English | Russian |
be completely in the dark | быть как в лесу |
be in the dark | не знать важных фактов |
be in the dark | пребывать в неведении |
be in the dark | не знать |
be in the dark | быть в неведении |
be in the dark | пребывать в неведений |
be in the dark | находиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be in the dark | бродить в потёмках |
be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
be in the dark about something | не знать о (чём-либо) |
be in the dark about | быть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо) |
be in the dark about | быть в состоянии неизвестности |
be in the dark about something | быть в состоянии неизвестности |
be in the dark about something | не совсем понимать (что-либо) |
be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
be in the dark about something | не знать (о чём-либо) |
be kept in the dark | оставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be kept in the dark | быть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
cats can see in the dark | кошки могут видеть в темноте |
even in the darkest days | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
feel presence in the dark | чувствовать чьё-либо присутствие в темноте |
grope in the dark | пробираться ощупью в потёмках |
grope in the dark | двигаться ощупью в темноте |
guess in the dark | гадать на кофейной гуще |
he strained his foot while walking in the dark | он подвернул ногу, когда шёл в темноте |
he was walking alone and in the dark too | шел он один, да ещё в темноте |
he was walking alone and, moreover, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
he was walking alone and, what is more, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
his plans were made in the dark | его планы были разработаны втайне (от всех) |
I couldn't make her out in the dark hall | я не видел её в этом тёмном холле |
I was kept in the dark about his intentions | я ничего не знал о его намерениях |
I was kept in the dark about his intentions | я не был посвящён в его планы |
in the dark | во тьме |
in the dark | быть в неведении |
in the dark | не знать важных фактов |
in the dark | в потёмках |
in the dark | вслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj) |
in the dark | в темноте |
in the dark | впотьмах |
in the dark | бродить в потёмках |
in the dark about | неосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov) |
in the dark of night | глубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky) |
in the dark of the moon | в новолуние |
in the dark of the moon | в кромешной тьме |
in the darkest days | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the half-dark | в полутьме (Vitalique) |
it gets dark here early in the winter | зимой здесь темнеет рано |
it was dark in the room | в комнате было темно |
it would be stupid to attempt the journey in the dark – Precisely | Отправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно |
Joan is as good as my lady in the dark | ночью все кошки серы |
Joan is as good as my lady in the dark | ночь - матка, всё гладко |
keep in the dark | скрывать (от кого-либо) |
keep in the dark | держать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
keep in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
keep on in the dark | держать в неведении (Сomandor) |
keep one in the dark | скрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex) |
keep somebody in the dark | скрывать от (кого-либо) |
keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plans | держать жену и т.д. в неведении относительно своих планов |
leave in the dark | оставить в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | оставлять в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
leave in the dark | держать кого-либо в неведении |
pick out objects in the dark | различать предметы в темноте |
plot in the dark | тайно готовить заговор |
poke in the dark | искать ощупью впотьмах |
poke in the dark | идти ощупью впотьмах |
remain in the dark about something | оставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev) |
remain in the dark about one's future | оставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev) |
remain in the dark about what happened | оставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev) |
remain in the dark about what is going on | оставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev) |
see in the dark | видеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.) |
she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
shoot in the dark | ткнуть пальцем в небо (Linera) |
shoot in the dark | действовать наобум (КГА) |
sit in the dark | сидеть в темноте |
some dark object close in with the land | какой-то тёмный предмет около берега |
something dark can be seen in the distance | вдали что-то темнеет |
something dark is visible in the distance | вдали что-то темнеет |
take a leap in the dark | действовать втёмную (Anglophile) |
take a leap in the dark | шагнуть в неизвестность |
the moon pavilioned in dark clouds | луна, скрытая за тёмными тучами |
the patient is breaking out in a dark-red rash | у больного выступает тёмно-красная сыпь |
the sun went in and it grew dark | солнце зашло за тучу и стало темно |
the sun went in and it grew dark | солнце спряталось за тучу и стало темно |
there was a dark doorway and the robbers dragged her in | рядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда |
there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы |
thrash about in the dark | метаться в темноте (4uzhoj) |
to be in the dark | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
turn over the table a chair, etc. in the dark | опрокинуть стол и т.д. в темноте |
turn over the table a chair, etc. in the dark | перевернуть стол и т.д. в темноте |
vanish in the dark | скрыться в темноте |
vanish in the dark | растаять в темноте |
wander about in the dark | блуждать впотьмах (4uzhoj) |
what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
whistle in the dark | подбадривать |
whistle in the dark | скрывать страх |
whistle in the dark | напускать на себя спокойствие |
whistle in the dark | ободрять |
whistle in the dark | маскировать волнение |
whistling in the dark | показной оптимизм |
whistling in the dark | подбадривание |