English | Russian |
a pickle tea and sugar | немного чаю и сахару |
barley pickle | ячменное зерно |
be in a fine pickle | попасть в переплёт |
be in a fine pickle | влипнуть |
be in a nice pickle | попасть в переплёт |
be in a nice pickle | влипнуть |
be in a pickle | быть в затруднении |
be in a pickle | быть в неприятном положении |
be in a pretty pickle | попасть в переплёт |
be in a pretty nice, fine, sad, sorry pickle | влипнуть |
be in a pretty pickle | попасть в беду |
be in a pretty pickle | попадать в беду |
be in a pretty nice, fine, sad, sorry pickle | попасть в переплёт |
be in a pretty pickle | влипнуть |
be in a sad pickle | попасть в беду |
be in a sad pickle | попасть в переплёт |
be in a sad pickle | влипнуть |
be in a sorry pickle | попасть в переплёт |
be in a sorry pickle | влипнуть |
be in pretty pickle | сесть в лужу |
dill pickle | маринованный огурец (с укропом) |
dill pickle | маринованный огурец солёный огурец |
eat a pickle after taking a swig | закусывать солёным огурцом (warosu.org 4uzhoj) |
freshly pickled | свежего засола |
half sour pickle | малосольный огурец (grafleonov) |
half-sour dill pickle | малосольный огурец (с укропом grafleonov) |
have a rod in pickle | точить зубы на (кого-л.) |
have a rod in pickle | иметь наготове наказание |
have a rod in pickle | держать розгу наготове |
he has put down a cask of pickles | он засолил бочку огурцов |
I could see no way out of the pickle I was in | я не видел выхода из переплёта, в который я попал |
in a pickle | в трудном положении (Супру) |
in a pickle | между двух огней (Artjaazz) |
in pickle | в маринаде |
in pickle | заготовленное впрок |
it was just such a pickle! | было так досадно! |
many a pickle makes a mickle | с миру по нитке - нищему голому рубаха |
many a pickle makes a mickle | с миру по нитке - голому рубаха |
not to pickle properly | недоквашивать (impf of недоквасить) |
olives and pickles are good appetizers | оливки и маринованные огурчики едят для аппетита |
pickle a rod for own back | мочить розги для самого себя |
pickle a rod for own back | рыть себе яму |
pickle and pimento loaf | мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями Taras) |
pickle and pimiento loaf | мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями Taras) |
pickle cabbage | сквашивать капусту |
pickle cabbage | сквасить капусту |
pickle herring | солёная селёдка |
pickle jar | банка солёных огурцов (Elen_Helen) |
pickle juice | рассол (daizy_flower) |
pickle mushrooms | мариновать грибы |
pickle nose | набраться |
pickle nose | напиться |
pickle out in gold | отделать золотом |
pickled in brine | прямого посола |
preserved in pickle | маринованный |
put a rod in pickle | иметь наготове наказание |
put a rod in pickle | точить зубы на (кого-л.) |
tan pickle | дубильный отвар |
tan pickle | дубильная жидкость |
that child is a little pickle | этот ребёнок – маленький озорник |
this little pickle is about nine | этому маленькому шалуну лет девять |
this will promptly pickle her college chances | после этого ей не видать колледжа как своих ушей |
whatever tickles your pickle | чем бы дитя ни тешилось (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this. Mikhail.Brodsky) |