English | Russian |
a fallen idol | павший идол |
a fallen tree is barring the way | упавшее дерево преградило дорогу |
a fallen tree soon rots | поваленное дерево скоро начинает гнить |
a hat has fallen in | есть вакантное место (кардинала) |
a light snow has fallen | выпал небольшой снежок (The footprints aroused the hunter's curiosity. A light snow had fallen the night before, making it easy for Collins, a veteran tracker, to follow the tracks. -- Накануне ночью выпал небольшой снежок (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
all the leaves have fallen off | все листья опали |
chap fallen | унылый |
chap fallen | с отвислой челюстью |
continuous layer of ice upon the surface of fallen snow | слой льда на поверхности снежного покрова |
continuous layer of ice upon the surface of fallen snow | слой льда на поверхности почвы |
crest-fallen | удручённый |
crest fallen | оробелый |
crest-fallen | унылый |
crest fallen | упавший духом |
crest fallen | унылый |
crest-fallen | упавший духом |
fall across | встретить случайно |
fall across the road | протянуться через дорогу (across the street, across the bridge, etc., и т.д.) |
fall apart | сдать (After the tragedy he just seemed to fall apart. VLZ_58) |
fall apart | развалиться на куски |
fall apart | развалиться |
fall apart | рассыпаться |
fall apart | идти прахом (suburbian) |
fall apart | разваливаться (impf of развалиться) |
fall apart | развалиться на части |
fall apart | разваливаться |
fall apart | накрыться медным тазом (VLZ_58) |
fall apart | расклеиться |
fall apart | расползаться (о материи и т.п. Рина Грант) |
fall apart | пойти под откос |
fall apart | трещать по швам (Ivan Pisarev) |
fall apart | срываться (suburbian) |
fall apart | идти наперекосяк (suburbian) |
fall apart | рассыпаться в прах (Pickman) |
fall apart at the seams | трещать по швам (Anglophile) |
fall apart at the seams | разваливаться (VLZ_58) |
fall apart into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
fall asleep | позабываться |
fall asleep | забыться (сном)) |
fall asleep | затечь (Miller's arm had fallen asleep. google.com.ua Bomber) |
fall asleep | заснуть |
fall asleep | заснут (pf of засыпать) |
fall asleep | позабыться |
fall asleep | позабыть |
fall asleep | задремать |
fall asleep | вздремнуть |
fall asleep | уснуть |
fall asleep on the plane | заснуть в самолёте |
fall astern of | отстать от (другого судна) |
fall backward | упасть навзничь |
fall by 75% | сократиться в четыре раза |
fall by a factor of 5 | сократиться в пять раз (x) |
fall by half | снизиться вдвое (bookworm) |
fall by one half | сократиться в два раза |
fall by one third | сократиться в полтора раза |
fall by the wayside | быть забытым (Ремедиос_П) |
fall by the wayside | сойти на нет (if something falls by the wayside, people stop doing it, making it, or using it Bullfinch) |
fall by the wayside | утратить актуальность (Ремедиос_П) |
fall by two thirds | сократиться в три раза |
fall crying | упасть и заплакать (laughing, etc., и т.д.) |
fall dead | упасть замертво |
fall dead in tracks | упасть замертво |
fall due | истекать (о сроке) |
fall due | наступать |
fall due | подлежать уплате (о векселе) |
fall due | подлежать |
fall five-fold | уменьшаться в пятикратном размере |
fall five-fold | уменьшиться в пять раз |
fall flat | оказываться пустым сотрясанием воздуха |
fall flat | надавать желаемого результата |
fall flat | иметь нулевой эффект |
fall flat | закончиться ничем |
fall flat | потерпеть фиаско |
fall flat | потерпеть неудачу |
fall flat | закончиться безрезультатно |
fall flat | упасть плашмя |
fall flat on one's face | упасть плашмя (Alex_Odeychuk) |
fall flat on one's face | упасть лицом вниз (Alex_Odeychuk) |
fall flowing into | впадать |
fall harshly on the ear | звучать оскорбительно (Adrax) |
fall heir | стать наследником |
fall heir to father's strength | унаследовать силу отца |
fall heir to property | унаследовать чьё-либо состояние |
fall intermittently | перепасть (of rain, snow, etc.) |
fall intermittently | перепадать (of rain, snow, etc.) |
fall into | проваливаться (impf of провалиться) |
fall into | приниматься за |
fall into | начать |
fall into | разделиться (different categories, etc) |
fall into different categories, etc | разделяться |
fall into | распадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части) |
fall into | приняться за |
fall into | разделяться на (типы Butterfly812) |
fall into | впасть в (Alex_Odeychuk) |
fall into | вливаться (во что) |
fall into | влиться (во что) |
fall into | ввергаться (impf of ввергнуться) |
fall into | относиться к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию) |
fall into | угораздить |
fall into | провалиться |
fall into | проваливаться |
fall into | разделяться (different categories, etc) |
fall into | падать во (что-л.) |
fall into | попадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.) |
fall into | попасть (a trap, someone’s clutches, etc.) |
fall into | подпасть |
fall into | подпадать |
fall into | попадать во (что-л.) |
fall into | делиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров) |
fall into | провалиться (pf of проваливаться) |
fall into | начинать (что-либо) |
fall into a brown study | впадать в мрачное раздумье (Ivan1992) |
fall into a bucket | входить в категорию (Ремедиос_П) |
fall into a bucket | относиться к категории (Ремедиос_П) |
fall into a category | подпадать под категорию (lexicographer) |
fall into a category | входить в категорию (Coroner_xd) |
fall into a dead faint | грохаться в обморок |
fall into a dead faint | грохнуться в обморок |
fall into a decline | впасть в чахотку |
fall into a deep sleep | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | впасть в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deliquium | распускаться (о солях) |
fall into a deliquium | расплываться (о солях) |
fall into a ditch | упасть в канаву (Andrey Truhachev) |
fall into a ditch | упасть в яму (Andrey Truhachev) |
fall into a ditch | провалиться в яму (Andrey Truhachev) |
fall into a doze | впасть в забытьё |
fall into a doze | впасть в забытье |
fall into a doze | вздремнуть |
fall into a doze | задремать |
fall into a groove | встать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent) |
fall into a hole | провалиться в яму |
fall into a hole | проваливаться в яму |
fall into a mistake | впасть в ошибку |
fall into a muse | задуматься (над чем-либо) |
fall into a net | попасть в сети |
fall into a nosedive | пики́ровать |
fall into a passion | прийти в ярость |
fall into a passion | войти в азарт |
fall into a passion | вспылить |
fall into a rage | разгневаться |
fall into a rage | рассердиться |
fall into a recession | войти в полосу рецессии (bookworm) |
fall into a recession | вступить в полосу рецессии (bookworm) |
fall into a reverie | впасть в задумчивость (Азери) |
fall into a rope plaiting machine | попасть в просак (MichaelBurov) |
fall into a rut | идти по проторенной дорожке |
fall into a snare | попасться |
fall into a snare | попасть в западню |
fall into a snooze | задремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf) |
fall into a state of bliss | впадать в эйфорию (VLZ_58) |
fall into a state of ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
fall into a state of neglect | прийти в запустение |
fall into a stupor | прийти в состояние оцепенения |
fall into a swoon | падать в обморок |
fall into a torpid state | осоветь (Taras) |
fall into a trade | расторговаться |
fall into a trance | впасть в транс |
fall into a trap | попасть в ловушку |
fall into a trap | попасться в капкан (также перен.) |
fall into a trap | попасть в западню |
fall into a trap | попасться в ловушку |
fall into an ambush | попасть в засаду |
fall into an ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
fall into bad associations | попасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант) |
fall into bad associations | попасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант) |
fall into bad habits | приобретать дурные привычки |
fall into someone's clutches | попасть в лапы (кому-либо) |
fall into clutches | попасть в чьи-либо когти |
fall into clutches | попасть в чьи-либо лапы |
fall into competent hands | попасть в хорошие руки |
fall into confusion | впадать в замешательство (aspss) |
fall into contempt | вызывать к себе презрение |
fall into contempt | вызывать к себе презрительное отношение |
fall into contempt | навлечь на себя всеобщее презрение |
fall into contempt | вызвать к себе презрение |
fall into conversation | вступить в разговор |
fall into conversation | заговорить (linton) |
fall into decay | ветшать (impf of обветшать) |
fall into decay | прийти в упадок |
fall into decay | обветшать |
fall into decay | разрушаться |
fall into decay | обветшать |
fall into decay | разрушиться |
fall into decay | приходить в ветхость |
fall into deception | оказаться жертвой обмана |
fall into deception | быть введённым в заблуждение |
fall into decline | оскудевать (Anglophile) |
fall into decline | прийти в упадок |
fall into decline | разрушиться |
fall into decline | оскудеть (Anglophile) |
fall into decorator persona | примерить на себя амплуа декоратора (Medea13) |
fall into dejection | посоловеть |
fall into despair | впасть в отчаяние |
fall into despair | впадать в отчаяние (VLZ_58) |
fall into despondence | впасть в уныние |
fall into desuetude | выходить из употребления |
fall into desuetude | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | отвыкать |
fall into desuetude | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | быть преданным забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | выйти из употребления |
fall into difficulties | испытывать трудности |
fall into discredit | покрыть себя позором |
fall into disenchantment with | разочароваться в (ком-либо) |
fall into disfavor | впасть в немилость |
fall into disfavour | впасть в немилость |
fall into smb.'s disfavour | лишиться чьего-л. расположения |
fall into smb.'s disfavour | лишиться чьей-л. благосклонности |
fall into disfavour | попасть в немилость |
fall into disgrace | впасть в немилость |
fall into disgrace | опозориться |
fall into disgrace | впадать в немилость |
fall into disrepair | приходить в ветхость |
fall into disrepair | прийти в негодность (Anglophile) |
fall into disrepair | прийти в упадок |
fall into disrepair | прийти в запустение (VLZ_58) |
fall into disrepair | обветшать (о здании) |
fall into disrepair | приходить в негодность (Anglophile) |
fall into disuse | выходить из употребления |
fall into disuse | выходить из обихода |
fall into disuse | вывестись (pf of выводиться) |
fall into disuse | выводиться (impf of вывестись) |
fall into disuse | выйти в тираж (SirReal) |
fall into disuse | выйти из употребления |
fall into drink | падать за борт |
fall into ecstasies | впадать в экстаз |
fall into ecstasy | впадать в экстаз |
fall into error | провиниться (Anglophile) |
fall into euphoria | предаться эйфории (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | впадать в эйфорию (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | предаваться эйфории (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | впасть в эйфорию (Andrey Truhachev) |
fall into fallacy | впадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.) |
fall into a habit | приобретать привычку |
fall into a habit | привыкать |
fall into habit | войти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet) |
fall into someone's hands | попадаться кому-либо в руки |
fall into smb.'s hands | попасть в чьи-л. руки |
fall into someone's hands | попасться кому-либо в руки |
fall into someone's hands | попада́ться кому-либо в руки |
fall into heresy | впадать в ересь (Oliver_s) |
fall into heresy | впасть в ересь |
fall into illusion | впадать в иллюзию (freedomanna) |
fall into it | браться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик) |
fall into one's lap | достаться кому-либо даром (13.05) |
fall into line | выражать согласие |
fall into line | выразить согласие |
fall into line with | следовать. примеру |
fall into line with | соглашаться с |
fall into line with | подчиняться |
fall into line with | согласиться с |
fall into line with | подчиниться |
fall into one's mind | сообразоваться с чьим взглядом |
fall into mooning | предаться мечтам (Wakeful dormouse) |
fall into neglect | выходить из употребления |
fall into neglect | приходить в запустение (Carol_Coral) |
fall into oblivion | быть преданным забвению |
fall into oblivion | предаться забвению |
fall into oblivion | впадать в забытье |
fall into oblivion | кануть в Лету (Olga Okuneva) |
fall into oblivion | кануть в вечность (Franka_LV) |
fall into oblivion | быть забытым |
fall into obscurity | кануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen) |
fall into obsolescence | устареть (Bullfinch) |
fall into one's own trap | попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie) |
fall into panic | впадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар) |
fall into passion | рассердиться |
fall into place | улечься |
fall into place | складываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
fall into place | встать на свои места (Баян) |
fall into place | встать на своё место (Oleksandr Spirin) |
fall into place | вставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
fall into place | укладываться |
fall into poverty | обнищать |
fall into poverty | оказаться в нищете (george serebryakov) |
fall into smb.'s power | оказаться в чьей-л. власти |
fall into rank | строиться (о солдатах) |
fall into ridicule | сделаться смешным |
fall into one's role | вжиться в роль (Рина Грант) |
fall into ruin | прийти в запустение (VLZ_58) |
fall into ruin | разрушиться |
fall into ruin | прийти в упадок |
fall into ruin | превратиться в руины, разрушиться (acebuddy) |
fall into ruin | превратиться в груду развалин (Anglophile) |
fall into single file | выстроиться в одну шеренгу (VLZ_58) |
fall into small pieces | издробляться (impf of издробиться) |
fall into stagnation | прийти к застою |
fall into step | идти в ногу |
fall into step | сработаться (Anglophile) |
fall into talk | разговориться |
fall into the clutches of | попасть в когти (someone – кого-либо) |
fall into the clutches of | попасть в лапы (with gen., dat. or к) |
fall into the clutches of | попасть в лапы (someone – кого-либо Taras) |
fall into the clutches of | угодить в лапы (someone – кого-либо Taras) |
fall into the clutches of one | попасть в когти (Interex) |
fall into the enemy ambush | попадать в засаду противника (Alexander Matytsin) |
fall into the enemy's hands | попасть в руки врага |
fall into the habit | усвоить привычку |
fall into the habit | заиметь привычку (george serebryakov) |
fall into the habit of | усвоить привычку |
fall into the hands | попасть в руки (of) |
fall into the hands | попадать в руки (of) |
fall into the hands of | попада́ть в руки |
fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
fall into the public domain | становиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.) |
fall into the same trap | наступать на те же грабли (Anglophile) |
fall into the sea | спускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock) |
fall into the shade | отойти на задний план |
fall into the wrong hands | попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06) |
fall into trouble | попасть в беду |
fall into two | распадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
fall into two | делиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
fall into two camps | делиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.) |
fall into unworthy hands | попасть в плохие руки (deep in thought) |
fall into violent hysterics | впасть в сильную истерику (deep in thought) |
fall into want | впасть в нищету |
fall into water | упасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
fall into water | падать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
fall into water with a splash | бултыхнуться в воду |
fall lightly | окропить (of rain) |
fall lightly | накрапывать (of rain) |
fall lightly | порошить (of snow) |
fall lightly | кропить (of rain) |
fall madly in love | влюбиться до безумства (Andrey Truhachev) |
fall madly in love | влюбиться по уши |
fall many times | попадать |
fall many times | попасть |
fall many times | попа́дать |
fall mute | заглохнуть (Liv Bliss) |
fall plump into the mud | упасть прямо в грязь |
fall prey | поддаться (to – чему-либо Ремедиос_П) |
fall prey | поддаваться (to – чему-либо Ремедиос_П) |
fall prey to | поддаваться (напр., слабости Ремедиос_П) |
fall prone | упасть ничком |
fall quiet | замолкнуть (Ремедиос_П) |
fall quiet | замолчать (Ремедиос_П) |
fall quiet | смолкнуть (Ремедиос_П) |
fall sick | хворать (MichaelBurov) |
fall six feet down a lift shaft | упасть с высоты шести футов в шахту лифта (denghu) |
fall suddenly | упасть внезапно (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
fall suddenly | падать внезапно (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
fall unexpectedly | упасть внезапно (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
fall unexpectedly | падать внезапно (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
fall up stairs | упасть, подымаясь по лестнице |
fall vacant | открыться (о вакансии lexicographer) |
fall very full | объесться (Senior Strateg) |
fall very full | переесть (Senior Strateg) |
fall victim | подкосить (to: его подкосила пенсионная реформа – he fell victim to the pension reform Tanya Gesse) |
fall victim | поддаваться (to: I believe we might be falling victim to availability bias here. SirReal) |
fall victim | становиться жертвой (to AlexandraM) |
fall void | освободиться |
fall was to die | упасть означало умереть |
fall someone's way | попадаться кому-либо на пути |
fall within | лежать в пределах (Post Scriptum) |
fall within | подходить (a definition, category, etc.) |
fall within | находиться в сфере (чего-либо) |
fall within | попадать под (kee46) |
fall within | соответствовать (Alexander Matytsin) |
fall within | подойти (a definition, category, etc.) |
fall within | находиться в пределах (чего-либо) |
fall within | вписываться (San-Sanych) |
fall within jurisdiction | относиться к компетенции (Stas-Soleil) |
fall within jurisdiction | относиться к ведению (Stas-Soleil) |
fall within jurisdiction | быть подведомственным (Stas-Soleil) |
fall within jurisdiction | относиться к юрисдикции (Stas-Soleil) |
fall within the ambit of | входить в компетенцию (Lavrov) |
fall within the ambit of | подпадать под действие (Lavrov) |
fall within the ambit of a body | входить в компетенцию какого-либо органа |
fall within the ambit of an agency | входить в компетенцию какого-либо органа |
fall within the authority of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
fall within the competence | относиться к компетенции (triumfov) |
fall within the competence of a body | входить в компетенцию какого-либо органа |
fall within the competence of an agency | входить в компетенцию какого-либо органа |
fall within the competence of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
fall within the competence of an elective body | входить в компетенцию выборного органа |
fall within the definition | подпадать под определение (Alyona_S) |
fall within the exclusive jurisdiction of | относиться к предметам исключительного ведения (Finally, Article 29 (2012 recast: Article 31(1)) of the Regulation states that when actions fall within the exclusive jurisdiction of more than one court, any other ... | In relation to matters which fall within the exclusive jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Federation and its constituent entities, ... Alexander Demidov) |
fall within the jurisdiction | относиться к ведению (Stas-Soleil) |
fall within the jurisdiction | быть подведомственным (Stas-Soleil) |
fall within the jurisdiction | относиться к компетенции (Stas-Soleil) |
fall within the jurisdiction of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
fall within the province | входить в компетенцию (of) |
fall within the purlieus of | касаться (чего-л.) |
fall within the purview of law | подпадать под действие закона |
fall within the range | лежать в пределах (Levinshtein) |
fall within the remit of | относиться к компетенции (Mag A) |
fall within the scope | подпадать (bookworm) |
fall within the scope | входить в сферу (ННатальЯ) |
fall within the scope of | подпадать под действие (статьи ABelonogov) |
fall within the scope of | укладываться в рамки объёма (чего-либо I. Havkin) |
fall within the terms of reference of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
fall within this category | входить в данную категорию (within article 10, within the scope of this discipline, within our agreement, etc., и т.д.) |
fallen apples | червобоина |
fallen branches | отпад |
fallen calfskin | палый опоек |
fallen cheeks | впалые щеки (Anglophile) |
fallen conductor | упавший провод (yevsey) |
fallen dead branches | сушняк (Супру) |
fallen deadwood | валежник |
fallen down | обрушенный |
fallen features | осунувшиеся черты (Abysslooker) |
fallen friend | забытый друг (shapker) |
fallen fruit | паданец |
Fallen Idols | Падшие кумиры (Azhar.rose) |
fallen in battle | павший в бою |
fallen in love with | полюбить кого-то (bigmaxus) |
fallen in love with | влюбиться в кого-то (bigmaxus) |
fallen leaves | опавшие листья |
fallen leaves | опавший лист (ABelonogov) |
fallen leaves | отпад |
fallen leaves | опад |
fallen off | облезлый |
fallen trees | бурелом |
fallen trees | валежник (VLZ_58) |
fallen woman | падшая женщина |
fallen womb | выпадение матки (Смещения матки вниз, во влагалище и за его пределы, вследствие перерастяжения связочного аппарата и мышц тазового дна при беременности, родах, физической нагрузке. shergilov) |
fresh-fallen | свежевыпавший (of snow) |
freshly-fallen of snow | свежевыпавший |
freshly fallen | свежевыпавший |
he can't have fallen asleep at the meeting | не может быть, чтобы он уснул во время встречи (could – это форма прошедшего времени глагола can. Но если необходимо выразить сомнение в прошлом, то используется форма can’t have Alex_Odeychuk) |
he exulted over his fallen enemy | он злорадствовал по поводу неудачи своего врага |
he exulted over his fallen enemy | он злорадствовал по поводу неудач своего врага |
he had fallen into a state of mental | он впал в состояние безумия |
he had nearly fallen asleep | он было стал засыпать |
he hadn't realized that standards had fallen to such depths | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко |
he has fallen ill | он заболел |
he has fallen into bad company | у него дурное окружение |
he has fallen into the habit of smoking before going to sleep | он приобрел привычку курить перед сном |
he has fallen seriously ill | он не на шутку расхворался |
he stumbled and fell flat | он споткнулся и растянулся во весь рост |
he stumbled and fell flat on his face | он споткнулся и упал ничком |
heaven fallen | упавший с неба |
his top button has fallen off | у него оторвалась и упала верхняя пуговица |
I had like to have fallen | я чуть не упал |
I have fallen behind with my correspondence | у меня накопилось много неотвеченных писем |
in memory of the fallen | в память о павших (Верещагин) |
it has certainly fallen away in public interest | интерес общественности к этому заметно остыл |
it has certainly fallen away in public interest | интерес общественности к этому заметно ослабел |
it has fallen away in public interest | интерес общественности к этому ослаб (raf) |
it has fallen away in public interest | интерес общественности к этому остыл (raf) |
it has fallen away in public interest | интерес общественности к этому упал (raf) |
it has fallen on me to support the family | мне пришлось содержать семью (to open the discussion, to break the news to him, etc., и т.д.) |
it has fallen over, stand it up again | оно упало, поставь его опять |
jaw fallen | удручённый |
jaw fallen | подавленный |
jaw fallen | угнетённый |
list of the fallen | список погибших (обычно о солдатах, погибших в бою Wakeful dormouse) |
membership of the club has fallen off | количество членов клуба сократилось |
new fallen | только что выпавший |
new-fallen of snow | свежевыпавший |
new fallen | новорождённый |
new-fallen | только что выпавший (о снеге) |
new-fallen snow | пороша |
newly-fallen of snow | свежевыпавший |
newly fallen | свежевыпавший |
newly-fallen snow | пороша |
not fallen | непогибший |
to our fallen comrades | за наших павших товарищей (Taras) |
population has fallen away | население сократилось |
population has fallen away | население уменьшилось |
production has fallen back in the last few months | производство снизилось за последние месяцы (bigmaxus) |
put to rights people that are fallen out | помирить людей, которые поссорились между собой |
rejoice over a fallen enemy | торжествовать над павшим врагом |
set to rights people that are fallen out | помирить людей, которые поссорились между собой |
she fell in love with him at first sight | она полюбила его с первого взгляда |
she is fallen on hard times | для неё наступили тяжёлые времена |
she would have fallen but he caught her | она упала бы, если бы он не удержал её |
stitch fallen | со спущенной петлёй |
that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | to счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
the book has fallen behind the sofa | книга завалилась за диван |
the deal has fallen through | сделка не состоялась |
the fallen | павший |
the fallen angel | падший ангел |
the fallen angel | сатана |
the fallen angel | Люцифер |
the "fallen angels" | "падшие ангелы" |
the fallen woman | падшая женщина |
the great empires of the past have crumbled and fallen | великие империи прошлого распались и погибли |
the loaf has fallen in price | хлеб подешевел |
the quality of his painting has fallen off greatly | его картины стали намного хуже |
the unhappiness e.g. of unrequited love had fallen on sb | несчастье свалилось (выпало на долю lulic) |
the wind raised the fallen leaves from the ground | ветер поднимал с земли опавшие листья |
there were rumors she had fallen foul of her new boss | ходили слухи, что она не поладила со своим новым начальником |
they have fallen out | у них вышли контры |
they have fallen out over something | между ними пробежала черная кошка (Anglophile) |
this rule has fallen into abeyance | это правило устарело |
this rule has fallen into abeyance | это правило больше не соблюдается |
those upon whom the shadow of death has already fallen | обречённые люди |
those upon whom the shadow of death has already fallen | те, на кого уже упала смертная тень |