English | Russian |
a might-have-been operation | неудавшаяся операция |
as might have been expected | как можно было бы ожидать (Andrey Truhachev) |
but for the excessive humidity, it might have been a pleasant day | если бы не высокая влажность, денёк мог быть очень приятным |
console yourself with the thought that it might have been worse | утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже |
he is a might-have-been | он неудачник |
he is a might-have-been | из него ничего не вышло |
I concede that I might have been wrong | допускаю, что я мог ошибиться |
I consoled myself with the thought that it might have been worse | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже |
it is never too late to be what you might have been | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть |
it's futile to speculate about what might have been | Бессмысленно рассуждать о том, что могло произойти (Taras) |
might have been | несостоявшийся |
might have been | упущенная возможность |
might have been | неудачный |
might have been | неудачник |
might-have-been | неудачник |
might-have-been | несбывшийся (Anglophile) |
might-have-been | неудачный |
might-have-been | несостоявшийся |
might-have-been | неосуществившийся (Anglophile) |
might-have-been | упущенная возможность |
might-have-been happiness | несбывшаяся мечта о счастье |
nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая |
Nothing so bad but it might have been worse | Могло быть и хуже (Boris Gorelik) |
... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
that might have been differently worded | это можно было сказать иначе |
that might have been differently worded | это можно было выразить иначе |
that might have been the end of it | на этом можно было бы и остановиться (alemaster) |
this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
your son might have been more careful | ваш сын мог бы быть поосторожнее |