс тем, чтобы
en vue deс целью (+ inf. - ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk)
en vue deдля (chajnik)
en vue deнацеленный на то, чтобы (Alex_Odeychuk)
en vue de qchоткуда что-л. видно
en vue de rassemblerчтобы объединить
en vue d'un dialogue plus efficaceс целью более компетентного диалога (NaNa*)
enchanté de vous voirрад вас видеть
est-ce que tu me vois ?видишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk)
Est-ce que vous voyez ce que je vois ?Вы видите то же, что и я? (z484z)
et là vous verrez si c'estи вы увидите, будет ли это так (Alex_Odeychuk)
et quand je te voisи когда я тебя вижу (Alex_Odeychuk)
exciter la vueбудоражить взгляд (Alex_Odeychuk)
Fabrication sur place à la vue des clientsизготовление на месте перед глазами покупателей/посетителей (Maeldune)
faire des bilans de santé en vueпройти дополнительные обследования (ROGER YOUNG)
faire des raisonnements à perte de vueпускаться в бесконечные разглагольствования
faire voirпоказывать
faire voirпоказать (Notburga)
faire voirдавать понять (Alex_Odeychuk)
faire voir bien du chemin à qnнаделать кому-л. хлопот
faire voir du pays à qnнаделать кому-л. хлопот
faire voir queдавать понять, что (Alex_Odeychuk)
faire voir sous un nouvel angleпредставить в новом свете (Iricha)
faire voir à qn des étoiles en plein midiзлоупотреблять чьей-л. доверчивостью
il faudrait voirпредупреждаю тебя
faute d'y voir clairсослепу (Louis)
façon de voirобраз мыслей (Cette façon de voir a eu de sérieux résultats. I. Havkin)
façon de voir la vieвзгляд на жизнь (ROGER YOUNG)
façon de voir les chosesмировоззрение (Morning93)
fondre à vue d'œilтаять на глазах
fuir ce que je ne vois pasубегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk)
garde-vueкозырёк (для защиты глаз от яркого света)
garder qn à vueне спускать глаз с (кого-л.)
garder à vueбыть задержанным (gulbakhor)
garder qn à vueне спускать глаз с кого-л. не упускать из виду (кого-л.)
le gardé à vueзаключённый под стражу (marimarina)
guet à vueвизуальное наблюдение
Hors de vue, hors de l'esprit.С глаз долой-из сердца вон! (ROGER YOUNG)
Hors de vue, hors du coeur.С глаз долой-из сердца вон! (ROGER YOUNG)
il a la vue troubleу него мутится в глазах
il est rare de voirредко приходится видеть
il est rare de voirредко можно встретить
il est étonné de les voirон удивлён их увидеть (Alex_Odeychuk)
il faudrait voir à déjeunerнадо бы позаботиться о завтраке
il faut voirподумать
il faut voirэто надо видеть
il faut voirнадо посмотреть
il ferait beau voir que...не может быть, чтобы (...)
il ferait beau voir que...не может быть речи о (...)
il ferait beau voir que...невероятно
il m'en a fait voir de toutes les couleursмне досталось от него
il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedansне надо быть семи пядей во лбу чтобы это понять. (z484z)
il ne faut pas voir là aucune malveillanceв этом не надо видеть никакого недоброжелательства
il ne sait pas voirон плохой наблюдатель
il ne sait pas voirон не умеет видеть
il n'est que de voir...достаточно посмотреть (...)
il n'y voit pas très bienон плохо видит
il peut bien venir me voir...если даже он придёт ко мне (...)
il suffit de voirчего только стоит (Yanick)
il voit doubleу него двоится в глазах
il voit déjà la victoire procheему уже видится близкая победа
il voit tout tournerу него всё кружится перед глазами
j'vois la vie en roseя вижу всё в розовом свете (Alex_Odeychuk)
j'ai besoin d'y voir clairмне его нужно видеть (Alex_Odeychuk)
j'ai dîné quand je vois cet hommeменя тошнит от его вида
j'ai dîné quand je vois cet hommeя терпеть не могу этого человека
j'ai hâte de te voirмне не терпится тебя увидеть (Iricha)
j'ai plus mal de m'voir dans la glaceя уже не испытываю боли, глядя на себя в зеркало (Alex_Odeychuk)
j'aimerais voir des amisмне хочется повидаться с друзьями (Alex_Odeychuk)
j'aurais préféré être fée de plaisir et je pourrais enfin te voir fermer les yeuxя бы предпочла быть феей наслаждения, я могла бы наконец увидеть, как ты закрываешь глаза (Alex_Odeychuk)
je brûle de la voirгорю нетерпением увидеть её
je le sais et ça se voitя это знаю и это видно (Alex_Odeychuk)
je le vois venir avec ses gros sabotsя вижу, куда он клонит
je n'vois plus la vie comme avantя больше не смотрю по-прежнему на жизнь (Alex_Odeychuk)
je n'ai personne en vueу меня на виду никого нет
je n'ai personne en vueмне не к кому обратиться
Je navigue à vueЯ плыву по течению (z484z)
je ne m'attendais pas à vous voirя не надеялся вас видеть
je ne peux pas le voirя видеть его не могу
je ne veux pas vous voirя не хочу вас видеть
je ne vois pas la possibilité de...я не вижу возможности
Je ne vois pas le rapport.Не понимаю, при чем тут это. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
je ne vois plus rien de très urgentя больше не вижу ничего срочного (Alex_Odeychuk)
je n'y vois aucun inconvénientя не возражаю
je n'y vois que du brouillardя тут ничего не разберут
je peux vous voir un instant ?можно Вас на минутку? (z484z)
je peux vous voir un instant ?можно Вас не секундочку? На пару слов? Можно Вас на пару слов? (z484z)
je pouvais voir à quel point elle était terrifiéeя видел, насколько она была испугана (Alex_Odeychuk)
je suis charmé de vous voirрад видеть вас
je suis curieux de voir...хотел бы я видеть (...)
je suis dans l'impatience de vous voirмне не терпится повидать вас
je suis heureux de vous voirя рад вас видеть
je suis très heureux de vous voirрад вас видеть
Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de…Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден… (ROGER YOUNG)
je vois cela autrement que vousя сужу об этом иначе, чем вы
je vois de la lumièreя вижу свет (Alex_Odeychuk)
je vois des larmes noyer mes yeuxя вижу, как слёзы наполняют мои глаза (Alex_Odeychuk)
je vois les autres tout prêts à se jeter sur moiя вижу, как окружающие готовы на меня наброситься (Alex_Odeychuk)
je vois tes yeux observer le silenceя вижу, как твои глаза всматриваются в тишину (Alex_Odeychuk)
je vois un peu flouя вижу немного смутно (Alex_Odeychuk)
je voudrais bien voirхотел бы я посмотреть
je voudrais bien voir celaи не вздумайте делать этого
je voudrais vous y voirхотел бы я вас видеть на моём месте
J'en au vue d'autres.Со мной бывало и не такое. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
jeter sa vue sur...посмотреть на (...)
jeter sa vue sur...взглянуть
la belle matinée quand nous nous sommes vusчудесное утро, в которое мы встретились (в значении относит, местоимения)
la vue de qchвид (чего-л.)
la vue d'oeilполе зрения (Lana Falcon)
la vue est plus dégagée iciотсюда открывается более широкий горизонт
la vue n'en coûte rienосмотр ничего не стоит
laisser voirобнаруживать
laisser voirпроявлять
laisser voirпоказывать
laisser voirдать заметить
laisser voirдать посмотреть
laisser à vueоставлять на виду (z484z)
laisser à vueоставить на виду (z484z)
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voirС глаз долой-из сердца вон! (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
le succès est en vueуспех уже виден
les efforts en vue deусилия, направленные на (ZolVas)
les larmes lui ont obscurci la vueслезы застлали ему глаза (Morning93)
l'identité a été régulièrement justifiée au vue de...личность установлена на основании... (ulkomaalainen)
longue-vueподзорная труба
lunettes de vueочки для зрения (Lena2)
maintenir à la vueнаходиться на виду (de / des ... - у ... lesechos.fr Alex_Odeychuk)
manière de voirподход
manière de voirвзгляд на вещи
manière de voirточка зрения
marcher se conduire a vue de paysидти, не зная адреса маршрута, ориентируясь по местности (a accent grave mnogotran)
masque à votre vueмаска с диоптриями (Lena2)
m'as-tu-vueбахвал
m'as-tu-vueхвастун
mettre... dans la vueнаходиться на расстоянии... от (...)
mettre qch en vueпривлечь внимание (к чему-л.)
mettre qch en vueвыставить что-л. напоказ
mieux voirлучше видеть (Alex_Odeychuk)
monter voir qnзайти проведать (кого-л.)
montrez voir un peuа ну-ка покажите (ROGER YOUNG)
montrez voir un peu aну-ка покажите
n'avoir rien à voir avecземля и небо (greenadine)
n'avoir rien à voir avecникакого сравнения (greenadine)
n'avoir rien à voir avec...не иметь ничего общего с (...)
n'avoir rien à voir avec...не иметь никакого отношения к (...)
ne laisser rien voirне показывать виду
ne pas voir de grandes différencesне увидеть больших различий (Alex_Odeychuk)
ne pas voir à dix pas devantничего не видеть (Maeldune)
ne plus rien s'interdire et puis voir ce qu'on peut devenirвсе запреты убрать и потом увидеть результат
ne plus voirбыть слепим
ne plus voirне видеть
ne voir pas où est le problèmeне видеть, в чём проблема (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
ne voir pas où est le problèmeне видеть, в чём проблема (Alex_Odeychuk)
ne voir que d'un œilбыть слепым на один глаз
ne voir que par les yeux de qnсмотреть на что-л. чужими глазами
nous nous sommes déjà vusмы уже виделись
n'y voir que dalничего не видеть
n'y voir que du bleuничего тут не понимать
n'y voir que du feuсовершенно растеряться
N'y voir que du feuничего не понимать в чем-либо (Manon Lignan)
N'y voir que du feuни о чем не догадываться (Manon Lignan)
n'y voir que du feuбыть ослеплённым (ничего не понимать)
obtenir une vue directeполучить полное представление (о чем-л. vleonilh)
on n'y voit plus clairничего толком не видно (Alex_Odeychuk)
on verra bien où ça mèneпосмотрим, к чему это приведёт (Alex_Odeychuk)
organe de la vueорган зрения
papier à vueвексель на предъявителя
partager le point de vue de qnразделять взгляды (capricolya)
payable à vueоплачиваемый по предъявлению
payer à vueплатить по предъявлении документа (ROGER YOUNG)
perdre de vueтерять из виду (kee46)
perdre de vueупустить из виду
perdre de vueпотерять из виду
perdre de vueвыпустить из виду (ROGER YOUNG)
perdre la vueпотереть зрение
personnalité en vueвидный деятель (см. деятель, кат. общее ZolVas)
perte de la vueпотеря зрения (TaniaTs)
perte de vueпотеря зрения (TaniaTs)
point de vueаспект
point de vueточка зрения
point de vueвидовая площадка
point de vueвид
point de vueместо обзора
point de vue strictement personnelсугубо личное мнение (sophistt)
point de vue sur la vieвзгляд на жизнь (ROGER YOUNG)
politique à courte vueблизорукая политика
porter la vue sur...обратить взоры на (...)
porter sa vue sur...посмотреть на (...)
porter sa vue sur...взглянуть
pour plus de détails voirДополнительные сведения см. (sans espoir)
pour voirчтобы только попробовать
pouvoir la voir en vraiувидеть в реальной жизни (говоря о ней, о нём, о них Alex_Odeychuk)
premier point de vueисходная точка зрения (ROGER YOUNG)
prendre les dispositions nécessaires en vue de ...принимать необходимые меры для (чего-л. vleonilh)
prises de vue en extérieurнатурные съемки (vleonilh)
privation de la vueпотеря зрения
procéder à un échange de vueобменяться мнениями
prêt-я-voirизбитые сценические приёмы
prêt-я-voirстандартное зрелище
prêt-à-voirизбитые сценические приёмы
prêt-à-voirстандартное зрелище
Quel plaisir de te voir !Как я рад тебя видеть! (z484z)
quelle vue superbe !прекрасный вид! (marimarina)
qu'est-ce que vous avez en vueчто вы имеете в виду?
Qui je vois !Кого я вижу? (z484z)
qui n'a rien à voir avecнесовместимый (z484z)
qui vivra verraвремя покажет
qui vivra verraпоживём - увидим
qui voulez-vous voir? -toi! cp. luiкого вы хотите видеть? - Тебя! (toi в безглагольных предложениях)
reconnaissance à vueвизуальная разведка
rien de ce que tu voisничего из того, что ты видишь (Voledemar)
rien de ce que tu vois ne passera deux foisничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk)
réconsidérer son point de vueпересмотреть свою позицию (vleonilh)
réjouir la vueрадовать взгляд (ROGER YOUNG)
réjouir la vueрадовать взор (ROGER YOUNG)
répondre à lettre vueнемедленно ответить на письмо
s'voirсмотреть друг на друга
sa vue porte loinон видит далеко
s'abîmer la vueпортить себе зрение (sophistt)
sans se perdre de vueдержа друг друга в поле зрения (Morning93)
se faire mal voir de qnпроизвести невыгодное впечатление на кого-л. уронить себя в чьих-л. глазах
se faire voirпоявляться
se faire voirпоказываться
se perdre de vueпотерять из виду друг друга (Morning93)
se perdre de vueтерять друг друга из виду
se rallier à un point de vueпримкнуть к какой-л. точке зрения
se voirсмотреть на себя
se voirсмотреться (в зеркало)
se voirбывать друг у друга
se voirбыть видимым
se voirбывать
se voirвстречаться
se voirпредставлять
se voirнаблюдаться (Le même risque de malalignement peut se voir sur le condyle externe en cas d'arthrose fémoro-tibiale externe. I. Havkin)
se voirзаметить друг друга (si on se voyait, tu serais dans mes bras - если бы мы заметили друг друга, сейчас бы ты была в моих обьятиях Alex_Odeychuk)
se voirнаблюдаться (les effets se verraient seulement dans 10 ans - последствия будут наблюдаться только через 10 лет | Le même risque de malalignement peut se voir sur le condyle externe en cas d’arthrose fémoro-tibiale externe. I. Havkin)
se voirвиднеться ("sur le sable se voit..." (Flaubert) z484z)
se voirотмечаться (I. Havkin)
se voirслучаться
se voirвидеться
se voirвидеть себя
se voir dans la nécessité de...быть вынужденным
se voir dans les glacesсмотреться в зеркала (z484z)
se voir dans l'obligation deбыть должным сделать что-л. (ROGER YOUNG)
se voir décerner un prixполучить премию (kee46)
se voir refuser l'aide de qnлишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG)
se voir refuser l'assistance de qnлишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG)
... se voit proposer ...кому-л. предложен ... (Ces patients se verront proposer l'une des options suivantes : I. Havkin)
si je pouvais voir que tu manques de moiесли бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk)
si je pouvais voir que tu manques de moiесли бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk)
Si seulement j'avais pu ne pas le voir.Глаза б мои не видели ... (Helene2008)
si tu pouvais voir que je rêve de toiесли бы ты сумела понять, что я мечтаю о тебе (Alex_Odeychuk)
s'user la vueпортить зрение
tirer à vueстрелять по видимой цели
toi, t'es la seule qui voit la beauté bien cachée derrière les visagesты единственная, кто видит скрытую красоту в людях
traduction à vueперевод с листа (dms)
troubler la vueмешать ясно видеть
troubler la vueзатуманить взгляд
troubles de la vueрасстройство зрения
un beau point de vueкрасивый пейзаж
un homme qui voit clairсветлая голова
une vue de l'espritсубъективное мнение
une vue optimiste de la situationоптимистический взгляд на ситуацию
user la vueпортить зрение
venez me voir !заходите!
venez me voir demainприходите ко мне завтра
venir voirзайти (z484z)
venir voirприйти в гости (Scorrific)
venir voirнавестить (z484z)
venir voir qnприйти (к кому-л.)
voilà un beau venez-y-voir !эка невидаль!
voir au dosсмотри на обороте
voir au microscopeрассматривать в микроскоп
voir comment sont les chosesпосмотреть, как обстоят дела (Alex_Odeychuk)
voir doubleв глазах двоится (Exaspéré comme un ivrohne qui voit double z484z)
voir leur avenir hypothéquéувидеть угрозу своему будущему (lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
voir de loinбыть прозорливым
voir de loinвидеть издалека
voir page trenteсмотри страницу тридцатую
voir tout couleur de raseвидеть всё в розовом свете
voir tout en beauвидеть всё в розовом свете
voir tout en bienвидеть всё в лучшем свете
voir tout en noirвидеть всё в мрачном свете
voir tout en raseвидеть всё в розовом свете
voir toutes les villesпобывать во всех городах (Alex_Odeychuk)
voir troubleвидеть неотчётливо
voir un maladeпосетить больного
voir un peu plus clairвидеть чуть-чуть лучше (Alex_Odeychuk)
voir une chose de ses propres yeuxвидеть что-л. своими глазами
voir votre futurвидеть ваше будущее (Alex_Odeychuk)
voir à ce que...следить за тем, чтобы
voir à l'oeuvreвидеть в деле (кого-л. vleonilh)
voir qn à six cent pieds sous terreжелать кому-л. провалиться сквозь землю (Lucile)
voir qn à six cent pieds sous terreжелать, чтобы кто-л. провалился в тартарары (Lucile)
voir qn à six cent pieds sous terreжелать кому-л. сгинуть (Lucile)
voir qn à son désavantageвидеть кого-л. в невыгодном свете
voir à travers un nuageвидеть всё как в тумане
vois comme la vie est belleвзгляни, как красива жизнь (Alex_Odeychuk)
... voit sa place grandirроль + сущ. в род. рад. возрастает (Les changements sociétaux ont provoqué l'émergence d'un nouvel acteur économique qui voit sa place grandir de jour en jour. I. Havkin)
voler à vueлететь по наземным ориентирам (без приборов)
vous allez voir ce que vous allez voirвы своего дождётесь
vous allez voir ce que vous allez voirвы у меня получите
vous me verrez moins souventвы будете реже меня видеть (Iricha)
vous ne venez guère nous voirвы нечасто приходите к нам
vous verrai-je jamais ?увижу ли я вас когда-нибудь?
vu pour légalisation de la signatureрассмотрено для засвидетельствования подписи: (ROGER YOUNG)
vu queучитывая, что (I. Havkin)
vu queчто (...)
vu queтак как
vu queввиду того, что (ZolVas)
vu queпринимая во внимание, что (ZolVas)
vu queпринимая во внимание тот факт, что (I. Havkin)
vu queблаго (часть речи - союз Yanick)
vu queввиду того
vu son absenceпринимая во внимание его отсутствие
vu son absenceввиду его отсутствия
vue basseплохое зрение
vue basseслабое зрение
vue de côtéвид сбоку
vue de dossierПанель просмотра (ROGER YOUNG)
vue de faceвид спереди
vue de l'espritиллюзия, мираж, утопия (I. Havkin)
vue de l'espritвымысел, выдумка (I. Havkin)
vue de l'espritплод воображения (Cet avion n'est pas une vue de l'esprit; et les études déjà effectuées permettent de préciser ses caractéristiques. I. Havkin)
vue de trois-quartsвид в три четверти (elenajouja)
vue en planвид в плане
vue en pleinвид сверху
vue en élévationвертикальный вид
vue en élévationвид спереди
vue faibleслабое зрение (kee46)
vue généraleобщий вид
vue imprenableзахватывающий вид (ludmilaalexan)
vue imprenableширокий обзор
vue imprenableпоразительный вид (ludmilaalexan)
vue imprenableвид
vue imprenableпанорама
vue netteхорошее зрение
vue panoramiqueпанорамный вид (capricolya)
vue panoramiqueширокий обзор
vue pelliculaireизображение на плёнке
vue perçanteострое зрение
vue pittoresqueживописный вид (Lana Falcon)
vue plongeanteвид сверху вниз
vue rasanteвид сбоку
vue rasanteвид на равнину (с низкого места)
vue rasanteвид спереди
vue saisissanteзахватывающий вид (Annka)
vue subtileострое зрение
vue éclatéeвид в разборе
vue étendueширокий обзор
à courte vueнедальновидный (Stas-Soleil)
à la première vueс первого взгляда (Variante de "à première vue" Morning93)
à la première vueс первого взгляда (Variante de "я première vue" Morning93)
à la vue deна глазах у (См. пример в статье "на виду у". I. Havkin)
à la vue deна виду у (Il était usage de laisser les cadavres suspendus au gibet я la vue des passants. I. Havkin)
à la vue de...при появлении
à la vue deна виду у (Il était usage de laisser les cadavres suspendus au gibet à la vue des passants. I. Havkin)
à la vue de...при виде
à la vue de tousна глазах у всех
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG)
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès deк моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG)
à partir d'un du point de vueс точки зрения (Cette conclusion à partir d’un point de vue professionnel s’avéra juste.)
à perte de vueдо горизонта (z484z)
à perte de vueнеобозримо
à perte de vueнеобозримый (т.е. бескрайний vleonilh)
à perte de vueнасколько хватает глаз
à portée de vueвидимый
à portée de vueв пределах видимости (z484z)
à portée de vueтак, что можно видеть
à première vueна первый взгляд (vleonilh)
à première vueс первого взгляда (vleonilh)
à ta vueпри виде тебя
à tous les points de vueво всех отношениях (marimarina)
à voir ci-dessousсм. ниже (fille_trad)
à voir siпока неясно, будет ли (lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
à vueне спуская глаз
à vueглядя на (...)
à vueвидимый (I. Havkin)
à vueна виду (z484z)
à vueвидя (...)
à vueпо предъявлении (документа)
à vueна виду (Les points à relier doivent être à vue, sans obstacle. I. Havkin)
à vueна глазах
à vue de nezориентировочно (I. Havkin)
à vue de nezпримерно (I. Havkin)
à vue de paysв общем
à vue directeпрямой наводкой
à vue d'oeilна взгляд
à vue d'oeilна глаз
à vue d'oiseauс высоты птичьего полёта
à vue d'œilна глазах (https://youtu.be/I5ddBgqAn9k?t=18)
ça dépend de quel point de vue on se placeсмотря с какой стороны подойти (marimarina)
échange de points de vueобмен мнениями (ROGER YOUNG)
être gardé à vueбыть под наблюдением
être hors de vueпропасть
être hors de vueисчезнуть из виду
être hors de vueскрыться
être hors de vueбыть вне видимости
ôter la vueзаслонять свет
Showing first 500 phrases