DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject General containing in the dark | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
be completely in the darkбыть как в лесу
be in the darkне знать важных фактов
be in the darkпребывать в неведении
be in the darkне знать
be in the darkбыть в неведении
be in the darkпребывать в неведений
be in the darkнаходиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk)
be in the darkбродить в потёмках
be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
be in the dark about somethingне знать о (чём-либо)
be in the dark aboutбыть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо)
be in the dark aboutбыть в состоянии неизвестности
be in the dark about somethingбыть в состоянии неизвестности
be in the dark about somethingне совсем понимать (что-либо)
be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
be in the dark about somethingне знать (о чём-либо)
be kept in the darkоставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
be kept in the darkбыть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
cats can see in the darkкошки могут видеть в темноте
even in the darkest daysдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
feel presence in the darkчувствовать чьё-либо присутствие в темноте
grope in the darkпробираться ощупью в потёмках
grope in the darkдвигаться ощупью в темноте
guess in the darkгадать на кофейной гуще
he strained his foot while walking in the darkон подвернул ногу, когда шёл в темноте
he was walking alone and in the dark tooшел он один, да ещё в темноте
he was walking alone and, moreover, in the darkшел он один, да ещё в темноте
he was walking alone and, what is more, in the darkшел он один, да ещё в темноте
his plans were made in the darkего планы были разработаны втайне (от всех)
I couldn't make her out in the dark hallя не видел её в этом тёмном холле
I was kept in the dark about his intentionsя ничего не знал о его намерениях
I was kept in the dark about his intentionsя не был посвящён в его планы
in the darkво тьме
in the darkбыть в неведении
in the darkне знать важных фактов
in the darkв потёмках
in the darkвслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj)
in the darkв темноте
in the darkвпотьмах
in the darkбродить в потёмках
in the dark aboutнеосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov)
in the dark of nightглубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky)
in the dark of the moonв новолуние
in the dark of the moonв кромешной тьме
in the darkest daysв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the half-darkв полутьме (Vitalique)
it gets dark here early in the winterзимой здесь темнеет рано
it was dark in the roomв комнате было темно
it would be stupid to attempt the journey in the dark – PreciselyОтправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно
Joan is as good as my lady in the darkночью все кошки серы
Joan is as good as my lady in the darkночь - матка, всё гладко
keep in the darkскрывать (от кого-либо)
keep in the darkдержать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk)
keep in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
keep on in the darkдержать в неведении (Сomandor)
keep one in the darkскрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex)
keep somebody in the darkскрывать от (кого-либо)
keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plansдержать жену и т.д. в неведении относительно своих планов
leave in the darkоставить в неведении (Andrey Truhachev)
leave in the darkоставлять в неведении (Andrey Truhachev)
leave in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
leave in the darkдержать кого-либо в неведении
pick out objects in the darkразличать предметы в темноте
plot in the darkтайно готовить заговор
poke in the darkискать ощупью впотьмах
poke in the darkидти ощупью впотьмах
remain in the dark about somethingоставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev)
remain in the dark about one's futureоставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev)
remain in the dark about what happenedоставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev)
remain in the dark about what is going onоставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev)
see in the darkвидеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.)
she was walking alone and, what is more, in the darkона шла одна, да ещё в темноте
shoot in the darkткнуть пальцем в небо (Linera)
shoot in the darkдействовать наобум (КГА)
sit in the darkсидеть в темноте
some dark object close in with the landкакой-то тёмный предмет около берега
something dark can be seen in the distanceвдали что-то темнеет
something dark is visible in the distanceвдали что-то темнеет
take a leap in the darkдействовать втёмную (Anglophile)
take a leap in the darkшагнуть в неизвестность
the moon pavilioned in dark cloudsлуна, скрытая за тёмными тучами
the patient is breaking out in a dark-red rashу больного выступает тёмно-красная сыпь
the sun went in and it grew darkсолнце зашло за тучу и стало темно
the sun went in and it grew darkсолнце спряталось за тучу и стало темно
there was a dark doorway and the robbers dragged her inрядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда
there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabamaмногие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы
thrash about in the darkметаться в темноте (4uzhoj)
to be in the darkтеряться в догадках (Ivan Pisarev)
turn over the table a chair, etc. in the darkопрокинуть стол и т.д. в темноте
turn over the table a chair, etc. in the darkперевернуть стол и т.д. в темноте
vanish in the darkскрыться в темноте
vanish in the darkрастаять в темноте
wander about in the darkблуждать впотьмах (4uzhoj)
what's done in the dark will be brought to lightвсё тайное становится явным (4uzhoj)
whistle in the darkподбадривать
whistle in the darkскрывать страх
whistle in the darkнапускать на себя спокойствие
whistle in the darkободрять
whistle in the darkмаскировать волнение
whistling in the darkпоказной оптимизм
whistling in the darkподбадривание