Spanish | Russian |
a caballo entre A y B | посередине между чем и чем (Alex Lilo) |
a caballo entre A y B | на полпути от чего к чему (Alex Lilo) |
abertura entre nubes | окно между тучами |
abrirse paso entre la muchedumbre | пробраться сквозь толпу |
abrirse paso entre la multitud | продираться сквозь толпу |
acabar entre rejas | оказаться за решёткой (Tatyana Turkina) |
andar entre buena gente | общаться водиться, иметь дело с хорошими людьми |
andar entre lenguas | быть у всех на устах |
apenas hubo entrado | чуть только он вошёл |
buena inteligencia buen entendimiento entre | взаимопонимание |
catalogar entre la pléyade | причислить к сонму (de) |
causar terror entre la población | терроризировать местное население |
полынья claro entre los hielos | промоина |
claro entre los hielos | разводье |
complementarios entre sí | взаимодополняемые (Lavrov) |
comprendido entre | от и до (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos. votono) |
comprendido entre ellos | в том числе |
con el rabo entre piernas | поджав хвост |
cruce entre plantas de distintas especies | межсортовое скрещивание |
¿Cuál es la diferencia entre ...? | Какова разница между ...? (Scorrific) |
dar entre ceja y ceja | говорить правду в глаза |
de entre sesiones | межсессионный |
decir entre dientes | проговорить сквозь зубы |
decir hablar entre dientes | процедить (сквозь зубы) |
decir entre dientes | проронить (сквозь зубы) |
dejar entre renglones | забыть |
dejar entre renglones | упустить |
desaparecer entre la multitud | скрыться в толпе |
desproporción entre la demanda y la oferta | разрыв между спросом и предложением |
destacar entre otros | выдаться среди других (entre los demás) |
dialogo entre besugos | бессмысленный диалог (YosoyGulnara) |
dialogo entre besugos | бессмысленная беседа (типа привет, как дела, как здоровье, как семья, как дети, до свидания YosoyGulnara) |
dicho sea entre nosotros | между нами говоря |
distancia entre las pupilas | МР (azhNiy) |
distancia entre las pupilas | межзрачковое расстояние (azhNiy) |
distinguirse entre sí | различаться между собой |
distribuir el trabajo entre los miembros del equipo | распределить работу между членами бригады (de la brigada) |
dividir entre cinco personas | разделить на пять человек |
dividir entre todos | разделить на всех |
dividir repartir entre todos a partes iguales | разделить поровну между всеми (por igual) |
diálogo entre besugos | бессмысленная беседа (типа привет, как дела, как здоровье, как семья, как дети, до свидания YosoyGulnara) |
donde entra el aire y el sol, no entra el doctor | там где воздух и солнце, там не нужен доктор |
el camino entre Moscú y San Petersburgo | дорога между Москвой и Петербургом |
el clavo no entra en la pared | гвоздь не идёт в стену |
el coche entró en el patio | машина вкатила во двор |
el 1 de enero el acuerdo entró en vigor | соглашение вступило в силу с первого января |
el entre nosotros es un hombre instruído | он у нас грамотей |
el frío entra por la ventana | тянет холодом от окна |
el libro no entra no cabe en la bolsa | книга не лезет в сумку |
en boca cerrada no entran moscas | в закрытый род не залетают мухи |
En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. | Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама (Viola4482) |
en el aula entran caben hasta cerca de 100 estudiantes | аудитория вмещает до 100 студентов |
En la boca cerrada no entran moscas | Береженого Бог бережёт (Lavrov) |
en la frontera entre dos épocas | на стыке двух эпох |
entra por la manga y sale por el cabezón | ему пальца в рот не клади |
entrar a formar parte | влить (de) |
entrar a la parte | поддержать компанию |
entrar a rezar a la iglesia | зайти помолиться в церковь |
entrar a saco | грабить |
entrar a servir | определять |
entrar a servir | определить |
entrar a trabajar | поступить на службу (a servir) |
entrar a trabajar | поступить на работу |
entrar bien | оказаться кстати |
entrar bien | оказаться вовремя |
entrar con violencia | ворваться (о ветре, воде) |
внутрь entrar corriendo | вбежать |
вбегать entrar llegar corriendo | забежать |
внутрь entrar corriendo | вбегать |
entrar de enchufe | поступить на работу по протекции (Alexander Matytsin) |
entrar de un salto | впрыгнуть |
entrar de un salto | вскочить |
entrar de un salto | впрыгивать |
entrar subir de un salto al tranvía | вскочить в трамвай |
entrar debajo del alero | войти под навес (de la tejavana) |
entrar en acción | принять меры (MilagrosA) |
entrar en acción | начать действовать (MilagrosA) |
entrar en alianza | вступить в союз (con; с кем-л.) |
entrar en años | войти в лета (в возраст, в года) |
entrar en años | постареть |
entrar en barrena | идти в штопор |
entrar en barrena | войти в штопор |
entrar en barrena | штопорить |
entrar en calor | согреться |
entrar en calor | обогреваться |
entrar en calor | согреваться |
entrar en calor al amor de la lumbre | пригреться у огонька |
entrar en casa | войти в дом |
entrar en celo | вступить в брачный период (Alexander Matytsin) |
entrar en colisión | приходить в столкновение |
entrar en colisión | столкнуть |
entrar en combate | вступить в бой |
вступить в стычку, в бой entrar en combate | столкнуть |
entrar en contacto | приобщить |
entrar en contacto | войти в соприкосновение (тж. воен.) |
entrar en establecer contacto | войти в контакт |
entrar en contacto | приобщать |
no entrar en cuenta | не идти в счёт |
entrar en detalles | вникать в детали |
entrar en detalles | вдаться в подробности |
entrar en detalles | вдаваться в тонкости (en pormenores) |
entrar en detalles | вдаваться в подробности |
entrar en detalles | войти в подробности (en pormenores) |
entrar en detalles | пуститься в подробности |
entrar en detalles | вдаваться в детали |
entrar en discusión | заспорить |
entrar en discusión | вступить в спор |
entrar en disputa | вступить в пререкания |
entrar meterse en el agua | войти в воду |
entrar meterse en el baño | сесть в ванну |
entrar en el fondo de la cuestión | углубиться в суть вопроса (Alexander Matytsin) |
entrar en el fondo de la cuestión | дойти до сути |
entrar en el fondo del asunto | углубляться в суть вопроса (Alexander Matytsin) |
entrar en el formar parte del gobierno | войти в правительство |
entrar ingresar en el instituto | идти в институт |
entrar en el número | войти в число |
entrar en erupción | извергаться (о вулкане) |
entrar en explotación | вступить в строй (en servicio) |
entrar en funciones | приступить к исполнению своих обязанностей |
entrar en ejercicio de sus funciones | вступить в должность |
entrar en guardia | сменять дежурного |
entrar en guardia | сменять часового |
entrar en juego | сработать |
entrar en juego | вступать в игру |
entrar en juego | срабатывать |
entrar en la casa | влезать в дом (о ворах) |
entrar en la ciudad | войти в город |
entrar en la cuestión de fondo | рассмотреть вопрос по существу |
entrar en la habitación | войти в комнату |
entrar en pasar a la historia | войти в историю |
entrar figurar en la lista | войти в список |
поступить, быть зачисленным entrar en la plantilla | оформить |
entrar en la recta final | выйти на финишную прямую (de llegada) |
entrar en la religión | постричься в монахи |
entrar en la sala | идти в зал (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
entrar en la tienda pasar a la tienda a comprar | зайти в магазин за покупками |
entrar matricularse en la universidad | поступить в университет |
entrar en la vida | вступать в жизнь |
entrar participar en las negociaciones | вступить в переговоры |
entrar en los usos | приспособиться |
entrar en los usos | освоиться |
entrar en materia | перейти к сути дела |
entrar en minucias | вдаваться в тонкости |
entrar en moda | входить в моду |
entrar en picado | войти в пике |
entrar en polémica | вступить в полемику (con) |
entrar en política | заняться политикой (Alexander Matytsin) |
entrar en posesión | вступить во владение |
entrar en posesión de sus derechos | вступить в свои права |
entrar en quintas | тянуть жребий (о рекрутах) |
entrar en razón | образумиться (Tatian7) |
entrar en razón | вразумлять (Javier Cordoba) |
entrar en razón | остепениться (Tatian7) |
entrar en razón | поумнеть (Tatian7) |
entrar en razón | хвататься за ум |
entrar en relaciones | войти в сношения |
entrar en relaciones | снестись (con) |
entrar en su curso | войти в русло |
entrar en todos los detalles | остановиться на подробностях |
entrar en una fortaleza | захватить крепость |
entrar en una nueva fase | вступить в новую фазу |
entrar en una situación de crisis | оказаться в кризисном положении (Alexander Matytsin) |
entrar en uso | войти в обиход |
entrar en vigor | входить в действие |
entrar en vigor | возыметь силу |
entrar en vigor | войти в силу (в действие) |
entrar en vigor | вступить в свои права |
entrar en vigor | обрести силу (spanishru) |
entrar en vigor | приобрести силу (spanishru) |
entrar en vigor | вступить в силу (о законе) |
entrar escalando | перелезть |
entrar escalando | перелезать |
entrar fluyendo | втекать (вливаться) |
entrar por la puerta trasera | заходить с чёрного хода |
entrar por la ventana | влезать в окно |
entrar por los ojos | привлекать внимание (jouris-t) |
entrar arrancar rompiendo | выломать |
entrar volando | впархивать |
влететь entrar volando | залетать |
влететь entrar volando | залететь |
entrar volando | впорхнуть |
entrar volando | влететь |
entrar volando | подлететь (debajo de) |
entrar volando | подлетать (debajo de) |
entrar volando | влетать |
entrar volando por la ventana | запорхнуть в окно |
entre amigos | среди друзей |
entre amigos | в тесном кругу |
entre azul y buenas noches | более или менее (Nrml Kss) |
entre azul y buenas noches | ни то ни сё (Nrml Kss) |
entre bastidores | за кулисами (тж. перен.) |
entre bromas y veras | и в шутку, и всерьез (Entre bromas y veras me acusa pgn74) |
entre los cinco | впятером |
entre comillas | в кавычках (тж. перен.) |
entre los cuatro | вчетвером |
entre cuatro paredes | в четырёх стенах |
entre los diez | вдесятером |
entre los dos | вдвоём |
entre en medio de dos fuegos | между двух огней |
entre dos luces | в сумерки |
entre dos luces | на рассвете |
entre dos luces | ни свет ни заря |
entre dos luces | в сумерках |
entre duerme y vela | в полусне |
entre día | в течение дня |
entre el cielo y la tierra | между небом и землёй |
entre el sí y el no | ни то ни сё |
entre ellos hay una gran diferencia | между ними большая разница |
entre ellos se han roto las amistades | между ними пробежала проскочила чёрная кошка |
entre gustos no hay disgustos | о вкусах не спорят (lexicographer) |
entre gustos no hay disputa | о вкусах не спорят (lexicographer) |
entre hora | в неурочный час (s) |
entre la espada y la pared | между двух огней |
entre la vida y la muerte | между жизнью и смертью |
entre las dos montañas había un desfiladero | между двумя горами было ущелье |
entre las naciones | международный (Lavrov) |
entre los | из числа (Oksana-Ivacheva) |
entre en medio de las montañas | между гор |
entre muros | в черте города |
entre nosotros | между нами (sea dicho) |
entre nosotros | в нашей среде |
entre los nueve | вдевятером |
entre los ocho | ввосьмером |
entre otras causas | в числе других причин (Oksana-Ivacheva) |
entre otras causas | в частности (Oksana-Ivacheva) |
entre otras cosas | мимоходом |
entre otras cosas | среди прочего |
entre otras cosas | между прочим |
entre otros | и так далее (spanishru) |
entre otros | и другие (spanishru) |
entre otros motivos | в числе прочих причин (sankozh) |
entre por paréntesis | между прочим |
entre por paréntesis | замечание в сторону |
entre paréntesis | в скобках (Scorrific) |
entre por paréntesis | в скобках |
entre reunión y reunión | от собрания до собрания (Alexander Matytsin) |
entre los seis | вшестером |
entre semana | в будни (Avalancha) |
entre semana | в течение недели |
entre los siete | всемером |
entre sueños | в полузабытьи |
como entre sueños | как сквозь сон |
между прочим entre tanto | мимоходом |
entre tanto | тем временем |
entre tanto | между тем |
entre todos | все вместе |
entre los tres | втроём |
entre tú y yo | между нами говоря (Scorrific) |
entre tú y yo | ты и я (вместе) |
entre tú y yo | между нами (Scorrific) |
entre tú y yo | мы с тобой (Scorrific) |
entre zurcido y cocido | за шитьём и штопкой (Alexander Matytsin) |
entre zurcido y cocido | за шитьём и штопаньем (Alexander Matytsin) |
entró agua en la lancha | вода плеснула в лодку |
entró en cuentas consigo | его взяло раздумье (mismo) |
entró en la habitación | вошёл в комнату |
escurrirse entre los dedos | течь сквозь пальцы (Alexander Matytsin) |
escurrirse entre los dedos | просачиваться сквозь пальцы (Alexander Matytsin) |
escurrirse entre los dedos | уходить сквозь пальцы (Alexander Matytsin) |
eso no entra en la cuenta | это не в счёт |
establecer la correlación entre dos conceptos | соотнести два понятия |
estar entre dos aguas | колебаться |
estar entre dos aguas | не знать на что решиться |
estar entre dos fuegos | быть между двух огней |
estar encontrarse entre Escila y Caribdis | быть находиться между Сциллой и Харибдой |
estar entre la vida y la muerte | быть между жизнью и смертью |
estar entre Pinto y Valdemoro | слегка опьянеть |
esto no entraba en mis planes | это не входило в мои планы |
esto no entraba en sus cálculos | это не входило в его расчёты |
estrechar coger entre los brazos | схватить в объятия |
estrechar entre los brazos | обнять |
estrechar entre sus brazos | стискивать в объятиях |
estrechar entre sus brazos | сжать в объятиях |
estábamos entre amigos | мы были среди друзей |
fluctuar entre dudas | быть охваченным сомнениями |
hablar entre dientes | проворчать |
hablar entre dientes | говорить цедить сквозь зубы |
hablar entre dientes | ворчать |
hablar entre dientes | цедить сквозь зубы |
había muchos extranjeros, entre ellos varios franceses | было много иностранцев, в том числе несколько французов |
hacer un sitio entre | отводить место среди (Alexander Matytsin) |
hay diferencia entre la bondad y el mal | есть разница между добром и злом |
huir con el rabo entre las piernas | убегать, поджав хвост (artemisa) |
ir con el rabo entre piernas | поджать хвост |
ir entrando en razón | входить в разум (juicio) |
irse de entre las manos | выскользнуть (ускользнуть) |
irse de entre las manos | выскальзывать (ускользнуть) |
la llave no entra en la cerradura | ключ не идёт в замок |
la pala no entraba en el terreno | лопата не взяла грунт |
las botas no entraron | ботинки не налезли |
las pérdidas entre muertos y heridos | потери убитыми и ранеными |
le apretujaron estrujaron entre la muchedumbre | его сдавили в толпе |
leer entre líneas | читать между строк |
leer entre renglones | читать между строк (entre líneas) |
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivas | закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил (serdelaciudad) |
llegar entre las dos y las tres | прийти между двумя и тремя часами |
luchar entre sí | бороться друг с другом |
manejar entre los dedos | вертеть что-л в руках |
matrimonio entre personas del mismo sexo | однополый брак (I. Havkin) |
me entraron escalofríos | меня в дрожь бросило |
me tiene entre ojos | он готов перегрызть мне горло |
meter el rabo entre las piernas | поджать хвост |
meter entre paréntesis | заключить взять в скобки |
meterse por entre la gente | протискиваться сквозь толпу |
meterse rápidamente entre la multidud | юркнуть в толпу |
metérsele a uno ponérsele, llevar algo entre ceja y ceja | упорствовать в (чём-л.) |
mezclarse entre la multitud | смешаться с толпой |
nada entre dos platos | много шуму из ничего |
nadar entre dos aguas | сидеть между двух стульев |
nadar navegar entre dos aguas | служить и нашим и вашим |
nadar navegar entre dos aguas | и нашим и вашим |
no entra | на ум в голову не идёт (en la cabeza) |
no está entre los vivos | его нет больше в живых |
no me entran los zapatos | туфли мне не лезут |
no sin incertidumbre entré en la casa | не без робости вошёл я в дом |
periquito entre ellas | дамский угодник |
¡pero entra! | да входи же! |
poner entre comillas | поставить заключить в кавычки |
poner entre la espada y la pared | припереть к стене |
poner entre la espada y la pared | пристать с ножом к горлу |
poner entre la espada y la pared | взять в переплёт |
poner entre paréntesis | заключить в скобки |
por entre | среди |
por entre | между |
¡por la paz y la amistad entre los pueblos! | за мир и дружбу между народами! |
pruebas de selectividad en matemáticas entre los colegiales | математическая олимпиада школьников |
que entra | входящий |
que entre | пусть войдёт |
¿quién de entre vosotros? | кто из вас? |
relaciones de producción entre los hombres | производственные отношения людей |
resbalarse escurrirse de entre las manos | скользить из рук |
sacarle el pan de entre las manos | отбивать хлеб (у кого-л.) |
sobresalir entre todos por superar a todos en destreza | превзойти всех ловкостью |
sus notas oscilan entre el bien y el notable | его оценки колеблются между четвёркой и пятёркой (Viola4482) |
temporada entre dos estaciones | межсезонье |
tener a uno entre los ojos | быть антипатичным |
tener algo metido entre ceja y ceja | зациклиться (mrssam) |
tener algo metido entre ceja y ceja | вбить себе в голову (mrssam) |
tener entre ceja y ceja | вбить себе в голову (mrssam) |
tener entre ceja y ceja | зациклиться (на какой-то идее или мысли mrssam) |
tener entre cejas | недолюбливать плохо относиться |
tener entre ojos | недолюбливать |
todas las cosas entraron en la maleta | все вещи влезли в чемодан |
traer entre manos | плести интриги (mrssam) |
traer entre manos | замышлять (mrssam) |
traer entre manos | замышлять, затевать (MockingbirdLee) |
uno entre mil | один из тысячи |
verse entre la espada y la pared | попасть в пиковое положение |
vivir entre cuatro paredes | сидеть в четырёх стенах |
vivir entre cuatro paredes | жить одиноко |
vuelo entre nubes | полёт в облаках |
ya no está entre nosotros | его уже нет |