English | Russian |
a coat of the best fancy | платье, сделанное с большим вкусом |
a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
a raving fancy | больное воображение |
a raving fancy | сумасбродные мысли |
a tale compact of moonstruck fancy | рассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий |
all the fancy | все модные |
all the fancy | всевозможные |
all the fancy | все необычные |
all those stories only tickled his fancy | все эти рассказы только дразнили его воображение |
allow fancy to play round | дать волю своей фантазии |
allow fancy to run riot | дать волю воображению (Anglophile) |
anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
at a fancy price | по баснословно дорогой цене |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
be fancy | умничать (VLZ_58) |
be fancy | выделываться (VLZ_58) |
be fancy | мудрить (VLZ_58) |
be footloose and fancy free | сам себе хозяин (обыкн. о холостяке) |
Billy Bones his fancy | до сбудутся мечты Билли Бонса (Olga Fomicheva) |
catch smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
catch fancy | поразить воображение |
catch fancy | прийтись во вкусу (по душе, кому-либо) |
catch fancy | понравиться |
catch fancy | прийтись по вкусу |
catch smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
celebrate with a fancy dinner out on the town | отметить в ресторане (In addition to their plans to share the win with family, Ellen and Dick will make time to celebrate together with a fancy dinner out on the town. ART Vancouver) |
desultory fancy | непостоянство |
desultory fancy | капризная фантазия |
did I really hear it or was it only a fancy? | я действительно слышал это или мне показалось? |
dig that fancy hat | глянь-ка, недурственная шляпка |
discriminate between fact and fancy | отличать факты от вымысла |
distempered fancy | расстроенное воображение |
divide fancy from fact | отличать вымысел от истины |
do you fancy it's all right? | тебе кажется, что всё в порядке? |
don't fancy you can succeed without hard work | не думайте, что можно добиться успеха без труда |
fancy a bit of chicken | быть не прочь съесть кусочек курицы (a chop, devilled kidneys, etc., и т.д.) |
fancy a wonderful castle | представлять себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
fancy a wonderful castle | мысленно рисовать себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
fancy accounting tricks | бухгалтерские уловки |
fancy accounting tricks | фиктивная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | двойная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | хитроумные бухгалтерские штучки |
fancy accounting tricks | бухгалтерский обман |
fancy all kinds of things | воображать себе всё, что угодно |
fancy all kinds of things | воображать себе всякую чепуху |
fancy all kinds of things | придумывать себе всякую чепуху |
fancy all kinds of things | придумывать себе всё, что угодно |
fancy articles | модные предметы |
fancy articles | безделушки |
fancy-articles | модные товары |
fancy articles | галантерея |
fancy articles | модные товары |
fancy smb. as an orator | представлять себе кого-л. в качестве оратора (as an African explorer, as a pirate, etc., и т.д.) |
fancy-bag | сумочка (дамская) |
fancy ball | костюмированный бал |
fancy-ball | костюмированный бал |
fancy-ball | карнавал |
fancy ball | маскарад |
fancy ball | карнавал |
fancy-ball | маскарад |
fancy smb. beautiful | считать кого-л. красивым (strong, dangerous, etc., и т.д.) |
fancy biscuits | мелкое печенье |
fancy box for bonbons | бонбоньерка |
fancy bread | сдоба |
fancy cake | пирожное |
fancy cakes | необыкновенные пирожные (Taras) |
fancy cakes | фасонные пирожные |
fancy car | классная тачка |
fancy car | навороченная тачка |
fancy car | полный фарш (конт.) |
fancy car | шикарный автомобиль (I think the use of жлобы by Petersburg governer Poltavchenko is considered a bit odd because it is rather he, driving through the city in his fancy car while ordinary drivers wait, being blocked by the police, would be called a жлоб, not those who are offended by such manners. Мишель Берди, Moscow Times Taras) |
fancy car | дорогой автомобиль (Taras) |
fancy coming here | воображать, как придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
fancy coming here | воображать, что придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
fancy dan | франт |
fancy dan | стиляга |
fancy dan | спортсмен, работающий на публику (особ. боксёр) |
fancy dancing | бальные танцы (ABelonogov) |
fancy smb. dead | считать, что кто-л. мёртв (young, unclean, blind, etc., и т.д.) |
fancy decorations | полотенце |
fancy design | причудливый узор |
fancy do | модная причёска |
fancy do | модный причесон |
fancy dress | маскарадный костюм |
fancy dress | костюм |
fancy-dress | костюмированный |
fancy-dress ball | маскарад |
fancy-dress ball | костюмированный бал |
fancy-dress ball | бал-маскарадный |
fancy-dress ball | бал-маскарад |
fancy-dress ball | костюмированный вечер |
fancy-dress parade | костюмированное представление (Alexander Matytsin) |
fancy-dress party | костюмированный вечер |
fancy dress party | маскарад (Drozdova) |
fancy-dress party | костюмированный бал (Alexander Demidov) |
fancy fair | благотворительный базар с продажей мелочей, безделушек |
fancy fair | базар модных вещей |
fancy food | изысканные яства |
fancy food | кулинарные изыски |
fancy food | деликатесы |
fancy footwork | расшаркивание |
fancy framed | созданный воображением |
fancy free | "незанятый" |
fancy-free | необручённый |
fancy-free | беззаботный |
fancy-free | невлюблённый |
fancy-free | неженатый |
fancy free | невлюблённый |
fancy-free | незанятый |
fancy free | беззаботный |
fancy free | неженатый |
fancy free | свободный |
fancy-free | свободный (от обязательств) |
fancy free | необручённый |
fancy free | свободный от любви |
fancy fruit | изысканные фрукты |
fancy funeral | пышные похороны |
fancy furniture | дорогая мебель |
fancy furniture | красивая мебель |
fancy furniture | шикарная мебель |
fancy furniture | модная мебель |
fancy goods | модный |
fancy goods | галантерейные изделия (MargeWebley) |
fancy goods | галантерейный |
fancy goods | модный товар |
fancy goods | галантерея |
fancy goods | галантерейные товары |
fancy goods | изысканный |
fancy-goods store | галантерейный магазин |
fancy haberdasher | продавец модных товаров мужского туалета |
fancy hairdo | затейливая причёска |
fancy handwriting | причудливый почерк |
fancy hats | причудливые шляпки (Taras) |
fancy having to wait all afternoon | подумать только, что придётся ждать до вечера |
fancy having to wait all afternoon | представьте себе, что придётся ждать до вечера |
fancy her saying such things about you! | подумать только, что она говорила о вас такие вещи! |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей жизнью (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей шкурой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать собой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy his astonishment | вообразите его удивление |
fancy his astonishment | представьте себе его удивление |
fancy his doing a thing like that | подумать только, что он мог это сделать |
fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
fancy ideas | завиральные идеи (diyaroschuk) |
fancy ideas | иллюзии (Andrey Truhachev) |
fancy ideas | фантазии (Andrey Truhachev) |
fancy in-town apartment | шикарная квартира в центре (Taras) |
fancy job | занятная работа |
fancy job | классная работёнка (конт.) |
fancy job | творческая работа |
fancy job | интересная работа |
fancy lady | девка (academic.ru Andrey Truhachev) |
fancy lady | женщина легкого поведения (academic.ru Andrey Truhachev) |
fancy lady | любовница (academic.ru Andrey Truhachev) |
fancy making all that fuss over something | нашёл из-за чего переживать (Technical) |
fancy man | жених |
fancy man | любовник |
fancy man | возлюбленный |
fancy meeting you! | ну и встреча! |
fancy meeting you here! | вот уж не ожидал, что встречу вас здесь! |
Fancy meeting you here! | вот уж не ожидал встретить вас здесь! (Taras) |
fancy meeting you here! | кто бы мог подумать, что встречу вас здесь! |
fancy monger | мечтатель |
fancy name | причудливое название |
fancy name | необычное название |
fancy names | вымышленные экстравагантные имена |
fancy needlework | художественная вышивка |
fancy oneself | позиционировать себя |
fancy oneself | думать о себе как о |
fancy oneself an intellectual | мнить себя интеллектуалом (m_rakova) |
fancy oneself as | мнить себя (+ instr.) |
fancy oneself, prance | великатиться (Anna 2) |
fancy outfit | красивый костюм |
fancy outfit | классный костюм |
fancy outfit | понтовый прикид |
fancy outfit | прикольный наряд |
fancy outfit | наряды |
fancy outfit | броская одежда |
fancy outfit | модная одежда |
fancy outfit | модельная одежда (VLZ_58) |
fancy outfit | необычный наряд |
fancy outfit | красивый наряд |
fancy outfit | модный прикид |
fancy outfit | модный костюм |
fancy outfit | изысканный наряд |
fancy-pants lawyer | крутой адвокат (Taras) |
fancy party | вечеринка смешных костюмов (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка забавных нарядов (Alik-angel) |
fancy party | нарядная вечеринка (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка нарядов (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка забавных костюмов (Alik-angel) |
fancy party | тусовка (конт.) |
fancy pattern | фасонный узор |
fancy patterns | затейливые узоры (Taras) |
fancy people | любители понтов |
fancy photo | эффектная картинка |
fancy photo | классная фотка |
fancy photo | красивое фото |
fancy picture | фантастическое описание |
fancy place | тусовочное место |
fancy place | модное местечко |
fancy price | баснословно высокая цена (Anglophile) |
fancy price | дутые цены |
fancy price | баснословно дорогая цена |
fancy restaurant | дорогой ресторан (fancy: of high quality or very expensive – The Canadian Oxford Dictionary ART Vancouver) |
fancy restaurant | модный ресторан (Анна Ф) |
fancy riding | джигитовка (Anglophile) |
fancy's child | плод воображения |
fancy's child | порождение фантазии |
fancy's child | порождение мечты |
fancy salt | флёр-де-сель (fleur de sel Ivan Gribanov) |
fancy salt | белая морская соль (Ivan Gribanov) |
fancy schmancy | разодетый (org.uk Artjaazz) |
fancy schmancy | струевый (Artjaazz) |
fancy schmancy | крутой (Artjaazz) |
fancy schmancy | стильный (Artjaazz) |
fancy shirting | материя для рубашек (полосатая, клетчатая или с рисунком) |
fancy shoe | туфелька |
fancy shoes | модные туфли (Taras) |
fancy sick | помешанный |
fancy sick | мнимый больной |
fancy skating | фигурное катание |
fancy soap | туалетное мыло |
fancy soap | ароматическое мыло |
fancy stitch | декоративная строчка |
fancy stitch | декоративный шов |
fancy swimming | фигурное плавание |
fancy takes | заблагорассудится (someone RDefiner) |
fancy takes | вздумается (someone); He fires off his revolver as the fancy takes him RDefiner) |
fancy taste | предпочтения |
fancy taste | пристрастия |
fancy technology | передовая технология (конт.) |
fancy technology | необычная технология |
fancy term | замысловатый термин (Taras) |
fancy that! | подумать только! (Anglophile) |
fancy that! | представляешь? (Taras) |
fancy that! | ишь ты! |
fancy that | странно! |
fancy that | удивительно! |
fancy that | ишь ты |
fancy that! | представь себе! (Taras) |
fancy the pants off | запасть на кого-от (someone goorun) |
fancy the pants off | млеть от кого-то (someone goorun) |
fancy their coming so late! | подумать только, что они так поздно явились! |
fancy this situation in the XVIIIth century | что подобное случилось в восемнадцатом веке (him in the times of the Inquisition, etc., и т.д.) |
fancy this situation in the XVIIIth century | представьте себе (him in the times of the Inquisition, etc.) |
fancy tie | галстук фантази |
fancy title | громкая должность (пренебрежительное YuliaO) |
fancy smb. to be dead | считать, что кто-л. мёртв |
fancy smb. to be there | полагать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
fancy smb. to be there | думать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
fancy type | орнаментальный шрифт |
fancy way | интересный способ |
fancy way | необычный способ |
fancy way | оригинальный способ |
fancy way | нетривиальный способ |
fancy weaving | фигурное ткачество |
fancy wedding | пышный обряд бракосочетания |
fancy woman | женщина легкого поведения |
fancy woman | метресса (Andrey Truhachev) |
fancy woman | любовница |
fancy woman | содержанка |
fancy woman | фаворитка (Andrey Truhachev) |
fancy words | пышные фразы (vlad-and-slav) |
fancy work | модные дамские работы |
fancy yourself in fairyland | вообразите, будто вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
fancy yourself in fairyland | вообразите, что вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
fields of fancy | полёт фантазии (конт.) |
flight of fancy | взлёт фантазии |
flight of fancy | причуда (Tanya Gesse) |
flight of fancy | несбыточная мечта (Taras) |
flight of fancy | фикция (VLZ_58) |
flight of fancy | сказка (VLZ_58) |
flight of fancy | игра фантазии (VLZ_58) |
flight of fancy | плод воображения (VLZ_58) |
flight of fancy | плод фантазии (VLZ_58) |
flight of fancy | выдумка (VLZ_58) |
flight of fancy | полёт воображения (Дмитрий_Р) |
flight of fancy | полёт фантазии |
footloose and fancy free | свободен как птица |
footloose and fancy free | как вольная пташка |
footloose and fancy free | свободна и независима (Screw it! I'm footloose and fancy free! cnlweb) |
footloose and fancy free | свободный и независимый (cnlweb) |
get fancy | проявить фантазию |
get fancy | выкаблучивать |
get fancy | проявлять изобретательность |
get fancy | выкидывать фокусы |
get fancy | отчубучивать |
get fancy | выкидывать фортели |
get fancy | чудить |
get fancy | дать волю воображению |
get fancy | блеснуть |
get him up in a fancy dress | нарядить его в маскарадный костюм |
give a free range to fancy | дать полную волю своей фантазии |
give one's fancy a free range | дать волю своему воображению |
give one's fancy full scope | давать простор фантазии |
give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
give free play to fancy | дать волю своему воображению |
give free play to fancy | дать простор воображению |
give free play to fancy | дать простор своему воображению |
give full play to one's fancy | дать полный простор воображению |
have a fancy for | быть влюблённым в (кого-либо) |
have a fancy for | любить кого-либо увлекаться (кем-либо) |
have a lively fancy | иметь живое воображение |
he caught her fancy | он полюбился ей |
he combined in himself flight of fancy and practicality | он сочетал в себе полёт фантазии и практицизм |
he took a fancy to a daughter of his neighbour | он увлёкся дочерью своего соседа |
he took a fancy to her | он ею увлёкся |
he was all dolled up in fancy togs | он был одет по последней моде |
he was carried away by his fancy | воображение унесло его далеко |
his fancy carried him away | воображение унесло его далеко |
his fancy ran riot | он дал волю своему воображению |
his fancy ranged over many subjects | в мечтах он переносился с одного на другое |
hit smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
hit fancy | поразить чьё-либо воображение |
hit fancy | понравиться (кому-либо) |
hit someone's fancy | поразить чьё-либо воображение |
humor fancy | потакать чьим-либо капризам |
humour fancy | потакать чьим-либо капризам |
I can't fancy him as a soldier! | никак не могу представить его солдатом! |
I can't fancy him as a soldier | не представляю его себе солдатом |
I don't care for these fancy-schmancy get-togethers | мне все эти с понтом тусовки надоели (Taras) |
I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
I fancy he has gone | я полагаю, что его уже нет (что он уже ушёл) |
I fancy he won't come | по-моему, он не придёт |
I fancy his house | мне нравится его дом (this place, the lodgings, smb.'s offer, the idea of having a picnic, this pretty girl, etc., и т.д.) |
I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
I have a fancy that | мне кажется, что |
I rather fancy she isn't happy | я не думаю, что она счастлива |
in fancy | в воображении |
in fancy-dress | костюмированный |
in fancy dress | костюмированный |
is that to your fancy? | согласно ли это с вашим желанием? |
is that to your fancy? | согласно ли это с вашим вкусом? |
it caught my fancy | это мне пришлось по вкусу |
it caught my fancy | это мне понравилось |
it does not strike my fancy | это не в моём вкусе |
it does not take my fancy | это не в моём вкусе |
it is a passing fancy | это мимолётная причуда (Taras) |
it is difficult to separate facts from fancy | трудно отделить реальность от вымысла |
it is not an article that I fancy much | я не в восторге от этой статьи |
it tickles my fancy | это дразнило моё воображение |
it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
it took a bit of fancy footwork to avoid their proposal | пришлось порядком покрутиться, чтобы отказаться от их предложения |
it's just a passing fancy | это просто мимолётная прихоть |
just fancy! | подумать только! |
just fancy! | можете себе представить! |
just fancy! | подумайте только! |
just fancy! | можешь себе представить! |
just fancy! | скажите! |
just fancy! | подумайте только! |
just fancy! | это надо же! |
just fancy! | вообрази! |
just fancy! | представьте себе |
just fancy! | вообразите! |
lend out fancy dress | давать маскарадные костюмы напрокат |
my plan had taken hold upon his fancy | мой план овладел его воображением |
net fancy | пленить чьё-либо воображение |
not fancy | не по вкусу (There are voters who don't fancy Christy Clark and the Liberals but who could never bring themselves up to vote for the NPD and their high taxes agenda. – которым не по вкусу ART Vancouver) |
nothing fancy | ничего из ряда вон (выходящего VLZ_58) |
nothing fancy | ничего такого особенного (At first it seems like nothing fancy... then... O my God! Telecaster) |
nothing fancy | демократичный (Tanya Gesse) |
nothing fancy | самый обычный (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
nothing fancy | ничего выдающегося (Artjaazz) |
only fancy | подумай только |
only fancy | подумайте только |
only fancy | можете себе представить |
passing fancy | мимолётное увлечение |
passing fancy | фантазия, пришедшая на ум ("Wasn't a firm offer, huh? Just a passing fancy, or not even that." (Raymond Chandler)
ART Vancouver) |
passing fancy | мимолётная прихоть |
personal fancy | собственная прихоть (denghu) |
perverse fancy | извращённое воображение |
pet fancy | конек (излюбленная тема для разговора Stregoy) |
pet fancy | излюбленная тема для разговора (Stregoy) |
pet fancy | излюбленная тема |
pet fancy | любимый конёк (напр., во фразе "оседлать своего любимого конька") |
possess fancy for form | обладать чувством формы |
produced by unrestrained fancy | фантастический |
produced by unrestrained fancy | выдуманный неограниченной фантазией |
put on fancy dress | костюмироваться |
riotous fancy | необузданная фантазия |
she hit his fancy | она произвела на него впечатление |
she likes everything fancy-schmancy | она любит всё цветастое |
she took a fancy to going there | ей понравилось ходить туда |
she took his fancy | она завладела его воображением |
sick fancies | болезненные фантазии |
strike smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
take a fancy to | увлекаться (impf of увлечься) |
take a fancy | увлечься (to) |
take a fancy | полюбить |
take a fancy to | увлечься (pf of увлекаться) |
take a fancy | проникнуться симпатией (to someone VLZ_58) |
take a fancy | увлекаться (to) |
take a fancy | прикипеть (Anglophile) |
take a fancy | проникнуться добрыми чувствами к чему-л., (to smth., smb., кому́-л.) |
take a fancy for | захотеть (чего-либо) |
take a fancy for | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
take a fancy for the boy | привязаться к мальчику (Taras) |
take a fancy to | полюбить (кого-либо) |
take a fancy to | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
take a fancy to | возыметь влечение |
take a fancy to | возыметь мысль |
take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
take a great fancy to | проникнуться чувством к |
take a great fancy to | полюбить |
take a great fancy to | запасть на |
take a great fancy to | западать на |
take a great fancy to | сильно привязаться к |
take a great fancy to | проникнуться к |
take smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
take smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
take fancy | понравиться |
take fancy | поразить чьё-либо воображение |
take fancy | завладеть воображением (Anglophile) |
take fancy | завладевать воображением (Anglophile) |
take fancy | приглянуться (Shakermaker) |
take fancy to | облюбовать |
take the fancy | полюбиться |
take the fancy | привлечь внимание |
take the fancy | захватить |
tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождается любовь? |
tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождаются наклонности? |
that tickles my fancy | это щекочет моё воображение (Taras) |
the fancy | энтузиасты |
the fancy | любители |
the fancy | в собирательном смысле любители |
the fancy | энтузиаст |
the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
the lively play of fancy | живая игра воображения |
the power of fancy | сила воображения |
the realm of fancy | область фантазии |
the realm of fancy | мир грёз |
the realms of fancy | область фантазии |
the realms of fancy | область воображения |
then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
there was no knock – it is just your fancy | Никакого стука не было-тебе это просто почудилось |
there was no knock – it is just your fancy | никакого стука не было – тебе это просто почудилось |
there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
this dress is too fancy to wear to work | для работы нужно платье поскромнее |
this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей приглянулся |
this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей понравился |
this'll be our train, I fancy | я полагаю, что это наш поезд |
through the alembic of fancy | сквозь призму воображения |
through the limbeck of fancy | сквозь призму воображения |
wear fancy clothes | щеголять |
wear fancy clothes | щегольнуть |
what do you fancy for your dinner? | что бы ты съел на обед? |
what do you fancy for your dinner? | что бы вам хотелось на обед? |
whenever the fancy takes | когда вздумается (someone Abysslooker) |
who is your fancy man tonight? | с кем ты сегодня идёшь? (в театр, на танцы и т. п.) |
you are entering the realms of fancy | вы переноситесь в царство фантазии |
you may eat anything that you fancy | вы можете есть все (что угодно) |
you may eat anything you fancy | вы можете есть всё, что вам захочется |
you tickle her fancy | вы волнуете её воображение |