Portuguese | Russian |
a chuva fêz que eu não saisse | дождь не дал мне выйти |
a culpa não é nossa | эта не наша вина |
a fortuna não lhe sorri | счастье ему не улыбается |
a não ser que | разве только |
a não ser que | не иначе как |
a não ser que | разве что |
acaso êle não tem razão? | разве он не прав? |
acenar de não com a cabeça | отрицательно покачать головой |
agora não | не сейчас (JIZM) |
ainda bem não | едва не |
ainda não | ещё не... |
ainda não | ещё нет |
aqui não se fuma! | здесь не курят! |
arte não-figurativa | абстрактное искусство |
até maís não poder | из последних сил |
até não poder mais | пока сил хватило |
ausência não autorizada | самовольная отлучка |
colhêr com as mãos na massa | поймать с поличным |
cuidar de não... | стараться не... |
dar não dei com êle | я его не нашёл |
devido ao mau tempo, eu não pude sair | я не смог выйти из-за скверной погоды |
dia não | через день |
dia sim dia não | через день |
dizer que não | отказывать |
dizer que não | отрицать |
então, não tenha mêdo! | ну, не бойся! |
esta hora já não circulam bondes | в это время уже не ходят трамваи |
estar com a candeia na mão | быть одной ногой в могиле |
estar com a corda na garganta | быть в критическом положении |
estar com a corda na garganta | быть в безвыходном положении |
estar com o baraço na garganta | быть в безвыходном положении |
estar com um pé na cova | быть одной ногой в могиле |
estar na berlinda | быть притчей во языцех |
estar na cama | быть в постели |
estar na dependência de | быть в подчинении у (alguém, кого-л.) |
estar na disponibilidade | быть в запасе |
estar na espinha | быть истощённым |
estar na espinha | быть очень худым |
estar na estacada | выступить против (чего-л.) |
estar na estacada | быть готовым отстаивать (что-л.) |
estar na flor da idade | быть во цвете лет |
estar na fresca ribeira | быть в отличном настроении |
estar na lona | быть без гроша |
estar na lonas | быть без гроша |
estar na onça | впасть в нищету |
estar na pindaíba | не иметь ни гроша в кармане |
estar na treita | идти по следам |
estas luvas não são irmãs | эти перчатки непарные |
estas luvas não são irmãs | эти перчатки разные |
eu cá não penso assim | а вот я думаю не так |
eu não podia conhecê-la | я не мог её знать |
eu é que não quero | я-то уж, конечно, не хочу |
eu é que não vou | я-то уж не пойду |
falei dêste caso e não daquele | я говорил об этом случае, а не о том |
fazer que não entende | притворяться непонимающим |
gosto desta comédia, e não da que falaste | мне нравится эта комедия, а не та, о которой ты говорил |
homem que não tem avêsso nem direito | человек, полный противоречий |
incluindo, mas não se limitando | включая, кроме прочего (spanishru) |
incluindo, mas não se limitando | включая, среди прочего (spanishru) |
incluindo, mas não se limitando | включая, в частности (spanishru) |
irei quer chova quer não | я пойду несмотря на дождь |
isso era que êles não queriam | дело в том, что они не хотели |
isso não apresenta dificuldade | это не представляет труда |
isso não deixa de ser verdade | тем не менее это правда |
isso não entra no meu entendimento | это выше моего понимания |
isso não faz minga | это неважно |
isso não faz minga | это не имеет значения |
isso não indica nada de bom | это ни о чём хорошем не говорит |
isso não indica nada de bom | это плохой признак |
isso não me convem | это меня не устраивает |
isso não me faz falta | я могу обойтись без этого |
isso não me faz falta | это мне не нужно |
isso não me faz míngua | я в этом не нуждаюсь |
isso não me importa | это меня не касается |
isso não pode deixar dúvidas | это не вызывает сомнений |
isso não se entende comigo | это меня не касается |
isso não tem graça | неостроумно |
isso não tem mérito nenhum | это всякий может |
isso não vale um figo | это выеденного яйца не стоит |
isso não é da minha alçada | это вне моей компетенции |
isso não é da sua conta | это не ваше дело |
isso não é nada | это ничего |
isso não é nada | это пустяки |
isto não abrange a todos | этого не хватает на всех |
isto não admite ponto nem ataca | тут уж ничего не поделаешь |
isto não foi do dado | это не было обусловлено |
isto não vale uma ataca | этому грош цена |
isto não vale uma ataca | это гроша ломаного не стоит |
já não é moda | уже вышло из моды |
largo na consciência | беспринципный |
largo na consciência | неразборчивый в средствах |
mas não limitando-se | включая, в частности (spanishru) |
mas não limitando-se | включая, среди прочего (spanishru) |
mas não limitando-se | включая, кроме прочего (spanishru) |
metalurgia não-ferrosa | цветная металлургия |
meter-se onde não é chamado | вмешиваться в чужие дела |
moeda que não é de boa lei | фальшивая монета |
nao ha conforto | неуютно (JIZM) |
nao se moleste! | не беспокойтесь! |
necessito disto e não daquilo | мне нужно это, а не то |
nisto não cabe êrro | тут не может быть ошибки |
nâo ter nada que ver | не иметь ничего общего |
não abrir a bôca | не проронить ни слова |
não abrir a bôca | не раскрывать рта |
não abrir bico | молчать |
não abrir bico | не открывать рта |
não achar vau | очутиться в безвыходном положении |
não adianta | не поможет |
não adianta | бесполезно |
não armar senão ao dinheiro | гнаться за деньгами |
não ata nem desata | не мычит и не телится |
não ata nem desata | ни взад, ни вперёд |
não bem | едва |
não caber em si de alegria | быть вне себя от радости |
não caber em si de contente | быть вне себя от радости |
não caber em si de gôzo | быть вне себя от радости |
não caber na pele | заплыть жиром |
não caber nas bainhas | важничать |
não caber nas bainhas | пыжиться |
não caber nas posses de | быть выше чьих-л. возможностей (alguém) |
não caber no mundo | быть слишком гордым |
não calculava com essa resposta | он не ожидал такого ответа |
não ceder nem um passo | не отступать ни на шаг |
não chegar alguma coisa | не идти в сравнение с (чем-л.) |
não chegar às solas dos sapatos de | не годиться в подмётки (alguém, кому-л.) |
não compreender pada | ничего не понимать |
não condiz uma coisa com a outra | одно противоречит другому |
não consentir ancas | не позволять насмешек (над собой) |
não consentir ancas | не выносить насмешек (над собой) |
não consigo abranger o que êle diz | никак не пойму, что он говорит |
não consigo convencê-lo | мне не удаётся убедить его |
não creio em tal | я не верю в это |
não cuidar de seu alinho | не обращать внимания на свою внешность |
não dar a conhecer | не обнаруживать |
não dar acôrdo de si | быть без сознания |
não dar acôrdo de si | быть без памяти |
não dar com a solução do problema | не найти решения вопроса |
não dar importância | не придавать значения (чему-л.) |
não dar o braço a torcer | не уступать |
não dar o seu braço a torcer | не уступить |
não dar pelo que se está passando | не замечать происходящего |
não dar ponto sem nó | ничего не делать бескорыстно |
não dar ponto sem nó | ничего не делать даром |
não dar quartel | не щадить |
não dar sinal de si | не давать знать о себе |
não dar sinal de vida | не подавать признаков жизни |
não dar trégua | не давать покоя |
não dar um passo | не делать ни шагу |
não dar um pio | не пикнуть |
não deixar nada a desejar | не желать больше ничего |
não deixar pedra sôbre pedra | не оставить камня на камне |
não deixar transparecer | не показывать вида |
não demora o dia da festa | праздник не за горами |
não descerrar os lábios | не раскрыть рта |
não desejo bulir neste assunto | я не хочу касаться этого вопроса |
não desgostar de alguma coisa | находить удовольствие (в чём-л.) |
não disse nada disso | он не говорил ничего подобного |
não disse nada disso | я не говорил ничего подобного |
não dizer coisa com coisa | нести околесицу |
não dizer duas palavras seguidas | не уметь связать двух слов |
não dizer sim nem não | не говорить ни да ни нет |
não entender patavina | ничего не понимать |
não esquecer | помнить |
não esquecer | не забывать |
não estar com meias medidas | действовать напрямик |
não estar com meias medidas | не церемониться |
não estar com os seus alfinêtes | быть не в духе |
não estar com uma nem duas | не колебаться |
não estar em si | потерять голову |
não estar indicado | не годиться |
não estar indicado | не подходить |
não estar pelos autos | не прийти к согласию |
não estar pelos autos | не сходиться (в чём-л.) |
não está no nosso alcance | это нам недоступно |
não está no seu poder | это не в вашей власти |
não está no seu poder | это не в её власти |
não está no seu poder | это не в его власти |
não expansão | нерасширение (JIZM) |
não expansão | нераспространение (JIZM) |
não experimentado | неопытный |
não falta muito | осталось немного |
não falta muito | за немногим дело стало |
não faltava mais! | этого ещё не хватало! |
não faz mal | неважно |
não faz mal | ничего |
não fazer bem nem mal | с боку припёка |
não fazer conta de alguma coisa | не обращать внимания на (что-л.) |
não fazer farinha com | с ним каши не сваришь (alguém) |
não faço caso dêle | я не обращаю на него внимания |
não fechar os olhos | не смыкать глаз |
não fica outra coisa para fazer | ничего другого не остаётся делать |
não ficar nada a dever | быть ничуть не хуже |
não ficou ninguém | никто не остался |
não foi sem custo | не обошлось без трудностей |
não fui sabedor dêsse fato | мне это не было известно |
não gruda | что-то не клеится |
não haverá novidade | всё будет в порядке |
não haverá novidade | всё будет хорошо |
não havia alma viva | не было ни живой души |
não houve maneira de falar com êle | не было никакой возможности поговорить с ним |
não houve modo de lhe falar | не было никакой возможности сказать ему |
não há comparação | вне всякого сравнения |
não há de quê | не за что (в ответ на благодарность) |
não há efeito sem causa | нет дыма без огня |
não há efeito sem causa | нет следствия без причины |
não há gente | ни души |
não há gente | никого нет |
não há lágrimas que o abalem | его ничем не проймёшь |
não há mais que pedir | стоит только попросить |
não há meio de o convencer | нет никакой возможности убедить его |
não há muito | недавно |
não há nada melhor | нет ничего лучше |
não há nenhum meio | нет никакой возможности |
não há novidade | всё в порядке |
não há outro remédio | нет другого выхода |
não há outro remédio | это неизбежно |
não há que duvidar | без всякого сомнения |
não há que ver | несомненно |
não há que ver | конечно |
não há regra sem exceção | нет правила без исключения |
não há tal | это не так |
não há tal coisa! | ничего подобного! |
não há tal coisa | ничего подобного |
não ignoro | мне хорошо известно |
não ignoro | я хорошо знаю |
não importa | не имеет значения |
não importa | неважно |
não intervenção | невмешательство |
não levantar uma palha | палец о палец не ударить |
não lhe arrendo a medra | я ему не завидую |
não lhe arrendo a medra | не хотел бы я быть в его шкуре |
não lhe arrendo o ganho | я ему не завидую |
não lhe arrendo o ganho | не хотел бы я быть в его шкуре |
não mais | только |
não mais | не более |
não mais | никогда больше |
não mais que | чем (JIZM) |
não mais que | не более (JIZM) |
não me apanham noutra | второй раз меня на этом не проведут |
não me desconviria... | мне не мешало бы... |
não me desgostaria... | мне было бы приятно... |
não me importa nada | мне всё равно |
não me importa nada | мне безразлично |
não me lembro de mais nada | я ничего больше не помню |
não me meto em nada | я ни во что не вмешиваюсь |
não medir sacrifícios | не жалеть усилий |
não menos | столько же |
não menos | столь же |
não menos | не меньше |
não merecer crença | не заслуживать доверия |
não mexer uma palha | палец о палец не ударить |
não monta nada | это не имеет значения |
não morrer de amôres por | недолюбливать (alguém, кого-л.) |
não muito | не очень |
não muito | немного |
não muito depois | вскоре |
não muito depois | немного позже (JIZM) |
não muito depois | спустя некоторое время |
não muito depois | вскоре после этого (JIZM) |
não nada | не поможет |
não nada | бесполезно |
não o conheço como chefe | я не признаю его начальником |
não obstante | несмотря на... |
não olhar a despesas | не считаться с расходами |
não pegar os olhos | не смыкать глаз |
não perca a esperança | не падай духом не теряй надежду (JIZM) |
não pescar uma palavra | не вытянуть ни слова |
não pisar em ramo verde | быть осторожным |
não pisar em ramo verde | быть предусмотрительным |
não pode caber aqui tanta gente | столько народу тут не поместится |
não pode com uma gata pelo rabo | силёнка, что у цыплёнка |
não poder consigo | обессилеть |
não poder parar | не иметь ни минуты покоя |
não podia com aquela vida | он не мог мириться с такой жизнью |
não posso mais | я больше не могу |
não poupar forças | не щадить сил |
não precisar de andadeiras | не нуждаться в помощи |
não pregar ôlho | не сомкнуть глаз |
não prestar para nada | ни на что не годиться |
não pronunciou uma sílaba | он не произнёс ни одного слова |
não pôr pé em ramo verde | быть предусмотрительным |
não pôr pé em ramo verde | быть осторожным |
não querer ouvir ninguém | не желать никого слушать |
não quero laranjas mas sim maçãs | мне хочется не апельсинов, а яблок |
não raro acontece | нередко случается |
não representar nada | не играть никакой роли |
não representar nada | ничего собой не представлять |
não reter nada no estômago | быть болтливым |
não saber a cartilha | быть полным невеждой |
não saber da missa a metade | ни аза не знать |
não saber manear a agulha | не уметь держать иголку в руках |
não saber manejar a agulha | не уметь держать иголку в руках |
não saber onde se meter | не знать куда деваться (от стыда и т.п.) |
não se aforrar com ninguém | говорить прямо в глаза |
não se aforrar com ninguém | никого не щадить |
não se assustar com caretas | не бояться угроз |
não se constranja! | не стесняйтесь! |
não se dar por achado | прикидываться несведущим |
não se deve acreditar... | не следует верить... |
não se faz mister | не нужно |
não se fiar nas aparências | не доверять внешности |
não se incomode! | не беспокойтесь! |
não se pode | нельзя |
não se sentir bom | плохо себя чувствовать |
não sei que caminho levou | я не знаю, что из этого получилось |
não sei que dizer | не знаю, что сказать |
não sei se é verdade | не знаю, правда ли это |
não ser achado num assunto | не иметь отношения к делу |
não ser de arcas encouradas | что на уме, то и на языке |
não ser dêste mundo | быть не от мира сего |
não ser igual | отличаться |
não servir para nada | быть бесполезным |
não servir para nada | ни на что не годиться |
não sofrer ancas | не позволять насмешек (над собой) |
não sofrer ancas | не выносить насмешек (над собой) |
não sou cá de casa | я не здешний |
não sou cá de casa | я тут никого не знаю |
não superior a | не превышающий (JIZM) |
não superior a | самое большее (JIZM) |
não superior a | не более чем (JIZM) |
não só | не только лишь (JIZM) |
não só | не только (JIZM) |
não só... mas também | не только..., но и... |
não só... mas também... | не только..., но и... |
não só, mas também... | не только, но и... |
não tardar em fazer alguma coisa | немедля приступить к (чему-л.) |
não te dou | я не дам тебе |
não te estribes na tua experiência | не полагайся на свой опыт |
não-te-esqueças-de-mim | незабудка |
não tem cadência para aquilo | у него нет к этому склонности |
não tem de quê | не за что (в ответ на благодарность) |
não tem muita idade | он молодой |
não tem muita idade | ему немного лет |
não tem mãos a medir | у него хлопот полон рот |
não tem nada | это ничего не значит |
não tem osso nem espinha | это проще простого |
não tem segundo | несравненный |
não tem segundo | бесподобный |
não tem visto a cara do inimigo | он ещё пороха не нюхал |
não tenho a menor idéia | понятия не имею |
não tenho a menor idéia | не имею ни малейшего представления |
não tenho alma para alguma coisa | я не могу собраться с духом что-л. сделать |
não tenho culpa | я не виноват |
não tenho mais que partir | мне остаётся только уехать |
não tenho nenhuma razão de... | у меня нет никаких оснований, чтобы... |
não tenho notícia de tal coisa | мне об этом ничего не известно |
não tenho novas nem mandado dêle | о нём ни слуху, ни духу |
não tenho senão que esperar | мне остаётся только ждать |
não ter a cabeça no seu lugar | быть не в себе |
não ter bôca para dizer não | не уметь отказать |
não ter cadastro | не иметь судимости |
não ter casa nem vida | не иметь ни кола, ни двора |
não ter com que viver | не иметь средств к существованию |
não ter coração | быть бессердечным |
não ter emenda | быть неисправимым |
não ter igual | не иметь себе равного |
não ter importância | не иметь значения |
não ter inveja a... | быть не хуже чем... |
não ter inveja a... | ни в чём не уступать |
não ter nada a ver com... | не иметь ничего общего с... |
não ter nada de seu | не иметь ни кола, ни двора |
não ter nem para os remédios | не иметь ни гроша |
não ter o menor escrúpulo em | без зазрения совести |
não ter o que responder | стать в тупик |
não ter onde cair morto | не иметь ни кола ни двора |
não ter onde cair morto | не иметь ни кола, ни двора |
não ter outro recurso | не иметь другого выхода |
não ter pano para mangas | нуждаться (в чём-л.) |
não ter pés nem cabeça | не иметь никакого смысла |
não ter serventia alguma | быть бесполезным |
não ter serventia alguma | ни для чего не годиться |
não ter soca | жить в большой нужде |
não ter tempo a perder | время не терпит |
não ter tomado chá em pequeno | быть грубым |
não ter tomado chá em pequeno | быть невоспитанным |
não ter trégua | не иметь покоя |
não ter um chavo | не иметь ни гроша |
não ter um real no bôlso | не иметь ни гроша в кармане |
não ter um tostão no bôlso | быть без гроша в кармане |
não ter uma de X | не иметь ни гроша |
não ter vintém | не иметь ни гроша |
não tirar a vista | не спускать глаз |
não tirar os olhos de... | не сводить глаз с... |
não tive cara para lhe mentir | у меня не хватило смелости солгать ему |
não tocar a ponta dum cabelo a | волоска не тронуть на голове у (alguém, кого-л.) |
não vale | не считается (в игре) |
não vale a pena | незачем |
não vale a pena | не стоит |
não vale dois caracóis | это ломаного гроша не стоит |
não vale nada | не имеющий никакой ценности (JIZM) |
não vale nada | никудышный (JIZM) |
não vale nada | никчемушный (JIZM) |
não vale nada | дрянной (JIZM) |
não vale nada | ничего не стоящий (JIZM) |
não vale nada | бесполезный (JIZM) |
não vale um assobio | это гроша ломаного не стоит |
não vale um assobio | этому грош цена |
não vale um pataco | это гроша ломаного не стоит |
não vale uma sardinha | грош ему цена |
não valer dois reis de cominhos | ни гроша не стоить |
não valer nada | ничего не стоить |
não vejo moita donde lôbo saia | я не вижу причин для опасений |
não ver bóia | ничего не понимать |
não ver um palmo adiante do nariz | ничего не видеть дальше своего носа |
não vos aconteça fazer isso | смотрите, не делайте этого |
não vos dê cuidado! | не беспокойтесь! |
não á aí que pega o arado | не за этим дело стало |
não á aí que pega o arado | загвоздка не в этом |
não é a toa que | неудивительно (JIZM) |
não é a toa que | недаром (JIZM) |
não é a toa que | не просто так (JIZM) |
não é a toa que | неслучайно (JIZM) |
não é assim? | разве не так? |
não é certo da bola | у него не все дома |
não é homem para burlas | с ним не шутя |
não é mister | не нужно |
não é muito | это немного |
não é nada comigo | это меня не касается |
não é nada longe | совсем недалеко |
não é nada mal | это совсем неплохо |
não é para as tuas barbas! | это не про тебя писано! |
não é para brincadeiras | с этим нельзя шутить |
não é para brincadeiras | с ним нельзя шутить |
não é para brincadeiras | он не понимает шуток |
não é perfeito mas escapa | не бог знает что, но сойдёт |
não é preciso ir muito longe para encontrar exemplos | за примерами далеко ходить не нужно (JIZM) |
não é pão para seus dentes | это ему не по зубам |
não é questão de dinheiro | дело не в деньгах |
nó na tripa | заворот кишок |
o caso não admite demoras | дело не терпит отлагательства |
o «h» não soa na palavra «homem» | в слове «homem» h не произносится |
o que é bom não carece de elogios | хороший товар сам за себя говорит |
olhar na cara | смотреть прямо в глаза |
oxalá! que não chova | хоть бы не было дождя! |
países não alinhados | неприсоединившиеся страны |
pelo não | на всякий случай |
pelo sim pelo não | на всякий случай |
pois não! | пожалуйста! |
pois não! | конечно! |
política de não intervenção | политика невмешательства |
por aquela não esperava eu | такого я не ожидал |
por causa não justificada ou que seja imputável a alguém | по необоснованной причине или по причине, которую можно поставить кому-л. в вину (serdelaciudad) |
por um és-não-és | чуть было не... |
por um és-não-és | едва не... |
por um és-não-és | чуть-чуть не... |
por êste ponto não faz o barco água | беда не в этом |
por êste ponto não faz o barco água | не в этом дело |
pôr a taca na garganta | пристать с ножом к горлу |
pôr meter alguém na baralha | заставить кого-л. отказаться от своих притязаний |
pôr flôres na jarra | ставить цветы в вазу |
pôr na rampa | предать гласности |
pôr na rua | выставить за дверь |
pôr na rua | выгнать за дверь |
pôr o baraço na garganta | пристать с ножом к горлу |
pôr o cutelo na garganta | пристать с ножом к горлу |
pôr o dedo na chaga | разбередить рану |
quem não trabuca não manduca | кто не работает, тот не ест |
quer queira, quer não | так или иначе |
receber um não | получить отказ |
santos de casa não fazem milagres | нет пророка в своём отечестве |
se a memória não me falha | если память мне не изменяет |
sempre que não haja estipulação em contrário | если иное не предусмотрено договором законом (serdelaciudad) |
sim sim não não | да — так да, а нет — так нет |
tal não acontece | так не бывает |
talvez não desconvenha... | пожалуй, нелишне было бы... |
tomara que não chova! | хоть бы не было дождя! |
um não sei quê | нечто неопределённое |
um não-sei-quê | что-то такое |
um não-sei-quê | что-то |
um és-não-és | чуточку |
um és-não-és | немножко |
vai-não-vai | почти |
vai-não-vai | чуть не |
vai-não-vai | мгновение |
vai-não-vai | момент |
vai não vai... | чуть было не... |
vaso ruim não quebra | битая посуда два века живёт |
às não sabidas | скрыто |
és-não-és | почти |
êle hoje não está muito católico | он сегодня не в себе |
êle hoje não está muito católico | с ним сегодня что-то неладное творится |
êle não corta as bainhas | он звёзд с неба не хватает |
êle não dura muito tempo | он недолго протянет |
êle não está para graças | ему не до шуток |
êle não faz nada | он ничего не делает |
êle não lhe chega aos calcanhares | он ему в подмётки не годится |
êle não me é nada | он мне чужой |
êle não me é nada | он мне никто |
êle não se baba | он толковый |
êle não se deu com o clima frio | он не привык к холодному климату |
êle não tem compostura | ему не хватает скромности |
êle não tem migalha de juízo | у него нет ни капли здравого смысла |
êle não tem papas na língua | он за словом в карман не полезет |
êle não é coxo nem manco | он парень не промах |
êle não é para brincadeiras | с ним лучше не шутить |
êles não se dão | они очень недружны |
êsse chapéu não lhe fica bem | эта шляпа ему не идёт |
êsse negócio não é com êle | это дело его не касается |
êsse é o meu modo de ver mas não o teu | это моё мнение, а не твоё |
êste livro nâo suporta crítica | эта книга не выдерживает критики |