French | Russian |
contre-tirer | печатать обратный оттиск (с гравюры) |
contre-tirer | копировать на кальке |
en tirer comme ça | выкрутиться без труда с лёгкостью (z484z) |
en tirer comme ça | выпутаться без труда (z484z) |
en tirer comme ça | сойти с рук (z484z) |
faire tirer les marrons du feu par qn | чужими руками жар загребать |
il n'y a plus qu'à tirer l'échelle | нечего и продолжать |
il n'y a plus qu'à tirer l'échelle | дальше ехать некуда |
impossible d'en tirer une parole | из него слова не выдавишь (ROGER YOUNG) |
les traits tirés | осунувшийся (о человеке marimarina) |
Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. | Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG) |
on ne peut en rien tirer | от него больше ничего не узнаёшь |
on ne peut en rien tirer | от него больше ничего не получишь |
on ne peut en rien tirer | из него слова не вытащишь |
pense à lui avant de tirer | подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-то (Alex_Odeychuk) |
plans tirés sur la comète | прожектёрство |
plans tirés sur la comète | химерические планы |
pour en tirer un avantage matériel | с целью получения выгоды (ROGER YOUNG) |
ratissoire à tirer | цапка |
ratissoire à tirer | полольная сапка |
se faire tirer l'casser | уламывать |
se faire tirer l'casser | заставить себя упрашивать |
se tirer | выбраться |
se tirer pour cette fois | сойти с рук на этот раз (z484z) |
se tirer | вскарабкаться |
se tirer de qch | выпутаться |
se tirer d'affaire | выпутаться |
se tirer d'affaire | выкручиваться (z484z) |
se tirer d'affaire | выйти из положения |
se tirer d'affaire | найти выход из положения (ROGER YOUNG) |
se tirer d'affaire | вывернуться |
se tirer de la presse | выпутаться из беды |
se tirer du piège in extremis | выбраться из западни в самый последний момент (l'aventurier se tire du piège in extremis Maeldune) |
se tirer du pétrin | выйти из затруднительного положения |
se tirer d'une impasse | выйти из тупика |
se tirer sans mal d'accident | выйти целым и невредимым |
se tirer une balle dans la tête | застрелиться в голову (marimarina) |
se tirer une balle dans la tête | пустить пулю в голову (marimarina) |
s'en tirer | отделаться |
s'en tirer | выпутаться |
s'en tirer | выкручиваться |
s'en tirer blanc comme neige | выйти сухим из воды |
s'en tirer pas une plaisanterie | отшучиваться (Morning93) |
s'en tirer pas une plaisanterie | отшутиться (Morning93) |
s'en tirer à bon compte | дёшево отделаться |
tire-bouchonner | завивать |
tire-bouchonner | закручивать спиралью |
tire-lirer | петь о жаворонке (Morning93) |
tirer argument de... | использовать в качестве довода |
tirer argument de... | делать вывод из (...) |
tirer au but | бить по воротам (в футболе) |
tirer au but | стрелять по цели |
tirer au clair | внести ясность (во что-л.) |
le, la, les tirer au fusil | стрелять в него, в неё, в них, ... из ружья (если есть местоимение : в него и т. д. Iricha) |
tirer au fusil sur les canards | стрелять в уток из ружья (Iricha) |
tirer au jugé | стрелять не целясь |
tirer au lance-pierre | стрелять из рогатки (sophistt) |
tirer au large | удрать |
tirer au sort | бросить жребий |
tirer au sort | тянуть жребий (kee46) |
tirer avantage | воспользоваться (de ... – чем-л. Alex_Odeychuk) |
tirer avantage | извлекать пользу |
tirer avantage de qch | получать выгоду (ROGER YOUNG) |
tirer avec une carabine | стрелять из винтовки (Morning93) |
tirer bas | низко летать |
tirer bénéfice de | извлекать пользу из (capricolya) |
tirer bénéfice de | получать пользу от (capricolya) |
tirer d'affaire | помочь |
tirer d'affaire | вынести из затруднительного положения |
tirer dans les jambes de qn | сыграть плохую шутку (с кем-л.) |
tirer dans les jambes de qn | подвести |
tirer de | вынимать из (...) |
tirer de | избавлять |
tirer de | доставать |
tirer de | добывать |
tirer de | выводить из (...) |
tirer de | извлекать |
tirer de | вытаскивать из (...) |
tirer de | узнавать |
tirer de | заключать |
tirer de | делать вывод |
tirer de | заимствовать |
tirer de | выведывать |
tirer de | получать |
tirer de | вести от (...) |
tirer de dessous la table | вытащить из-под стола |
tirer qn de la poussière | вытащить кого-л. из грязи |
tirer de l'impasse | вывести из тупика |
tirer de l'indécision | помочь преодолеть нерешительность |
tirer de prison | освободить из тюрьмы |
tirer qn de sa léthargie | вывести кого-л. из состояния оцепенения |
tirer qn de sa torpeur | вывести кого-л. из оцепенения |
tirer qn d'embarras | вывести кого-л. из затруднительного положения |
tirer d'embarras | вывести из выручить |
tirer d'embarras | вывести из затруднения |
tirer des armes | заниматься фехтованием |
tirer des bonnes conclusions | сделать надлежащие выводы (vleonilh) |
tirer des bords | лавировать |
tirer des bords | делать галс |
tirer des conclusions | прийти к выводу (z484z) |
tirer des conclusions | делать выводы (Alex_Odeychuk) |
tirer des conclusions | сделать вывод (z484z) |
tirer des conclusions | сделать итог (z484z) |
tirer des conclusions définitives | делать окончательные выводы (Alex_Odeychuk) |
tirer des conclusions définitives de l'expérience acquise | делать окончательные выводы на основе полученного опыта (Alex_Odeychuk) |
tirer des conclusions définitives de l'expérience acquise à ce jour | делать окончательные выводы на основе опыта, полученного по состоянию на сегодняшний день (Alex_Odeychuk) |
tirer des copies | печатать копии |
tirer des copies | делать |
tirer des coups de fusil | стрелять из ружья (винтовки) |
tirer des leçons du monde végétal | учиться у растений (Iricha) |
tirer des mains de qn | вырывать из рук (у кого-л.) |
tirer des nouvelles de qn | узнать новости (у кого-л.) |
tirer des plans | строить планы |
tirer des rideaux | задёргивать шторы ("...des rideaux parfois imparfaitement tirés laissaient entrevoir des grandes pièces à peine claires..." (Perec) z484z) |
tirer des révérences | расшаркиваться |
tirer des sons d'un instrument | извлекать звуки из инструмента |
tirer dessus | стрелять по (...) |
tirer qn du danger | избавить кого-л. от опасности |
tirer qn du doute | разрешить чьи-л. сомнения |
tirer qn du lit | поднять кого-л. с постели |
tirer qn du néant | вывести кого-л. из бедственного положения |
tirer qn du néant | вывести кого-л. из неизвестности |
tirer qn du ruisseau | вытащить кого-л. из грязи |
tirer du sac | вынуть из мешка |
tirer qn du sommeil | разбудить (кого-л.) |
tirer qn du tombeau | вырвать кого-л. у смерти |
tirer qn du tombeau | вернуть кого-л. к жизни |
tirer qn d'un mauvais pas | вытащить из беды (ROGER YOUNG) |
tirer d'un mauvais pas | вывести из выручить |
tirer d'un mauvais pas | вывести из затруднения |
tirer qn d'une erreur | вывести из заблуждения |
tirer en bonne rasance | стрелять настильно |
tirer en bonne rasance | вести настильный огонь |
tirer en enfilade | обстреливать продольным огнём |
tirer un coup en l'air | выстрелить в воздух |
tirer en longueur | затягиваться |
tirer en longueur | долго тянуться |
tirer en quantité en creusant | накапывать (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835 robinfredericf) |
tirer en quantité en creusant | накопать (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835 robinfredericf) |
tirer en salve | стрелять залпами |
tirer gloire de | кичиться (Morning93) |
tirer gloire de | гордиться (Morning93) |
tirer gloire de | хвастать (Morning93) |
tirer gloire de | щеголять (Morning93) |
tirer juste | стрелять метко |
tirer la bulle | получить плохою отметку |
tirer la chasse d'eau | спустить воду |
tirer la chaîne d'une sonnette | позвонить |
tirer la chaîne d'une sonnette | дёрнуть за цепочку звонка |
tirer la conclusion | делать вывод (ROGER YOUNG) |
tirer la couverture | приписывать себе все заслуги в деле |
tirer la couverture | тянуть одеяло на себя |
tirer la fonte | поднимать тяжести |
tirer la fortune | нажить состояние (kopeika) |
tirer la gueule | иметь недовольный вид (tirer la gueule même quand il fait beau - иметь недовольный вид, даже когда хорошая погода Alex_Odeychuk) |
tirer la gueule | дуться (plg78) |
tirer la gueule | сердиться (familier plg78) |
tirer la gueule | выказывать недовольство (plg78) |
tirer la gueule | сердиться (plg78) |
tirer la gueule même quand il fait beau | иметь недовольный вид, даже когда хорошая погода (Alex_Odeychuk) |
tirer la jambe | хромать |
tirer la jambe | волочить ногу |
tirer la langue | высунуть язык (о собаке) |
tirer la langue | страдать от жажды |
tirer la langue | хотеть пить |
tirer la langue | тщетно стремиться (к чему-л.) |
tirer la langue à qn | показать язык (кому-л.; в насмешку) |
tirer la leçon de qch | извлечь урок из (чего-л.) |
tirer la manche | донимать просьбами |
tirer la manche de qn | клянчить (у кого-л.) |
tirer la manche à qn | клянчить (у кого-л.) |
tirer la porte | закрыть дверь |
tirer la porte sur soi | закрыть за собой дверь |
tirer la sonnette d'alarme | сорвать стопкран (z484z) |
tirer la tête | делать кислую физиономию |
tirer la tête | иметь недовольный вид |
tirer l'attention | привлекать внимание |
tirer le bilan | подвести итог |
tirer le canon | стрелять из пушки |
tirer le diable par la queue | бедствовать |
tirer le diable par la queue | еле перебиваться |
tirer le glaive | объявить войну |
tirer le glaive | обнажить меч |
tirer le gros lot | взять главный выигрыш |
tirer le jus du citron | выжимать сок из лимона |
tirer le meilleur parti | использовать наилучшим образом (vleonilh) |
tirer le meilleur parti | максимально эффективно использовать (de ... - что именно Alex_Odeychuk) |
tirer le rideau sur qch | не говорить больше (о чём-л.) |
tirer le rideau sur qch | обойти молчанием |
tirer le rideau sur qch | подвести черту |
tirer le rideau sur qch | не упоминать |
tirer le store | задёрнуть занавеску (z484z) |
tirer le store | опустить занавеску (z484z) |
tirer le store | опустить жалюзи (z484z) |
tirer le verrou | запереть на засов |
tirer le vin d'un tonneau | выливать вино (из бочки) |
tirer l'enseignement | извлечь урок (pivoine) |
tirer l'enseignement | получить урок (pivoine) |
tirer les bas | снимать чулки |
tirer les bénéfices de | получать прибыль от (NaNa*) |
tirer les caddies | разбирать тележки (разбор тележек от товаров (в супермаркете) annabella474) |
tirer les cartes | гадать на картах |
tirer les conclusions qu'il veut | делать необходимые выводы (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
tirer les enseignements de... | извлечь уроки из (...) |
tirer les enseignements de... | делать выводы |
tirer les ficelles dans une affaire | невидимо управлять (чем-л.) |
tirer les herbes folles | выдёргивать сорную траву |
tirer les larmes des yeux | тронуть до слёз |
tirer les marrons du feu pour qn | таскать для кого-л. каштаны из огня |
tirer les oreilles à un enfant | отодрать ребёнка за уши (Helene2008) |
tirer les rideaux | задёрнуть занавески |
tirer les rideaux | задёрнуть или отдёрнуть занавеску |
tirer les rideaux | отдёрнуть |
tirer les rois | делить пирог с запечённым сюрпризом (в праздник Богоявления) |
tirer les rois | делить пирог с сюрпризом (в праздник Богоявления) |
tirer les stores | опустить занавески (z484z) |
tirer les stores | задёрнуть занавески (z484z) |
tirer les stores | опустить жалюзи (z484z) |
tirer les vers du nez | выведывать (что-л. у кого-л. kee46) |
tirer l'horoscope | предсказывать судьбу |
tirer l'yeux | привлекать внимание |
tirer l'épée | обнажить шпагу |
tirer l'œil | резать глаза |
tirer par | тянуть за (...) |
tirer par la main | тянуть за руку |
tirer qn par la manche | привлекать к себе внимание |
tirer qn par la manche | удерживать (чтобы не ушёл) |
tirer qn par la manche | тянуть кого-л. за рукав |
tirer par les cheveux | высасывать из пальца (luneau) |
tirer par rafales | стрелять очередями |
tirer parti de qch | извлечь пользу из (чего-л.) |
tirer parti de | извлечь выгоду из (Lucile) |
tirer parti de | использовать что-л. (I. Havkin) |
tirer parti de | воспользоваться чем-л. (I. Havkin) |
tirer parti de | опираться на (Chavez tire parti des masses.) |
tirer parti de l'expertise | использовать опыт (ROGER YOUNG) |
tirer parti de l'expertise | воспользоваться опытом (ROGER YOUNG) |
tirer pleinement avantage de | в полной мере воспользоваться преимуществами (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | в полной мере реализовать возможности (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | максимально использовать (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | воспользоваться в полной мере (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | извлечь для себя максимальную пользу из (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | извлекать для себя выгоду из ситуации (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | извлекать наибольшую пользу из (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | использовать в максимальной степени (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | полностью использовать (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | всесторонне использовать возможности (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | в полной мере использовать (Olga A) |
tirer pleinement avantage de | полноценным образом использовать (Olga A) |
tirer profit | извлекать выгоду (Morning93) |
tirer profit de qch | извлекать пользу из (чего-л.) |
tirer profit de | получать выгоду (ROGER YOUNG) |
tirer profit de qch | извлекать выгоду из (чего-л.) |
tirer profit des expériences réussies d'autres | перенимать успешный опыт (kuzinaka) |
tirer sa convalescence | затягивать своё выздоровление |
tirer sa crampe | получить удовольствие |
tirer sa flemme | лодырничать |
tirer sa flemme | бить баклуши |
tirer sa poudre aux moineaux | стрелять из пушек по воробьям |
tirer sa révérence | уйти |
tirer sa révérence | убраться |
tirer sa révérence | распрощаться |
tirer sa révérence à qch | распрощаться с (чем-л.) |
tirer six mois de prison | просидеть полгода в тюрьме |
tirer son chapeau | снять шляпу |
tirer son inspiration de ... | черпать вдохновение в (чем-л. vleonilh) |
tirer son origine de... | вести своё происхождение от (...) |
tirer son toque | снять шапку (Morning93) |
tirer son épingle du jeu | выйти сухим из води |
tirer son épingle du jeu | преуспевать (Mec) |
tirer son épingle du jeu | выпутаться из неприятной истории |
tirer sur | приближаться к (о возрасте; ...) |
tirer sur | затянуться (сигаретой, трубкой marimarina) |
tirer sur la couleur | отдавать в цвет (о волосах, шерсти ... Silina) |
tirer sur qn | отстреливаться (Morning93) |
tirer sur | стрелять в (marimarina) |
tirer sur | тянуть |
tirer sur | натягивать |
tirer sur | одёргивать |
tirer sur | стрелять по (...) |
tirer sur la cigarette | затянуться папиросой |
tirer sur la cinquantaine | приближаться к пятидесяти годам |
tirer sur la corde | потереть чувство меры |
tirer sur la corde | заходить слишком далеко |
tirer sur la corde | потерять чувство меры (kee46) |
tirer sur la ficelle | перегибать |
tirer sur la ficelle | преувеличивать |
tirer sur la ficelle | нажимать |
tirer sur le bleu | отливать синим |
tirer sur son gilet | одёргивать жилет |
tirer sur une cible | стрелять по мишени (Morning93) |
tirer un bon numéro | вытянуть счастливый номер (в лотерее) |
tirer un bénéfice | получить прибыль (g e n n a d i) |
tirer un chèque sur... | видать чек на (...) |
tirer un corner | подавать угловой (удар) |
tirer un coup | дать выстрел |
tirer un coup de feu | совершить выстрел (Vallusha) |
tirer un gain de qch | извлечь выгоду из (чего-л.) |
tirer un livre à mille exemplaires | выпустить книгу тиражом в тысячу экземпляров |
tirer un mouchoir de sa poche | вытащить платок из кармана (ROGER YOUNG) |
tirer un oiseau au vol | подстрелить птицу на лету |
tirer un penalty | забить штрафной удар |
tirer un stratégique | запускать ракету |
tirer un texte | притягивать за уши (в качестве доказательства) |
tirer un trait | подчеркнуть |
tirer un trait sur... | отказаться (от чего-л.) |
tirer un trait sur... | перечеркнуть (что-л.) |
tirer une bordée | ходить по злачным местам |
tirer une bordée | загулять |
tirer une bordée | лавировать |
tirer une bordée | ходить по кабакам |
tirer une bordée | делать галс |
tirer une carotte à qn | выманить что-л. хитростью (у кого-л.) |
tirer une conclusion | занять (Louis) |
tirer une conclusion | сделать вывод (ROGER YOUNG) |
tirer une conclusion de qch | делать вывод (Voledemar) |
tirer une conclusion de... | делать вывод из (...) |
tirer une conséquence | сделать вывод |
tirer une courroie | натянуть ремень |
tirer une des nettes de qn | потянуть за чью-то косу (z484z) |
tirer une des nettes de qn | дёрнут за чью-то косу (z484z) |
tirer une ficelle | потянуть за верёвку (z484z) |
tirer une flèche | пустить стрелу |
tirer une fusée | запустить ракету |
tirer une lettre de change sur qn | перевести вексель (на кого-л.) |
tirer une ligne | провести черту |
tirer une muraille à la ligne | отбить стену по нитке |
tirer une parallèle | провести параллель |
tirer une plume de l'aile | совершить плагиат |
tirer une plume de l'aile | обокрасть (кого-л.) |
tirer une plume de l'aile à qn | стянуть (что-л., у кого-л.) |
tirer une raie | начертить линию |
tirer vanité de qch | кичиться (чем-л.) |
tirer vanité de qch | чваниться |
tirer à | иметь тираж в (...) |
tirer qch à | показывать |
tirer qch à | протягивать (что-л., кому-л.) |
tirer à | вести к (...) |
tirer à balles réelles | стрелять боевыми патронами (youtu.be z484z) |
tirer à blanc | стрелять холостыми патронами |
tirer à conséquence | сделать вывод |
tirer à conséquence | вести к серьёзным последствиям |
tirer à hue et à dia | тянуть в разные стороны |
tirer à la courte paille | тянуть жребий |
tirer à la fin | приближаться к концу |
tirer à la ligne | нагонять строки |
tirer à la ligne | переносить слово (valitch) |
tirer à la ligne | растягивать статью |
tirer à la mitrailleuse | стрелять из пулемёта |
tirer à la rame | грести |
tirer à pile ou face | кинуть монетку (z484z) |
tirer à pile ou face | бросить монетку (как жребий z484z) |
tirer à sa fin | близиться к концу (opossum) |
tirer à soi | тянуть к себе |
tirer à qn une épine du pied | вывести кого-л. из затруднения |
tirer à vue | стрелять по видимой цели |
être à couteaux tirés avec... | быть на ножах с (...) |