DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing entre | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a caballo entre A y Bпосередине между чем и чем (Alex Lilo)
a caballo entre A y Bна полпути от чего к чему (Alex Lilo)
abertura entre nubesокно между тучами
abrirse paso entre la muchedumbreпробраться сквозь толпу
abrirse paso entre la multitudпродираться сквозь толпу
acabar entre rejasоказаться за решёткой (Tatyana Turkina)
andar entre buena genteобщаться водиться, иметь дело с хорошими людьми
andar entre lenguasбыть у всех на устах
apenas hubo entradoчуть только он вошёл
buena inteligencia buen entendimiento entreвзаимопонимание
catalogar entre la pléyadeпричислить к сонму (de)
causar terror entre la poblaciónтерроризировать местное население
полынья claro entre los hielosпромоина
claro entre los hielosразводье
complementarios entreвзаимодополняемые (Lavrov)
comprendido entreот и до (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos. votono)
comprendido entre ellosв том числе
con el rabo entre piernasподжав хвост
cruce entre plantas de distintas especiesмежсортовое скрещивание
¿Cuál es la diferencia entre ...?Какова разница между ...? (Scorrific)
dar entre ceja y cejaговорить правду в глаза
de entre sesionesмежсессионный
decir entre dientesпроговорить сквозь зубы
decir hablar entre dientesпроцедить (сквозь зубы)
decir entre dientesпроронить (сквозь зубы)
dejar entre renglonesзабыть
dejar entre renglonesупустить
desaparecer entre la multitudскрыться в толпе
desproporción entre la demanda y la ofertaразрыв между спросом и предложением
destacar entre otrosвыдаться среди других (entre los demás)
dialogo entre besugosбессмысленный диалог (YosoyGulnara)
dialogo entre besugosбессмысленная беседа (типа привет, как дела, как здоровье, как семья, как дети, до свидания YosoyGulnara)
dicho sea entre nosotrosмежду нами говоря
distancia entre las pupilasМР (azhNiy)
distancia entre las pupilasмежзрачковое расстояние (azhNiy)
distinguirse entreразличаться между собой
distribuir el trabajo entre los miembros del equipoраспределить работу между членами бригады (de la brigada)
dividir entre cinco personasразделить на пять человек
dividir entre todosразделить на всех
dividir repartir entre todos a partes igualesразделить поровну между всеми (por igual)
diálogo entre besugosбессмысленная беседа (типа привет, как дела, как здоровье, как семья, как дети, до свидания YosoyGulnara)
donde entra el aire y el sol, no entra el doctorтам где воздух и солнце, там не нужен доктор
el camino entre Moscú y San Petersburgoдорога между Москвой и Петербургом
el clavo no entra en la paredгвоздь не идёт в стену
el coche entró en el patioмашина вкатила во двор
el 1 de enero el acuerdo entró en vigorсоглашение вступило в силу с первого января
el entre nosotros es un hombre instruídoон у нас грамотей
el frío entra por la ventanaтянет холодом от окна
el libro no entra no cabe en la bolsaкнига не лезет в сумку
en boca cerrada no entran moscasв закрытый род не залетают мухи
En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación.Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама (Viola4482)
en el aula entran caben hasta cerca de 100 estudiantesаудитория вмещает до 100 студентов
En la boca cerrada no entran moscasБереженого Бог бережёт (Lavrov)
en la frontera entre dos épocasна стыке двух эпох
entra por la manga y sale por el cabezónему пальца в рот не клади
entrar a formar parteвлить (de)
entrar a la parteподдержать компанию
entrar a rezar a la iglesiaзайти помолиться в церковь
entrar a sacoграбить
entrar a servirопределять
entrar a servirопределить
entrar a trabajarпоступить на службу (a servir)
entrar a trabajarпоступить на работу
entrar bienоказаться кстати
entrar bienоказаться вовремя
entrar con violenciaворваться (о ветре, воде)
внутрь entrar corriendoвбежать
вбегать entrar llegar corriendoзабежать
внутрь entrar corriendoвбегать
entrar de enchufeпоступить на работу по протекции (Alexander Matytsin)
entrar de un saltoвпрыгнуть
entrar de un saltoвскочить
entrar de un saltoвпрыгивать
entrar subir de un salto al tranvíaвскочить в трамвай
entrar debajo del aleroвойти под навес (de la tejavana)
entrar en acciónпринять меры (MilagrosA)
entrar en acciónначать действовать (MilagrosA)
entrar en alianzaвступить в союз (con; с кем-л.)
entrar en añosвойти в лета (в возраст, в года)
entrar en añosпостареть
entrar en barrenaидти в штопор
entrar en barrenaвойти в штопор
entrar en barrenaштопорить
entrar en calorсогреться
entrar en calorобогреваться
entrar en calorсогреваться
entrar en calor al amor de la lumbreпригреться у огонька
entrar en casaвойти в дом
entrar en celoвступить в брачный период (Alexander Matytsin)
entrar en colisiónприходить в столкновение
entrar en colisiónстолкнуть
entrar en combateвступить в бой
вступить в стычку, в бой entrar en combateстолкнуть
entrar en contactoприобщить
entrar en contactoвойти в соприкосновение (тж. воен.)
entrar en establecer contactoвойти в контакт
entrar en contactoприобщать
no entrar en cuentaне идти в счёт
entrar en detallesвникать в детали
entrar en detallesвдаться в подробности
entrar en detallesвдаваться в тонкости (en pormenores)
entrar en detallesвдаваться в подробности
entrar en detallesвойти в подробности (en pormenores)
entrar en detallesпуститься в подробности
entrar en detallesвдаваться в детали
entrar en discusiónзаспорить
entrar en discusiónвступить в спор
entrar en disputaвступить в пререкания
entrar meterse en el aguaвойти в воду
entrar meterse en el bañoсесть в ванну
entrar en el fondo de la cuestiónуглубиться в суть вопроса (Alexander Matytsin)
entrar en el fondo de la cuestiónдойти до сути
entrar en el fondo del asuntoуглубляться в суть вопроса (Alexander Matytsin)
entrar en el formar parte del gobiernoвойти в правительство
entrar ingresar en el institutoидти в институт
entrar en el númeroвойти в число
entrar en erupciónизвергаться (о вулкане)
entrar en explotaciónвступить в строй (en servicio)
entrar en funcionesприступить к исполнению своих обязанностей
entrar en ejercicio de sus funcionesвступить в должность
entrar en guardiaсменять дежурного
entrar en guardiaсменять часового
entrar en juegoсработать
entrar en juegoвступать в игру
entrar en juegoсрабатывать
entrar en la casaвлезать в дом (о ворах)
entrar en la ciudadвойти в город
entrar en la cuestión de fondoрассмотреть вопрос по существу
entrar en la habitaciónвойти в комнату
entrar en pasar a la historiaвойти в историю
entrar figurar en la listaвойти в список
поступить, быть зачисленным entrar en la plantillaоформить
entrar en la recta finalвыйти на финишную прямую (de llegada)
entrar en la religiónпостричься в монахи
entrar en la salaидти в зал (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk)
entrar en la tienda pasar a la tienda a comprarзайти в магазин за покупками
entrar matricularse en la universidadпоступить в университет
entrar en la vidaвступать в жизнь
entrar participar en las negociacionesвступить в переговоры
entrar en los usosприспособиться
entrar en los usosосвоиться
entrar en materiaперейти к сути дела
entrar en minuciasвдаваться в тонкости
entrar en modaвходить в моду
entrar en picadoвойти в пике
entrar en polémicaвступить в полемику (con)
entrar en políticaзаняться политикой (Alexander Matytsin)
entrar en posesiónвступить во владение
entrar en posesión de sus derechosвступить в свои права
entrar en quintasтянуть жребий (о рекрутах)
entrar en razónобразумиться (Tatian7)
entrar en razónвразумлять (Javier Cordoba)
entrar en razónостепениться (Tatian7)
entrar en razónпоумнеть (Tatian7)
entrar en razónхвататься за ум
entrar en relacionesвойти в сношения
entrar en relacionesснестись (con)
entrar en su cursoвойти в русло
entrar en todos los detallesостановиться на подробностях
entrar en una fortalezaзахватить крепость
entrar en una nueva faseвступить в новую фазу
entrar en una situación de crisisоказаться в кризисном положении (Alexander Matytsin)
entrar en usoвойти в обиход
entrar en vigorвходить в действие
entrar en vigorвозыметь силу
entrar en vigorвойти в силу (в действие)
entrar en vigorвступить в свои права
entrar en vigorобрести силу (spanishru)
entrar en vigorприобрести силу (spanishru)
entrar en vigorвступить в силу (о законе)
entrar escalandoперелезть
entrar escalandoперелезать
entrar fluyendoвтекать (вливаться)
entrar por la puerta traseraзаходить с чёрного хода
entrar por la ventanaвлезать в окно
entrar por los ojosпривлекать внимание (jouris-t)
entrar arrancar rompiendoвыломать
entrar volandoвпархивать
влететь entrar volandoзалетать
влететь entrar volandoзалететь
entrar volandoвпорхнуть
entrar volandoвлететь
entrar volandoподлететь (debajo de)
entrar volandoподлетать (debajo de)
entrar volandoвлетать
entrar volando por la ventanaзапорхнуть в окно
entre amigosсреди друзей
entre amigosв тесном кругу
entre azul y buenas nochesболее или менее (Nrml Kss)
entre azul y buenas nochesни то ни сё (Nrml Kss)
entre bastidoresза кулисами (тж. перен.)
entre bromas y verasи в шутку, и всерьез (Entre bromas y veras me acusa pgn74)
entre los cincoвпятером
entre comillasв кавычках (тж. перен.)
entre los cuatroвчетвером
entre cuatro paredesв четырёх стенах
entre los diezвдесятером
entre los dosвдвоём
entre en medio de dos fuegosмежду двух огней
entre dos lucesв сумерки
entre dos lucesна рассвете
entre dos lucesни свет ни заря
entre dos lucesв сумерках
entre duerme y velaв полусне
entre díaв течение дня
entre el cielo y la tierraмежду небом и землёй
entre el sí y el noни то ни сё
entre ellos hay una gran diferenciaмежду ними большая разница
entre ellos se han roto las amistadesмежду ними пробежала проскочила чёрная кошка
entre gustos no hay disgustosо вкусах не спорят (lexicographer)
entre gustos no hay disputaо вкусах не спорят (lexicographer)
entre horaв неурочный час (s)
entre la espada y la paredмежду двух огней
entre la vida y la muerteмежду жизнью и смертью
entre las dos montañas había un desfiladeroмежду двумя горами было ущелье
entre las nacionesмеждународный (Lavrov)
entre losиз числа (Oksana-Ivacheva)
entre en medio de las montañasмежду гор
entre murosв черте города
entre nosotrosмежду нами (sea dicho)
entre nosotrosв нашей среде
entre los nueveвдевятером
entre los ochoввосьмером
entre otras causasв числе других причин (Oksana-Ivacheva)
entre otras causasв частности (Oksana-Ivacheva)
entre otras cosasмимоходом
entre otras cosasсреди прочего
entre otras cosasмежду прочим
entre otrosи так далее (spanishru)
entre otrosи другие (spanishru)
entre otros motivosв числе прочих причин (sankozh)
entre por paréntesisмежду прочим
entre por paréntesisзамечание в сторону
entre paréntesisв скобках (Scorrific)
entre por paréntesisв скобках
entre reunión y reuniónот собрания до собрания (Alexander Matytsin)
entre los seisвшестером
entre semanaв будни (Avalancha)
entre semanaв течение недели
entre los sieteвсемером
entre sueñosв полузабытьи
como entre sueñosкак сквозь сон
между прочим entre tantoмимоходом
entre tantoтем временем
entre tantoмежду тем
entre todosвсе вместе
entre los tresвтроём
entre tú y yoмежду нами говоря (Scorrific)
entre tú y yoты и я (вместе)
entre tú y yoмежду нами (Scorrific)
entre tú y yoмы с тобой (Scorrific)
entre zurcido y cocidoза шитьём и штопкой (Alexander Matytsin)
entre zurcido y cocidoза шитьём и штопаньем (Alexander Matytsin)
entró agua en la lanchaвода плеснула в лодку
entró en cuentas consigoего взяло раздумье (mismo)
entró en la habitaciónвошёл в комнату
escurrirse entre los dedosтечь сквозь пальцы (Alexander Matytsin)
escurrirse entre los dedosпросачиваться сквозь пальцы (Alexander Matytsin)
escurrirse entre los dedosуходить сквозь пальцы (Alexander Matytsin)
eso no entra en la cuentaэто не в счёт
establecer la correlación entre dos conceptosсоотнести два понятия
estar entre dos aguasколебаться
estar entre dos aguasне знать на что решиться
estar entre dos fuegosбыть между двух огней
estar encontrarse entre Escila y Caribdisбыть находиться между Сциллой и Харибдой
estar entre la vida y la muerteбыть между жизнью и смертью
estar entre Pinto y Valdemoroслегка опьянеть
esto no entraba en mis planesэто не входило в мои планы
esto no entraba en sus cálculosэто не входило в его расчёты
estrechar coger entre los brazosсхватить в объятия
estrechar entre los brazosобнять
estrechar entre sus brazosстискивать в объятиях
estrechar entre sus brazosсжать в объятиях
estábamos entre amigosмы были среди друзей
fluctuar entre dudasбыть охваченным сомнениями
hablar entre dientesпроворчать
hablar entre dientesговорить цедить сквозь зубы
hablar entre dientesворчать
hablar entre dientesцедить сквозь зубы
había muchos extranjeros, entre ellos varios francesesбыло много иностранцев, в том числе несколько французов
hacer un sitio entreотводить место среди (Alexander Matytsin)
hay diferencia entre la bondad y el malесть разница между добром и злом
huir con el rabo entre las piernasубегать, поджав хвост (artemisa)
ir con el rabo entre piernasподжать хвост
ir entrando en razónвходить в разум (juicio)
irse de entre las manosвыскользнуть (ускользнуть)
irse de entre las manosвыскальзывать (ускользнуть)
la llave no entra en la cerraduraключ не идёт в замок
la pala no entraba en el terrenoлопата не взяла грунт
las botas no entraronботинки не налезли
las pérdidas entre muertos y heridosпотери убитыми и ранеными
le apretujaron estrujaron entre la muchedumbreего сдавили в толпе
leer entre líneasчитать между строк
leer entre renglonesчитать между строк (entre líneas)
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivasзакон соответствия производственных отношений характеру производительных сил (serdelaciudad)
llegar entre las dos y las tresприйти между двумя и тремя часами
luchar entreбороться друг с другом
manejar entre los dedosвертеть что-л в руках
matrimonio entre personas del mismo sexoоднополый брак (I. Havkin)
me entraron escalofríosменя в дрожь бросило
me tiene entre ojosон готов перегрызть мне горло
meter el rabo entre las piernasподжать хвост
meter entre paréntesisзаключить взять в скобки
meterse por entre la genteпротискиваться сквозь толпу
meterse rápidamente entre la multidudюркнуть в толпу
metérsele a uno ponérsele, llevar algo entre ceja y cejaупорствовать в (чём-л.)
mezclarse entre la multitudсмешаться с толпой
nada entre dos platosмного шуму из ничего
nadar entre dos aguasсидеть между двух стульев
nadar navegar entre dos aguasслужить и нашим и вашим
nadar navegar entre dos aguasи нашим и вашим
no entraна ум в голову не идёт (en la cabeza)
no está entre los vivosего нет больше в живых
no me entran los zapatosтуфли мне не лезут
no sin incertidumbre entré en la casaне без робости вошёл я в дом
periquito entre ellasдамский угодник
¡pero entra!да входи же!
poner entre comillasпоставить заключить в кавычки
poner entre la espada y la paredприпереть к стене
poner entre la espada y la paredпристать с ножом к горлу
poner entre la espada y la paredвзять в переплёт
poner entre paréntesisзаключить в скобки
por entreсреди
por entreмежду
¡por la paz y la amistad entre los pueblos!за мир и дружбу между народами!
pruebas de selectividad en matemáticas entre los colegialesматематическая олимпиада школьников
que entraвходящий
que entreпусть войдёт
¿quién de entre vosotros?кто из вас?
relaciones de producción entre los hombresпроизводственные отношения людей
resbalarse escurrirse de entre las manosскользить из рук
sacarle el pan de entre las manosотбивать хлеб (у кого-л.)
sobresalir entre todos por superar a todos en destrezaпревзойти всех ловкостью
sus notas oscilan entre el bien y el notableего оценки колеблются между четвёркой и пятёркой (Viola4482)
temporada entre dos estacionesмежсезонье
tener a uno entre los ojosбыть антипатичным
tener algo metido entre ceja y cejaзациклиться (mrssam)
tener algo metido entre ceja y cejaвбить себе в голову (mrssam)
tener entre ceja y cejaвбить себе в голову (mrssam)
tener entre ceja y cejaзациклиться (на какой-то идее или мысли mrssam)
tener entre cejasнедолюбливать плохо относиться
tener entre ojosнедолюбливать
todas las cosas entraron en la maletaвсе вещи влезли в чемодан
traer entre manosплести интриги (mrssam)
traer entre manosзамышлять (mrssam)
traer entre manosзамышлять, затевать (MockingbirdLee)
uno entre milодин из тысячи
verse entre la espada y la paredпопасть в пиковое положение
vivir entre cuatro paredesсидеть в четырёх стенах
vivir entre cuatro paredesжить одиноко
vuelo entre nubesполёт в облаках
ya no está entre nosotrosего уже нет