French | Russian |
a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? | a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46) |
A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ? | Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось? |
accorde-moi une danse | подари танец мне (Alex_Odeychuk) |
accorde-moi une dernière danse | разреши мне в последний раз потанцевать с тобой (Alex_Odeychuk) |
aidez-moi | помогите мне (Alex_Odeychuk) |
aidez-moi | помогите (ROGER YOUNG) |
aidez-moi de vos lumières | помогите мне разобраться |
alors donne-moi ta main | ну, дай же мне свою руку (Alex_Odeychuk) |
alors moi je vis et souris à tous ces gens | и я живу и улыбаюсь всем этим людям (Alex_Odeychuk) |
ancêtre, protège-moi ! | чур, меня! |
appelez-moi Charles tout court | называйте меня просто Шарль |
appelle-moi pour me dire quand tu rentres | позвони мне, чтобы сказать, когда ты вернёшься (Alex_Odeychuk) |
appuyer sur moi | опереться на меня (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня. Alex_Odeychuk) |
après moi le déluge | хоть трава не расти |
après moi le déluge | после нас хоть потоп |
après moi le déluge | после меня |
au fond de moi | в глубине себя (Alex_Odeychuk) |
au fond de moi | внутри себя (Alex_Odeychuk) |
au fond de moi | внутри меня (Alex_Odeychuk) |
au plus profond de moi-même | всей душой (z484z) |
au plus profond de moi-même | ужасно (z484z) |
au plus profond de moi-même | сильно (z484z) |
au plus profond de moi-même | всем своим существом (z484z) |
au plus profond de moi-même | всеми фибрами души (z484z) |
au plus profond de moi-même | всеми печёнками (z484z) |
au plus profond de moi-même | всем сердцем (z484z) |
au temps pour moi | был не прав, погорячился (greenadine) |
au temps pour moi | виноват! (z484z) |
au temps pour moi | был не прав, погорячился (распространённый, но неправильный вариант написания autant pour moi, cf http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_strong-em-au-temps-pour-moi-em-strong greenadine) |
au travers de moi | в моем лице (Je crois que c'est la poésie française, qui au travers de moi est honorée, a déclaré Pierre Seghers. I. Havkin) |
aussi mal que vous et moi | так же плохо, как вы и я (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
autant pour moi | был не прав, погорячился (неправильный вариант наприсания выражения au temps pour moi, cf http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_strong-em-au-temps-pour-moi-em-strong greenadine) |
autour de moi | вокруг меня (autour de moi tu danses - ты кружишься в танце вокруг меня Alex_Odeychuk) |
autour de moi tu danses | ты кружишься в танце вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
autres bien plus belles, plus fortes que moi | другие, которые намного красивее и сильнее меня (Alex_Odeychuk) |
ce garçon c'était toi, cette fille c'était moi | этим мальчиком был ты, этой девочкой была я (Alex_Odeychuk) |
ce n'est pas moi | это не я (Alex_Odeychuk) |
ce n'est pas toujours facile pour moi | это не всегда легко для меня |
ce soir danse avec moi | в этот вечер я танцую с тобой (Alex_Odeychuk) |
cela est plus fort que moi | это выше моих сил |
cela le fera penser à moi | это его заставит вспомнить обо мне |
c'est de l'algèbre pour moi | это для меня китайская грамота |
c'est du grec pour moi | я в этом ничего не понимаю |
c'est encore moi qui vais prendre | мне опить достанется |
c'est malgré moi | это сильнее меня |
c'est mieux pour moi | так лучше для меня (Alex_Odeychuk) |
c'est moi qui ai la voiture | я веду машину (z484z) |
c'est moi qui ai la voiture | я поведу (z484z) |
c'est moi qui ai la voiture | поведу я (z484z) |
c'est moi qui ai la voiture | за рулем я (z484z) |
c'est moi qui ai la voiture | я за рулём (z484z) |
c'est moi qui ai la voiture | машину веду я (и не пью z484z) |
c'est moi qui l'ai | оно моё! |
c'est moi qui l'ai | она моя |
c'est moi qui l'ai | он мой! |
c'est moi qui le veux | я этого хочу |
c'est moi qui venais le premier | именно я приходил первым |
c'est moi qui vous le dis | вот увидите (dire в 1-м лице активной формы) |
c'est moi qui vous le dis | вот видите (dire в 1-м лице активной формы) |
c'est moi qui vous le dis | я вам это говорю (dire в 1-м лице активной формы) |
C'est moi qui vous remercie ! | Это я должен поблагодарить Вас! (z484z) |
c'est pas moi | это не обо мне (Alex_Odeychuk) |
c'est pour moi | бесплатно (для вас z484z) |
c'est pour moi | за мой счёт (z484z) |
c'est trop savant pour moi | это слишком сложно для меня |
c'est un autre moi-même | это моё второе "я" |
c'est un frère pour moi | он для меня как брат |
c'est une supériorité qu'il a sur moi | в этом его преимущество передо мной |
c'est vraiment pas ma journée à moi | сегодня не мой день (z484z) |
c'est à moi que tu penses | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
cet objet est à moi | этот предмет принадлежит мне |
chez moi | у себя дома (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
chez moi, ce n'est pas comme chez les autres | у меня не как у людей (Alex_Odeychuk) |
Christian Dior et moi | Диор о Dior (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге — людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье — коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля". Voledemar) |
Christian Dior et moi | Диор о Dior (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля". Voledemar) |
clivage de moi | раздвоение личности |
comme le destin veille sur moi gentiment... | поскольку судьба благосклонна ко мне... (z484z) |
comme toi et moi | обычный |
comme toi et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
comme toi et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
comme toi et moi | как все (о человеке) |
comme vous et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
comme vous et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
comme vous et moi | обычный |
comme vous et moi | как все (о человеке) |
d'autre que moi | не меня |
d'autre que moi | не я |
de moi | мой |
de moi-même | себя (Alex_Odeychuk) |
de vous à moi | между нами |
demandez-moi pourquoi | почём я знаю |
derrière moi | позади меня (Alex_Odeychuk) |
derrière moi | за мной (Alex_Odeychuk) |
devant moi | передо мной (Alex_Odeychuk) |
dis-moi | скажи мне (Alex_Odeychuk) |
dis-moi les mots qu'il faut | скажи мне слова, которые нужны (Alex_Odeychuk) |
dis-moi "Merci!" | скажи мне "Спасибо!" (Alex_Odeychuk) |
dis-moi n'importe quoi | скажи мне что угодно |
dis-moi oui | скажи мне "да" (Alex_Odeychuk) |
dis-moi où peut-on se revoir ? | скажи, где же мы встретимся? |
dis-moi que tu m'aimes | cкажи мне, что ты любишь меня (Alex_Odeychuk) |
dis-moi qu'est-c'qui t'amuse ? | скажи, что тебя смешит? |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы совсем не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
dis-moi si ça blesse | скажи мне, не ранит ли это (Alex_Odeychuk) |
dispenserez-moi de vous raccompagner | позвольте мне не провожать вас |
donne-moi au moins un concours de circonstance | дай мне лишь случай счастливый найти (Alex_Odeychuk) |
donne-moi autant qu'on peut par amour | дай мне столько любви, сколько только можешь (Alex_Odeychuk) |
donne-moi autant qu'on peut par amour | дай мне любви так много, как только можешь (Alex_Odeychuk) |
donne-moi envie | подари мне желание (Alex_Odeychuk) |
donne-moi le temps d'apprendre ce qu'il faut apprendre | дай мне время изучить то, что надо изучить (Alex_Odeychuk) |
donne-moi plus d'argent | дай мне больше денег |
donne-moi ton 06 | дай мне твой номер мобильного (luciee) |
donne-moi ton cœur | отдай мне своё сердце (Alex_Odeychuk) |
donne-moi tout sans retour | дай мне всё без остатка (букв.: без возврата Alex_Odeychuk) |
donne-moi tout sans retour | дай мне всё без остатка (Alex_Odeychuk) |
donne-moi une chance ! | дай мне шанс! |
donne-moi une claque | ущипни меня (чтоб я проснулся; я не верю своим глазам dnk2010) |
donnez-moi ср. donnez-lui, donnez à Pierre | дайте мне |
donnez-moi de vos nouvelles | пишите о себе |
donnez-moi du rhum | налейте мне рома (Alex_Odeychuk) |
donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace | налейте мне рома и безо всякого льда (Alex_Odeychuk) |
donnez-moi un coup de téléphone | позвоните мне |
donnez-moi votre jour | по каким дням вас можно видеть? |
débarrassez-moi de votre présence | уходите |
débarrassez-moi de votre présence | избавьте меня от вашего присутствия |
déposez-moi ici | высадите меня здесь |
elle a ses goûts et moi les miens y | неё свои вкусы, а у меня свой |
elle s'ennuie autant que moi | она скучает так же сильно, как и я (Alex_Odeychuk) |
embrasse-moi | поцелуй меня (Alex_Odeychuk) |
embrasse-moi de toute ta puissance | поцелуй меня изо всех сил (Alex_Odeychuk) |
en dehors de moi | независимо от меня |
en dehors de moi | помимо меня |
en moi | во мне (Alex_Odeychuk) |
en moi | внутри меня (Alex_Odeychuk) |
Enlevez-moi un doute de la tête | развейте, отбросьте сомнения (z484z) |
Enlevez-moi un doute de la tête | убедите меня (русский перевод может быть неточным z484z) |
ensemble toi et moi | вместе ты и я (как пара Alex_Odeychuk) |
est comme moi | — такой же, как я (Alex_Odeychuk) |
Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk) |
es-tu fait pour moi ? | ты создан для меня? |
et moi itou | и я тоже |
excusez-moi de vous avoir dérangé | простите за беспокойство |
excusez-moi de vous déranger | извините, что беспокою вас (vleonilh) |
excusez-moi du dérangement | извините за беспокойство (vleonilh) |
face à moi même je pleure comme un môme | смотрю на себя и плачу как ребёнок (Alex_Odeychuk) |
faire de moi un éclat de toi | превратить меня во вспышку тебя (Alex_Odeychuk) |
fais-moi confiance | доверяй мне (Alex_Odeychuk) |
fais-moi l'hallali | скажи-ка мне мур-мур (проявляя ласку) |
fais-moi l'hallali | помурлыкай мне (от ласки) |
fais moi une faveur mon amant | я показываю свою любовь (Alex_Odeychuk) |
faites-moi confiance | поверьте мне |
faites-moi grâce de vos observations | избавьте меня от ваших замечаний |
faites-moi la charité de... | будьте добры (...) |
faites-moi la gentillesse de... | будьте добры (...) |
faites-moi la gentillesse de... | будьте любезны |
faites-moi la grâce de... | сделайте одолжение |
faites-moi la grâce de... | будьте любезны |
faites-moi l'amitié de lui dire cela | сделайте одолжение будьте любезны скажите ему это |
faites-moi le plaisir de... | сделайте мне одолжение |
faites-moi souvenir de... | напомните мне о (...) |
Fiche-moi le camp ! | Проваливай! |
Fous-moi la paix, toi | оставь меня в покое, проваливай (mishka33) |
goûte-moi ça ! | попробуй |
goûte-moi ça ! | отведай к-л блюдо, напр. |
il a fait de moi un homme | он сделал из меня человека |
il en soit ainsi mais dis-moi | пусть будет так, но скажи мне (Alex_Odeychuk) |
Il est passé chez moi | он зашёл ко мне (Silina) |
il est plus ancien que moi dans le métier | он работает дольше меня в этой области |
il est plus docile que moi | он покладистее меня |
Il n'a pas téléphoné pour moi ? | Он мне не звонил? (z484z) |
il n'est rien pour moi | он мне никто |
il se souvint de moi | он вспомнил обо мне |
il vint avec moi | он пошёл со мной |
il était envers moi toute bienveillance | по отношению ко мне он был сама доброжелательность |
instruisez-moi de ce qui se passe | расскажите мне, в чём дело |
instruisez-moi de ce qui se passe | расскажите мне, что случилось |
j'ai en moi, de plus en plus fort, des envies | желания внутри меня всё сильнее и сильнее (Alex_Odeychuk) |
j'ai que dix francs sur moi | у меня при себе только десять франков |
j'ai tout gardé en moi | я всё держал в себе (Alex_Odeychuk) |
J'ai un sacré bon oeil, moi ! | У меня-то глаз намётан. (Iricha) |
j'attend pas qu'on le fasse pour moi | я не жду, что что-то сделают для меня (Alex_Odeychuk) |
j'avais besoin de parler de moi | мне нужно поговорить о себе (Alex_Odeychuk) |
je brûle d'être moi | я горю желанием быть собой |
je couche avec moi | я ложусь спать один (Alex_Odeychuk) |
je couche avec moi | я ложусь спать одна (Alex_Odeychuk) |
je deviens moi le même en plus grand | я становлюсь собой, я все тот же, но только лучше (Alex_Odeychuk) |
je m'excuse à извиняюсь excuse-moi извини меня | Извини (pro1) |
je n'ai rien sur moi | у меня ничего нет (Alex_Odeychuk) |
je ne bouge pas de chez moi aujourd'hui | сегодня я не выхожу из дома |
je ne suis plus moi-même | я перестаю быть собой (Alex_Odeychuk) |
je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
je parle de moi | я рассказываю о себе (Alex_Odeychuk) |
Je parle pour moi. | Я говорю за себя. (youtu.be z484z) |
je remercierais le ciel a chaque lever du soleil de t'avoir mis dans mes bras moi qui n'attendais que toi | я благодарю небо за каждый восход солнца, за то, что держу тебя в своих объятиях, ведь я ждал лишь тебя (Alex_Odeychuk) |
je sais que tu te vois en moi | я знаю, что ты себя видишь во мне (Alex_Odeychuk) |
je t'ai donné le meilleur de moi-même | я тебе отдала лучшее в себе |
je te veux, prends-moi | я хочу тебя, возьми меня (Alex_Odeychuk) |
je vais vous apprendre à vous battre, moi ! | я вам покажу, как драться ! (школьный надзиратель - детям Iricha) |
je veux m'en convaincre par moi-même | я хочу сам в этом убедиться |
je veux sentir tes levres près de moi | я хочу ощутить твои губы рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
je veux sentir tout tes gestes tendres contre moi | я хочу ощущать все твои нежные касания (меня Alex_Odeychuk) |
je vois les autres tout prêts à se jeter sur moi | я вижу, как окружающие готовы на меня наброситься (Alex_Odeychuk) |
j'entends c'qui n'appartient qu'à moi | я слышу то, что принадлежит лишь мне (Alex_Odeychuk) |
j'irai au plus profond de moi | я уйду в самую глубь себя (Alex_Odeychuk) |
jusqu'à moi | ко мне (Viens jusqu'à moi! - Иди ко мне! Alex_Odeychuk) |
la malédiction est sur moi | надо мной тяготеет проклятие |
la nuit, moi jamais je ne dors | по ночам я никогда не сплю (Alex_Odeychuk) |
la petite fille en moi | маленькая девочка во мне (Alex_Odeychuk) |
La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois choisir ? | У меня голова идёт кругом от количества просмотренных матрасов, подскажите, что же выбрать? (Yanick) |
laisse-moi | дай мне сказать (mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer - но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить Alex_Odeychuk) |
laisse-moi devenir | позволь мне стать (Alex_Odeychuk) |
laisse-moi entrer, laisse-moi entrer dans ton corps | впусти меня, позволь мне войти в тебя (Alex_Odeychuk) |
laisse moi faire, on à la nuit devant nous | позволь мне сделать это в нашу ночь (Alex_Odeychuk) |
laisse-moi partir loin d'ici | дай мне уйти далеко отсюда (Alex_Odeychuk) |
laisse-moi seule | оставь меня одну (Alex_Odeychuk) |
laisser-moi tranquille | оставьте меня в покое |
laissez-moi de vous saluer | приветствую Вас (vleonilh) |
laissez-moi en paix | оставьте меня в покое (ROGER YOUNG) |
laissez-moi faire | разрешите, Я сам что-л. сделаю |
laissez-moi faire | не мешайте, дайте мне самому сделать что-л. |
laissez-moi faire | позвольте мне самому попробовать сделать что-л. |
laissez-moi faire | позвольте мне действовать |
laissez-moi souffler | дайте мне перевести дух |
laissez-le-moi un peu, juste une minute | дайте его мне ненадолго, только на минуту (Alex_Odeychuk) |
les gens changent tout autour de moi | люди меняются вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
les mecs comme moi | такие парни, как я (Alex_Odeychuk) |
loin de moi l'idée... | я далёк от мысли, что (...) |
loue-moi toute entière | восхищайся мной, с головы до ног (Alex_Odeychuk) |
lâche-moi tu veux | отпусти меня, ты же хочешь (Alex_Odeychuk) |
mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal | но не мне это причиняет боль (Alex_Odeychuk) |
mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer | но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить (Alex_Odeychuk) |
mais moi | но я (Alex_Odeychuk) |
malgré moi | ничего не могу с собой поделать (malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant - ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит Alex_Odeychuk) |
malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит (Alex_Odeychuk) |
maître de moi-même | сам себе господин (Nadiya07) |
menez-moi chez lui | проводите меня к нему |
moi, de mon côté j'appuie la proposition | я со своей стороны поддерживаю предложение (Morning93) |
moi , en tant que... | я, как... (irida_27) |
moi et les miens | я и мой родные |
moi j'ai décidé de t'attendre | я решила ждать тебя (Alex_Odeychuk) |
moi j'ai un compagnon | у меня же есть друг (Alex_Odeychuk) |
moi j'aurais tant aimé | мне бы так хотелось (qu'il ... - ..., чтобы он ... Alex_Odeychuk) |
moi j'avais du talent avant ta peau | у меня был талант, пока я не встретила тебя (Alex_Odeychuk) |
moi je m'appelle | меня зовут (... имя Alex_Odeychuk) |
moi je n'aime toujours que toi | я все ещё люблю только тебя (Alex_Odeychuk) |
moi je n'suis pas du tout du tout d'accord | я же совсем, совсем не согласна (Alex_Odeychuk) |
moi je t'aime un peu plus fort | я люблю тебя чуть сильней |
moi je voudrais qu'on en rigole | я хотел бы, чтобы это было в шутку (Alex_Odeychuk) |
moi j'essayais de comprendre sans comprendre vraiment | я же старалась понять, на самом деле ничего не понимая |
moi j'le disais pour t'faire réagir seulement | я говорила это только, чтоб ты начал реагировать (Alex_Odeychuk) |
moi-même | мне самому (Alex_Odeychuk) |
moi-même | мне самой (Alex_Odeychuk) |
moi-même | я сам |
moi-même | я сама (Alex_Odeychuk) |
moi non plus | и я тоже (подтверждение отрицательного ответа) |
moi ou elle | я или она (Alex_Odeychuk) |
moi seule | я сама ("Moi seule déciderai de ce que je dois faire. Moi seule déciderai de ce qui va arriver." Yanick) |
moi, étendue dans ce lit | я, распластанная в этой кровати (Alex_Odeychuk) |
mon chez moi | мой дом (Voledemar) |
mon frère et moi | я с братом |
même sans moi | даже без меня (Alex_Odeychuk) |
ne gardez pas un mauvais souvenir de moi | не поминайте меня лихом (marimarina) |
ne monte plus les gens contre moi | больше не настраивай людей против меня (Alex_Odeychuk) |
ne pas avoir une minute à moi | не иметь свободной минуты (z484z) |
ne pas avoir une minute à moi | не иметь и свободной минуты (z484z) |
ne vous dérangez pas pour moi | не утруждайте себя ради меня |
oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi | о, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk) |
oublie moi | забудь меня (Alex_Odeychuk) |
pardonne-moi | извини меня (Yanick) |
pardonne-moi ce caprice d'enfant | прости мне этот детский каприз (Alex_Odeychuk) |
pardonnez-moi ! | простите! (формула вежливости) |
parle le moi par le bien pour moi | скажи мне как тебе хорошо со мной (Alex_Odeychuk) |
parle-moi | поговори со мной (Alex_Odeychuk) |
parle-moi petit à petit | поговори со мной мало-помалу (Alex_Odeychuk) |
parle-moi un peu | поговори со мной немного (Alex_Odeychuk) |
parler de moi | говорить обо мне (Alex_Odeychuk) |
parler de moi | поговорить о себе (Alex_Odeychuk) |
parler de moi | поговорить обо мне (Alex_Odeychuk) |
parler de moi | разговаривать обо мне (Alex_Odeychuk) |
parlez-moi de... | нечего сказать |
passe-moi ce business-là | передай-ка мне эту штуку |
passe-moi ses livres | передай мне его книги |
passe-moi tes livres | передай мне свои книги |
passe-moi une sèche | дай-ка закурить |
passez-moi le mot | извините за выражение |
passez-moi le sucre | передайте мне сахар |
passez-moi l'expression | как сказать? (вводное предложение, когда мозг ищет нужное слово marimarina) |
passez-moi l'expression | пардон за мой французский (m_rakova) |
passez-moi l'expression | иначе не скажешь (marimarina) |
passez-moi l'expression | другого слова не подобрать (marimarina) |
passez-moi mes gants | передайте мне мой перчатки |
pauvre de moi ! | горе мне! |
pauvre de moi ! | бедный я бедный! |
pendant que tu t'articules moi je soupire | пока ты вяло делаешь своё дело, я не получаю никакого удовольствия |
pense à moi, si t'en as le temps | подумай обо мне, если у тебя есть время (Alex_Odeychuk) |
penser à moi | думать обо мне (Alex_Odeychuk) |
pensez à moi cp. pensez à eux | думайте обо мне |
permettez-moi de faire mes adieux ! | разрешите попрощаться ! (vleonilh) |
permettez-moi de faire mes adieux ! | позвольте попрощаться! (z484z) |
permettez-moi de faire mes adieux | Разрешите откланяться (ROGER YOUNG) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите просить у вас прощения (z484z) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Позвольте просить у вас прощения (z484z) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите принести вам свои извинения (z484z) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | позвольте принести вам свои извинения (z484z) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Позвольте извиниться перед вами (z484z) |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите извиниться перед вами (z484z) |
permettez-moi de partir | разрешите откланяться (vleonilh) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | Позвольте извиниться перед вами (z484z) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите просить у вас прощения (z484z) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | позвольте принести вам свои извинения (z484z) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите принести вам свои извинения (z484z) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | Позвольте просить у вас прощения (z484z) |
Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите извиниться перед вами (z484z) |
permettez-moi de vous faire observer que... | позвольте вам заметить, что (...) |
Permettez-moi de vous saluer ! | Позвольте Вас приветствовать! (z484z) |
Permettez-moi de vous saluer ! | Разрешите Вас приветствовать! (z484z) |
Permettez-moi de vous serrer la main | Позвольте пожать Вашу руку (z484z) |
Permettez-moi de vous serrer la main | Разрешите пожать Вашу руку (z484z) |
plus de moi à aimer | Хорошего человека должно быть много (Yanick) |
plus rien en moi ne s'en souvient ! | у меня в памяти не осталось ни одного воспоминания о нём! |
pour les mecs comme moi vous avez autre chose à faire | таким парням, как я, вы скажете, что очень заняты (Alex_Odeychuk) |
pour moi | что касается меня |
pour moi | по моему мнению (Alex_Odeychuk) |
pour moi | на мой взгляд (Alex_Odeychuk) |
pour moi | в моём понимании (Alex_Odeychuk) |
pour moi et en mon nom | от моего имени и в моих интересах (ROGER YOUNG) |
prendre moi par la main | взять меня за руку (Alex_Odeychuk) |
prendre soin de moi | заботиться обо мне (Alex_Odeychuk) |
prendre sur moi | взять на себя (j'ai beaucoup pris sur moi - я слишком много на себя взял Alex_Odeychuk) |
prendre sur moi | взять на себя (j'ai beaucoup pris sur moi — я слишком много на себя взял Alex_Odeychuk) |
prends-moi | возьми меня (Alex_Odeychuk) |
près de moi | около меня (Alex_Odeychuk) |
près de moi | рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
quand tu es en moi | когда ты во мне (Alex_Odeychuk) |
quand tu penses à moi | когда ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
quant т moi... | что касается меня... (ZolVas) |
quant à moi | что до меня (Stas-Soleil) |
quant à moi | что касается меня (Stas-Soleil) |
quant à moi | по мне так (Stas-Soleil) |
quant à moi | по мне (Stas-Soleil) |
qu'attendez-vous de moi ? | чего вы ждёте от меня? |
qu'attendez-vous de moi ? | что вы хотите от меня? |
que prétendez-vous de moi ? | что вы от меня хотите? |
que veux tu de moi ? | чего ты от меня хочешь? |
que veux tu de moi ? | чего ты хочешь от меня? |
quelque chose ou quelqu'un à moi | мой (Mon mec à moi (Patricia Kaas); Ma France à moi (Diam's) Voledemar) |
quelque chose ou quelqu'un à moi | моя (Voledemar) |
quelques amis et moi | мы с друзьями (marimarina) |
qu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? -Moi? Rien | что ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего |
qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas chez moi ? | что же со мной не так? |
qu'est-que vous voulez de moi ? | что вам от меня нужно? |
rappelez-moi au bon souvenir de... | напомните обо мне (формула вежливости; ...) |
rappelez-moi dans dix minutes | позвоните мне через десять минут |
rappelez-moi à son souvenir | напомните ему обо мне |
Refais-moi encore ton prénom | Повтори ещё раз своё имя (z484z) |
regarde-moi | посмотри на меня (Alex_Odeychuk) |
rentrer chez moi | возвращаться к себе домой (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
ressuscite-moi | верни меня к жизни (Alex_Odeychuk) |
reste avec moi ce soir | останься со мной в этот вечер (Alex_Odeychuk) |
retenez-moi ou je fais un malheur | держите меня, а то я за себя не отвечаю |
rien changera pour moi ici | у меня ничего не изменится (Alex_Odeychuk) |
répondez-moi sans tergiverser | отвечайте прямо не увиливая от ответа (marimarina) |
selon moi | по моему мнению |
selon moi | по-моему |
sentir près de moi | чувствовать рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
serre-moi | обними меня покрепче (Iricha) |
serre-moi fort | крепко прижми меня к себе (Alex_Odeychuk) |
sers-moi encore | обними меня ещё раз (Alex_Odeychuk) |
servez-moi du maigre | дайте мне нежирное мясо |
ses yeux étaient fixés sur moi | его глаза были устремлены на меня |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
si je te voyais là comme moi | если бы я заметил, что ты ждёшь, как и я (Alex_Odeychuk) |
si je t'entendais parler de moi | если бы я услышал, что ты говоришь обо мне (Alex_Odeychuk) |
si j'entends tout autour de moi | если я слышу везде (Alex_Odeychuk) |
si les douleurs nous rendaient meilleurs, racontez-moi | сделали ли беды нас лучше, расскажите мне (Alex_Odeychuk) |
si tu m'aimes attends moi | если ты меня любишь, жди меня (Alex_Odeychuk) |
si tu vas par-là, ça me convient aussi dépose-moi | если ты сделаешь этот шаг, мне просто придётся уйти (Alex_Odeychuk) |
souhaitez-moi bonne chance | пожелайте мне удачи (z484z) |
soyez gentils donnez-moi son téléphone | прошу сообщите его телефон (Alex_Odeychuk) |
sur mon carnet à moi | в моём дневнике (Le Petit Nicolas z484z) |
t'avoir tout près de moi | ты рядом с мной (Alex_Odeychuk) |
te sentir près de moi | чувствовать тебя рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
tendez-moi un peu de rêve | дайте мне немного мечты (Alex_Odeychuk) |
tes gestes tendres contre moi | твои нежные касания моего тела (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
tes lèvres ont fait de moi un éclat de toi | твои губы превратили меня во вспышку тебя (Alex_Odeychuk) |
toi bien moi aimer moi oui bin marry ok vite k | 70 (julia_1) |
toi moi et deux toits | гостевой брак (z484z) |
ton regard sur moi qui se pose | твой остановившийся на мне взгляд (Alex_Odeychuk) |
toujours près de moi | всегда около меня (Alex_Odeychuk) |
tout autre que moi | любой другой (z484z) |
tout autre que moi | всякий (z484z) |
tout autre que moi | любой (но не я z484z) |
tout près de moi | со мной (Alex_Odeychuk) |
tout tes gestes tendres contre moi | все твои нежные касания моего тела (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
tout tes gestes tendres contre moi | все твои нежные касания моего тела (Alex_Odeychuk) |
toute la charge retombe sur moi | вся ответственность падает на меня |
toute la responsabilité tomba sur moi | вся ответственность легла на меня |
trop cher pour moi toi, lui, etc.. | не по карману (Jeannot S) |
tu as sur moi | ты – на мне (Alex_Odeychuk) |
tu bouges sur moi comme la mer | ты раскачиваешься на мне, как на волнах (Alex_Odeychuk) |
tu es toujours près de moi | ты всегда около меня (Alex_Odeychuk) |
tu es tout pour moi | ты всё для меня (Alex_Odeychuk) |
tu manques de moi | тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
tu ne dors pas avec moi | ты не спишь со мной (Alex_Odeychuk) |
tu ne penses qu'à moi | ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
tu n'es pas avec moi | ты не со мной |
tu penses à moi | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
tu sais quoi d'autre sur moi ? | что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk) |
tu te fous de moi ? | ты надо мной издеваешься? |
un ami à moi | один мой друг |
un garçon comme moi | парень вроде меня (Alex_Odeychuk) |
venez avec moi | пойдёмте со мной |
venez près de moi | подойдите ко мне |
viens jusqu'à moi | иди ко мне (Alex_Odeychuk) |
viens vers moi | приди ко мне (Alex_Odeychuk) |
voilà comme je suis, moi | вот я каков |
voudrais-tu de moi ? | я тебе нужен? |
voudrais-tu de moi ? | хочешь ли ты меня? |
voudrais-tu de moi ? | нужен ли я тебе? |
vous aurez affaire à moi ! | вы ещё обо мне услышите (угроза) |
voyez-moi ça ! | не угодно ли! |
y es-tu pour moi | ты здесь для меня (Alex_Odeychuk) |
à côté de chez moi | рядом с домом (la photo prise ~) |
à la mords-moi le nœud | идиотский |
à la mords-moi le nœud | дурацкий |
à la mords-moi le nœud | никудышный (Variantes orthographiques: à la mords-moi-le-nœud; (rare) à la mords-moi-l'noeud. Ex.: Épargne-moi tes conseils à la mords-moi-le-nœud.) |
à moi ! | ко мне! |
à moi ! | на помощь! |
c'est à moi de l'aider | помочь ему должен я |
éclaire-moi | просвети меня (z484z) |
éclairez-moi | просветите меня (Alex_Odeychuk) |
épargne-moi les détails | избавь меня от подробностей (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |