English | Russian |
a child of fortune | баловень судьбы |
a fortune of 1000 pounds | состояние в 1000 фунтов |
a large fortune | большое состояние |
a man of fortune | богатый человек |
a plaything of fortune | игрушка в руках судьбы |
a small fortune | большая сумма |
a small fortune | целое состояние |
a snug fortune | достаточные средства |
a snug fortune | порядочное состояние |
a soldier of fortune | наёмный вояка |
a soldier of fortune | наёмный солдат |
a soldier of fortune | авантюрист |
a soldier of fortune | флибустьер |
a soldier of fortune | искатель приключений |
a soldier of fortune | выслужившийся из рядовых |
a soldier of fortune | ландскнехт |
a vertiginous whirl of fortune | головокружительный поворот судьбы |
accumulate a fortune | составить состояние |
all his fortune is in paper | всё его состояние в бумагах |
amass a fortune | наживаться |
amass a fortune | скопить состояние |
amass a fortune | копить состояние |
an attempt to recoup one's fortune at the gambling table | попытка вернуть себе состояние азартной игрой |
an easy fortune | зажиточность |
an easy fortune | довольство |
an officer of fortune | выслужившийся из рядовых |
architect of his own fortunes | кузнец своего счастья |
architect of one's own fortunes | хозяин своей судьбы |
architect of one's own fortunes | кузнец своего счастья |
artificer of his own fortune | причина своего счастья |
artificer of his own fortune | виновник своего счастья |
avoided by fortune | едва неслучившийся |
bad fortune | планида |
bad fortune | неудача |
bad fortune | планета |
bad fortune | несчастье |
ball of fortune | игралище судьбы |
ball of fortune | игрушка судьбы |
be born to a fortune | родиться наследником несметных богатств |
be envious of another's good fortune | завидовать чужой удаче |
be the mere plaything of fortune | быть не более, чем игрушкой судьбы (deep in thought) |
bear stoutly the chance of fortune | переносить с твёрдостью превратности судьбы |
bear stoutly the chances of fortune | спокойно переносить все превратности судьбы |
become the sport of fortune | стать игрушкой судьбы |
boost one's fortune | приумножить своё состояние (Ремедиос_П) |
bring good fortune | приносить удачу (Ralana) |
bringing good fortune | фартовый |
by a singular piece of good fortune | по счастливому стечению обстоятельств |
by fortune | по счастью |
by good fortune | по счастью |
by good fortune | благодарение богу |
by good fortune | к счастью |
by good fortune | по счастливой случайности |
by good fortune | по воле случая (конт.) |
by good fortune | на счастье |
by good fortune | по счастливой случайности (By good fortune no one was injured. – По счастливой случайности никто не пострадал. Sonya) |
by good fortune | слава богу (конт.) |
by good fortune | волею судеб (конт.) |
by happy fortune | по счастливому стечению обстоятельств (_Volha_) |
carve out one's own fortune | выбрать себе самому положение |
carve out one's own fortune | составить себе самому положение |
carve out one's own fortune | составить себе самому карьеру |
carve out one's own fortune | выбрать себе самому карьеру |
Charles came into a fortune when his father died | когда отец умер, Чарльз получил наследство |
checkered fortune | изменчивое счастье |
chequered fortune | изменчивое счастье |
chevalier of fortune | мошенник |
chevalier of fortune | авантюрист |
churlishness of fortune | бедствие |
churlishness of fortune | несчастный переворот в судье |
come in for a fortune | получить состояние (for most of his father's property, for a share of the profit, etc., и т.д.) |
come into a fortune | получить богатое наследство |
come into a fortune | получить наследство |
come into fortune | вступить в наследство |
come into fortune | получить наследство |
come into possession of a fortune | получить состояние в наследство |
commit the thing to fortune | оставить дело на произвол случая |
commit the thing to fortune | оставить дело на произвол судьбы |
complete collapse of fortunes | полное разорение (Taras) |
consume fortune | промотать состояние |
cost a fortune | стоить бешеных денег (MichaelBurov) |
cost a fortune | очень дорого (It's going to cost a fortune if... Pier) |
cost a fortune | влетать в копеечку |
count it one's good fortune | считать за счастье (Anglophile) |
Dame Fortune | госпожа удача |
Dame Fortune | госпожа фортуна |
decent fortune | изрядное состояние |
dissipate fortune | проматываться |
dissipate one's fortune | проматываться (impf of промотаться) |
dissipate fortune | промотаться |
dissipate one's fortune | промотаться (pf of проматываться) |
dissipate fortune | прожить состояние |
double one's fortune | увеличивать своё состояние и т.д. в два раза (a number, one's stake, the bid, etc.) |
double one's fortune | удваивать своё состояние (a number, one's stake, the bid, etc., и т.д.) |
earn a fortune | зарабатывать на жизнь (приличные деньги Drozdova) |
eat into one's fortune | проматывать своё состояние (into one's savings, into one's money, etc., и т.д.) |
embark fortune in trade | вложить свой капитал в торговлю |
enjoyment of a fortune | обладание состоянием |
enter into possession of a fortune | получить состояние в наследство |
entrench upon fortune | захватить часть чужого имущества |
envy smb.'s good fortune | завидовать чьему-л. везению (smb.'s riches, smb.'s beauty, etc., и т.д.) |
fetch a fortune | приносить состояние (Гевар) |
fix the wheel of fortune | привязать к себе счастье |
fluctuating fortunes | изменчивое счастье |
fluctuating fortunes | превратности судьбы |
fluctuating fortunes | ветреное счастье (Супру) |
fly in the face of fortune | искушать судьбу (Anglophile) |
follow the fortunes | оговорка о обязательном характере "наследовании" решений перестрахователя (в договорах пропорционального перестрахования; Follow the Fortunes: a concept inherent in any reinsurance relationship which, when expressed in an agreement, generally runs to a statement that the reinsurer "shall follow the fortunes of the ceding company in all matters falling under this Agreement" or shall do so "...in all respects as if being a party to the insurance," or similar language. Expressed or not, the concept speaks to a relationship under which the reinsured's duty to treat reinsured policy rights and obligations as if there were no reinsurance is extended into a right. This right is not open ended: it cannot carry a reinsurer outside its agreement, neither is it fixed. Rather, it rests on mutual trust within the circumstances of each case. Accordingly, some reinsurers avoid "following-the-fortunes" clauses in their agreements, while those in use are normally found in pro rata treaties where the sharing nature of cessions makes proper implementation reasonably evident and self-controlling. К сожалению, из-за безграмотности некоторых товарищей, через руки которых термины попадают в наш язык, уже прижился вариант "Следовать судьбе" и даже "Следовать судьбам(!). Если уж на то пошло, то у Казанцева есть более приятное уху выражение "разделяет судьбу" 4uzhoj) |
Fortune 500 | "Форчун-500" (список 500 крупнейших по объёмам продаж американских корпораций. Ежегодно публикуется журналом "Форчун" [Fortune] (начиная с 1955). Иногда в рамках списка первую сотню компаний выделяют как "Форчун-100" [Fortune 100] Taras) |
Fortune and its daughter Confidence | удача и её неизменная спутница – уверенность |
fortune book | чёрная книга |
fortune book | волшебная книга |
fortune book | гадальная книга |
fortune-book | гадальная книга |
fortune cookie | печенье с сюрпризом (традиция американо-китайской кухни Taras) |
fortune cookie | "печенье-гадание" (состоит из двух половинок, внутри спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; a biscuit served in Chinese restaurants, containing a piece of paper that says what is supposed to happen to you in the future Taras) |
Fortune Cookie | печенье удачи (Artjaazz) |
fortune cookie | печенье счастья (avk) |
fortune cookie | печенье с предсказанием (обычно подается в китайских ресторанах avk) |
fortune cooky | печенье-гадание (в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы, подаётся в китайских ресторанах) |
fortune did not smile on him | фортуна отвернулась от него (russiangirl) |
fortune favors the bold | удача сопутствует храбрым (4uzhoj) |
fortune favors the brave | смелым всегда удача |
fortune favors the brave | судьба благоприятствует смелым |
fortune favors the brave | смелость города берет |
fortune favors the winning side | везёт сильнейшим |
fortune favors those who dare | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
fortune favours me | судьба благоволит мне (Technical) |
fortune favours the brave | смелым всегда удача |
fortune favours the brave | смелость города берет |
fortune has smiled upon him from his birth | счастье улыбалось ему с колыбели |
fortune hunter | авантюрист |
fortune-hunter | за приданым |
fortune hunter | охотник за приданым |
fortune hunter | человек, гоняющийся за богатой невестой |
fortune hunter | охотник за богатыми невестами |
fortune hunter | человек, гоняющийся за богатством |
fortune-hunter | охотник за богатыми невестами |
fortune is fickle | судьба переменчива (BoneShake) |
fortune is variant | судьба капризна |
fortune is variant | судьба изменчива |
fortune's blow | роковой удар |
fortune's blow | превратность судьбы |
fortune's favorite | баловень счастья |
fortune's favourite | баловень счастья |
Fortune's wheel | колесо фортуны |
Fortune's wheel | счастье |
fortune smiled on him | судьба ему улыбнулась |
fortune smiled on us | судьба была благосклонна к нам |
fortune smiled on us | судьба улыбнулась нам |
fortune smiles upon us | нам улыбается судьба |
fortune stealer | авантюрист |
fortune stealer | человек, гоняющийся за богатством |
fortune stealer | человек, гоняющийся за богатой невестой |
fortune tell | предсказывать будущее |
fortune-tell | ворожить |
fortune tell | ворожить |
fortune teller | гадальщик |
fortune teller | гадальщица |
fortune-teller | предсказатель или предсказательница будущего |
fortune-teller | предсказатель будущего |
fortune-teller | ворожея |
fortune-teller | предсказательница будущего |
fortune teller | предсказательница будущего |
fortune teller | ворожея |
fortune-teller | гадалка |
fortune-tellers are usually frauds | гадальщицы, как правило, обманывают народ |
fortune-telling | гадательный |
fortune telling | ворожба |
fortune-telling | ворожба |
fortune telling | гаданье |
fortune telling | гадательный |
fortune telling | предсказание будущего |
fortune telling | волхвование (Anglophile) |
fortune-telling | предсказание будущего |
fortune-telling | гадание |
fortune telling lines | линии руки, по которым гадают |
fortune-telling using chickens | гадание на курицах (алешаBG) |
fortune-telling using horses | гадание на лошадях (алешаBG) |
fortunes change | деньги меняют хозяина (переходят от одного к другому NumiTorum) |
Fortunes of war | Солдаты удачи (larsalex) |
fortunes turned | успех сопутствовал |
fortunes turned | удача сопутствовала |
frail fortune | преходящие земные блага |
frowns of fortune | гримасы судьбы |
gentleman of fortune | авантюрист |
gentleman of fortune | рыцарь фортуны |
gentleman of fortune | искатель приключений |
gentleman of fortune | пират |
get through one's fortune | промотать своё состояние (through a lot of money, through £1000 in less than a week, etc., и т.д.) |
get through one's fortune | растранжирить своё состояние (through a lot of money, through £1000 in less than a week, etc., и т.д.) |
get through one's fortune | растратить своё состояние (through a lot of money, through £1000 in less than a week, etc., и т.д.) |
give hostage to fortune | поступить неосмотрительно (SirReal) |
give hostage to fortune | сделать неопрометчивый шаг (He was very cautious with his words and gave no hostages to fortune. Telecaster) |
give hostages to fortune | иметь близких людей |
give hostages to fortune | иметь близких людей |
go through one's fortune | прожить все своё состояние (through all his money, through his allowance in one day, etc., и т.д.) |
go through one's fortune | растратить все своё состояние (through all his money, through his allowance in one day, etc., и т.д.) |
good fortune | подарок судьбы (Inna Oslon) |
good fortune | фарт (… it is a corruption of the word фортуна (fortune) and appeared as camp slang. \\mberdy.2019) |
good fortune | благодать |
good fortune | удача (e.g., happiness and good fortune – счастье и удача // ART Vancouver) |
good fortune | счастливый случай |
good fortune | счастье |
good fortune | счастливая судьба (WiseSnake) |
good fortune is coming your way | вас ждёт удача (The Japanese people believe that if a black cat crosses your path, good fortune is coming your way. ART Vancouver) |
had the good fortune of | посчастливилось (+ gerund || model and examples provided by ART Vancouver: Recently, I had the good fortune of meeting Johann Heugel, the world's top breeder of miniature roses, who presented me with his newest stunning variety. – Не так давно мне посчастливилось встретиться с ... • '(…) my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls.' (Sir Arthur Conan Doyle) – нам посчастливилось ...) |
hammer out one's own fortune | быть причиной своего счастья |
hammer out one's own fortune | быть виновником своего счастья |
have one's fortune told | гадать о своей судьбе |
have the good fortune | посчастливиться (I had the good fortune – мне посчастливилось Aslandado) |
have the good fortune to | удостоиться |
have the good fortune to | удостаиваться |
he bestowed a fortune on his nephew | он передал племяннику целое состояние |
he bestowed a fortune upon his nephews | он оставил наследство своим племянникам |
he came in for a large share of his father's fortune | он получил большую часть отцовского наследства |
he came into a fortune when his father died | когда отец умер, он получил состояние |
he carved out a large fortune in a short time | он быстро составил себе большое состояние |
he drank the whole of his father's fortune away | он пропил всё отцовское состояние |
he gambled away all his fortune | он проиграл всё своё состояние |
he had a large fortune | у него было большое состояние |
he had been able to realize a large fortune before his death | при жизни он смог накопить большое состояние |
he had been able to realize a large fortune before his death | при жизни он сумел накопить большое состояние |
he had fortune on his side | счастье было на его стороне |
he had recently remit ted a great part of his fortune to Europe | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу |
he had recently remitted a great part of his fortune to Europe | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу |
he has bangled away a fortune | он промотал состояние |
he has come into a fortune | он получил большое наследство |
he is enraptured with his stroke of good fortune | он в восторге от этой удачи |
he is going to seek his fortune in London | он отправляется попытать счастья в Лондоне |
he made a fortune buying and selling real property | он нажился на покупке и продаже недвижимости |
he made a fortune importing electrical goods | он разбогател на импорте электротоваров |
he made a great fortune out of tea | он составил большое состояние на торговле чаем |
he managed to build up quite a fortune | ему удалось сколотить солидное состояние |
he simply threw away his fortune | он просто промотал своё состояние |
he soon made away with his fortune | он в скором времени растратил своё состояние |
he was favoured by fortune | судьба была к нему благосклонна |
he went through a fortune in one year | за год он промотал состояние |
Henry came in for a large share of his father's fortune. | Генри получил большую часть отцовского наследства (Franka_LV) |
Henry came in for a large share of his father's fortune | Генри получит большую часть отцовского состояния |
his father left him an immense fortune | отец оставил ему огромное состояние |
his fortune declined | его состояние уменьшилось |
his fortune has been estimated at $100 million | его состояние оценивается в 100 миллионов долларов |
his fortune has elevated him | он зазнался от своих успехов |
his fortune has elevated him | он зазнался от своего счастья |
his fortune has grow n | его состояние увеличилось |
his fortune has grown | его состояние увеличилось |
his fortune is wasting | его богатство тает |
hold better fortunes | Повезти (Baaghi) |
hostages to fortune | самые близкие люди |
hostages to fortune | жена и дети |
hunt after fortune | добиваться богатства (after glory, etc., и т.д.) |
hunt after fortune | искать богатства (after glory, etc., и т.д.) |
imbark one's fortune in trade | вложить свой капитал в торговлю |
in Fortune's lap | в полосе удач |
in Fortune's lap | в полосе удачи |
in Fortune's lap | в полосе счастья |
in search of better fortune | в поисках лучшей жизни (Grebelnikov) |
inherit a fortune | получить в наследство состояние |
intrench upon fortune | захватить часть чужого имущества |
it doesn't take a fortune teller to | не нужно быть Нострадамусом, чтобы (It doesn't take a fortune teller to predict the dominance of interfaceless experience in the near future. 4uzhoj) |
it was my good fortune to be present | мне посчастливилось быть там |
it's easy to fiddle away a fortune | промотать состояние очень легко |
knight of fortune | искатель лёгкой наживы |
knight of fortune | авантюрист |
knock up a fortune | сколотить состояние (Anglophile) |
left-handed strokes of fortune | жестокие удары судьбы |
lose a fortune | потерять состояние (т.е. разориться) |
lose a fortune at the gambling table | спустить целое состояние за карточным столом |
lose a fortune at the gambling table | проиграть целое состояние за карточным столом |
make a dent in fortune | промотать значительную часть своего состояния |
make a fortune | нажиться |
make a fortune | наживать состояние |
make a fortune | сколотить состояние (Fortunes were made in real estate speculation and the city experienced tremendous growth and prosperity. (Robin Ward, Ron Phillips) • on the Web / in real estate ART Vancouver) |
make a fortune | сделать себе состояние (Fortunes were made in real estate speculation and the city experienced tremendous growth and prosperity. (Robin Ward, Ron Phillips) • on the Web / in real estate ART Vancouver) |
make a fortune | наживаться (impf of нажиться) |
make a fortune | разбогатеть |
make a fortune | приобрести состояние |
make a fortune | нажить состояние |
make a handsome fortune | сколотить крупное состояние |
make a handsome fortune | сколотить изрядное состояние |
make one's fortune | сделать карьеру |
make one's fortune | заработать состояние (in – на чём-л.: G.P. Dalton made his fortune in Ontario land speculation. ART Vancouver) |
make one's fortune | составить себе состояние |
make one's fortune | нажить состояние (in – на чём-л.: F.J. Horne made his fortune in Manitoba land speculation. ART Vancouver) |
make one's fortune | устроить свои дела |
make fortune | богатеть (Blah-blah-blah) |
man of fortune | богач |
man of large fortune | состоятельный человек (newmarine) |
marry a fortune | выйти замуж по расчёту (Anglophile) |
marry a fortune | жениться на деньгах |
marry a fortune | жениться «на деньгах» |
marry for a fortune | жениться на ком-либо ради денег |
marry with an eye to her fortune | жениться по расчёту |
may good fortune always come your way | пусть удача всегда будет с вами (Val_Ships) |
may good fortune always keep you company | пусть удача всегда сопутствует вам (Val_Ships) |
may good fortune be with you | пусть удача сопутствует тебе (a line from Rod Stewart's song Val_Ships) |
minion of fortune | баловень судьбы |
mixed fortunes | переменчивое счастье (A year of mixed fortunes for the company GeorgeK) |
mixed fortunes | зигзаги удачи (GeorgeK) |
mixed fortunes | противоречивые результаты (GeorgeK) |
mixed fortunes | переменные успехи (GeorgeK) |
modest fortune | скромное состояние |
modest fortune | небольшое состояние |
my fortune the weather has changed for the better | моя судьба погода изменилась к лучшему |
no one begrudged him his good fortune | никто не позавидовал его счастью |
occult fortune-teller | предсказатель |
occult fortune-teller | прорицатель |
occult fortune-teller | магистр оккультных наук (белой или чёрной магии) |
one lacky venture made his fortune | на одной удачной спекуляции он составил себе состояние |
out of suits with fortune | в разладе со счастьем |
pass away one's fortune | растрачивать состояние |
pay a fortune | заплатить целое состояние (Lady_N) |
pay for fortune telling | позолотить руку |
pay for fortune telling | позолотить ручку |
personal fortune | личный капитал (Alexander Demidov) |
pile up a fortune | сколачивать капитал |
pile up a fortune | сколачивать богатство |
play away one's fortune | проиграть своё состояние (one's money, etc., и т.д.) |
push fortune | делать карьеру |
push fortune | делать карьеру (любыми средствами) |
push fortune | улучшать своё благосостояние |
push one's fortune | составить себе карьеру |
push one's fortune | составить себе счастье |
push one's fortune | возвыситься |
push one's fortune | всячески улучшать своё благосостояние |
race away fortune | проиграть состояние на скачках |
rake in a fortune | наживаться |
read a fortune | гадать (Dmitry1928) |
read smb.'s fortune | предсказывать кому-л. судьбу |
read fortune | предсказывать чью-либо судьбу |
realize a fortune | нажить состояние |
recover fortunes | поправить свои пришедшие в упадок дела |
retrieve fortune | восстановить своё состояние |
reversal of fortune | поворот колеса фортуны (Rori) |
reversal of fortune | превратность судьбы (Aly19) |
reversal of fortune | поворот фортуны (Rori) |
reversal of fortune | судьба смилостивилась (Beloshapkina) |
reversal of fortune | удача отвернулась (Логично. Тогда это означает, что reversal может быть как в лучшую, так и в худшую сторону. Спасибо за уточнение. Beloshapkina) |
reverse fortunes | резко изменить свою судьбу (Trident) |
reverse of a fortune | превратность судьбы (Vladimir71) |
risk one's fortune in gambling | зарваться (pf of зарываться) |
roll up a fortune | накапливать состояние |
roll up a fortune | увеличивать состояние |
run through a fortune | растранжирить наследство (through the money he won, through his winnings, etc., и т.д.) |
run through a fortune | растратить наследство (through the money he won, through his winnings, etc., и т.д.) |
run through fortune | промотать состояние |
scrape together a fortune | сколотить состояние (Anglophile) |
scrape up a fortune | сколотить состояние (Anglophile) |
seek fortune | искать счастья |
seek fortune | искать счастья (обыкн. на стороне) |
seek one's fortune | искать счастья |
seek fortune | попытать счастья |
she had the good fortune | ей выпало счастье |
she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
she had the good fortune to get this book | ей посчастливилось достать эту книгу |
she has had the good fortune to be promoted | ей повезло с продвижением по службе |
she is a great fortune | это богатая невеста |
skittish fortune | изменчивая фортуна |
small fortune | небольшое состояние (Lana Falcon) |
soldier of fortune | наёмник |
soldier of fortune | солдат удачи |
soldier of fortune | кондотьер |
source of fortune | источник наживы (The Washington Post Zhongguotong) |
spend a fortune | потратить немерено |
spend a fortune | потратить целое состояние |
spend a fortune | вложить уйму денег |
squander fortune | проматывать состояние |
stroke of fortune | везение (Stanislav Silinsky) |
stroke of good fortune | счастливая случайность (AD Alexander Demidov) |
suffer the slings and arrows of outrageous fortune | сносить удары неистовой судьбы (цитата из знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть" – вторая и третья строки; встретилась в книге психолога Дэниела Гилберта: "We suffer the slings and arrows of outrageous fortune more capably than we might predict." Варианты перевода этих строк можно посмотреть, к примеру, здесь: lib.ru Андрей Уманец) |
take one's fortune | следовать своему назначению |
tell fortune | загадывать (impf of загадать) |
tell fortune | гадать |
tell fortune | ворожить |
tell fortune | загадываться |
tell fortune | загадать (pf of загадывать) |
tell one's fortune by cards | гадать на картах (Taras) |
tell fortunes by | погадать (pf of гадать) |
tell fortunes | поворожить |
tell fortunes | волхвовать (Anglophile) |
tell fortunes | предсказывать судьбу |
tell fortunes | поворожить |
tell fortunes | погадать (by) |
tell fortunes | ворожить (impf of поворожить) |
tell fortunes by cards | гадать на картах (Taras) |
tell fortunes in a teacup | гадать на кофейной гуще (Anglophile) |
tell somebody his fortune | предсказать судьбу (кого-либо) |
tempt fortune | искушать судьбу |
tempt fortune | испытать удачу (Artjaazz) |
that dusty old painting on the wall could well be worth a small fortune | эта покрытая пылью старая картина на стене может стоить целого состояния |
that's plain – fortune favors fools | ясное дело – дуракам счастье |
that's plain – fortune favours fools | ясное дело – дуракам счастье |
the balance of out fortune rests with him | наша судьба в его руках |
the better half of the fortune | большая часть состояния |
the darling of fortune | баловень счастья |
the darling of fortune | баловень судьбы |
the fate and fortunes | судьбы (Добрые, счастливые, успешные, удачные... : Из речи Премьер-Министра на деловом завтраке / Prime Minister's opening address to a business breakfast at Downing Street on 1 April 2010 : "...It is vital because of course the fate and fortunes of small businesses are the future prosperity of the United Kingdom, " vladiyer) |
the fortune of war | превратности войны |
the fortune of war | военная фортуна |
the Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders | "Молль Флендерс" (роман Дефо) |
the frowns of fortune | превратности судьбы |
the future is in the lap of Fortune | будущее в руках судьбы |
the future is in the lap of Fortune | будущее и руках судьбы |
the future of the island is bound up with the fortunes of the ruling power | будущее острова связано с богатством правителей |
the high tide of fortune | полоса редкого везения |
the iniquity of fortune | несправедливость судьбы |
the larger half of the fortune | большая часть состояния |
the poor man haas reached the lowest pitch of bad fortune | несчастью неудачи совсем доконали беднягу |
the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune | неудачи совсем доконали беднягу |
the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune | несчастья совсем доконали беднягу |
the result of good fortune | результат удачи (New York Times Alex_Odeychuk) |
the search for a fortune | погоня за богатством |
the smiles of fortune | улыбка фортуны |
the smiles of fortune | милость судьбы |
the spoilt child of fortune | баловень судьбы |
the transmutations of fortune | превратности судьбы |
the turns of fortune | превратности судьбы |
the wheel of Fortune | колесо фортуны |
the wheel of fortune | превратность судьбы |
they kept a clean sheet, albeit with a touch of fortune. | они не допустили ни одного гола в свои ворота, хотя и с долей везения |
this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему |
to imbark one's fortune in trade | вложить свой капитал в торговлю |
transmutations of fortune | превратности судьбы |
tricks of fortune | превратности судьбы |
try one's fortune | попытать счастья |
try one's fortune | испытывать свою судьбу (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.) |
try fortune | попытать счастья |
turn around the fortunes | улучшить благосостояние (ссылка telegraph.co.uk dann81) |
twist fortune with | связать свою судьбу с (чем-либо) |
twist fortune with | связать свою судьбу (с чем-либо) |
ups and downs of fortune | превратности судьбы |
vagaries of fortune | перипетии судьбы (dzhess) |
varieties of fortune | перипетии судьбы |
vast fortune | громадное состояние (Sergei Aprelikov) |
vast fortune | огромное состояние (Sergei Aprelikov) |
venture fortune in an enterprise | вложить в предприятие всё своё состояние |
what do you rate his fortune at? | в какую сумму вы оцениваете его состояние? |
what does fortune send us? | что готовит нам судьба? |
wheel of fortune | колесо фортуны (artery) |
whittle away a fortune | промотать состояние |
whittle away a fortune | поистратить состояние |
with a touch of fortune | c долей везения (Alexey Lebedev) |
young fortune | небольшое состояние |
your fortunes are henceforward yoked together | отныне ваши судьбы нераздельны |