French | Russian |
adopter une attitude nette dans... | занимать чёткую позицию в (...) |
aguerri dans ces sujets | обладающий опытом в указанных областях (Alex_Odeychuk) |
aller droit dans le mur | идти прямо к пропасти (opossum) |
ancienneté dans la profession | общий стаж работы по специальности (Iricha) |
ancienneté dans la profession | опыт работы (Yanick) |
ancrer dans ma mémoire | отложиться в памяти (z484z) |
avoir qch dans la cervelle | вбить себе в голову (что-л.) |
avoir qch dans la cervelle | задумать (что-л.) |
avoir dans la tête | крутиться в голове (j'avais toujours la chanson dans la tête z484z) |
avoir qch dans le ventre | быть энергичным |
avoir qch dans le ventre | быть храбрым |
avoir qn dans sa manche | пользоваться влиянием |
avoir qn dans sa manche | вертеть (кем-л.) |
avoir qn dans sa manche | располагать чьим-л. доверием |
avoir dans son ressort | иметь в своём ведении |
avoir de la suite dans les idées | проявлять настойчивость |
avoir des frissons dans le dos | чувствовать мурашки по спине (marimarina) |
avoir des intelligences dans... | иметь своих людей где-либо |
avoir des intérêts dans... | иметь интересы в (...) |
avoir des oursins dans le porte-monnaie | быть жадным |
avoir des oursins dans le porte-monnaie арго dans le morlingue | быть прижимистым |
avoir du foin dans ses bottes | быть при деньгах |
avoir du plomb dans l'aile | попасть в тяжёлое положение |
avoir du plomb dans l'aile | быть подорванным (о здоровье, финансах, авторитете) |
avoir du sang dans les veines | быть смелым, решительным (CRINKUM-CRANKUM) |
avoir la mort dans l'âme | быть в смятении |
avoir la mort dans l'âme | испытывать глубокое горе |
avoir le sang qui bout dans les veines | быть полным сил и энергии |
avoir le vent dans les voiles | преуспевать |
avoir le vent dans ses voiles | преуспевать |
avoir les mains dans les poches | бездельничать |
avoir les pieds dans le dos | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
avoir les pieds dans le râble | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
avoir les pieds dans les reins | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
avoir l'estomac dans les talons | быть зверски голодным |
avoir plus d'un tour dans son sac | быть изворотливым |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть подшофе (z484z) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть в нетрезвом состоянии (z484z) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть на подпитку (z484z) |
avoir sa racine dans un passé révolu | уходить корнями в далёкое прошлое (vleonilh) |
avoir son origine dans qch | проистекать из (чего-л.) |
avoir tous les atouts dans son jeu | иметь все козыри в своих руках |
avoir tous les atouts dans son jeu | иметь все преимущества на своей стороне |
avoir un cafard dans la tirelire | быть тронутым |
avoir un cafard dans la tirelire | быть ненормальным |
avoir un chat dans la gorge | охрипнуть |
avoir un fort retentissement dans la presse | находить живой отклик прессы (vleonilh) |
avoir un herisson dans le morlingue | "увидеть ёжика в кошельке" (так говорят про тех, кто собрался что-то купить, но рука к деньгами не смогла притронуться, так как жаба задушила. Типа, там колючий ежик не дал деньги взять CRINKUM-CRANKUM) |
avoir un impact dans les urnes | влиять на итоги выборов |
avoir un impact dans les urnes | оказывать влияние на исход голосования |
avoir un pied dans | пустить корни (Il se trouve en naissant un pied dans le droit, un pied dans l'Église. (Michelet, (GL).) Уже от рождения, он стоял одной ногой в юриспруденции, другой - в теологии. Vlastimir) |
avoir un pied dans | укорениться где-либо (Vlastimir) |
avoir un poil dans la main | быть ленивым |
avoir une boule dans la gorge | задыхаться |
avoir une boule dans la gorge | чувствовать комок в горле |
avoir une boule dans la gorge | тревожиться |
avoir une boule dans la gorge | иметь комок в горле |
avoir une grosse boule dans la gorge | иметь комок в горле (z484z) |
avoir une écharde dans le doigt | занозить палец |
avoir une éponge dans le gosier | пить мёртвую |
baigner dans des milliers d'affaires | быть погружённым в море дел (Alex_Odeychuk) |
baigner dans son sang | плавать в крови |
baigner dans ton sang | быть брошенным в крови твоей на попрание (Alex_Odeychuk) |
baigner ses pieds dans l'eau | держать ноги в воде |
caché dans l'ombre | скрытый в тени |
comme dans du beurre | как по маслу |
comme dans le bon vieux temps | как в старые добрые времена (Boria) |
comme dans le creux de la main | как на ладони (marimarina) |
comme dans les contes | как в сказке (marimarina) |
comme un chien dans un jeu de quilles | некстати |
comme un chien dans un jeu de quilles | не вовремя |
comme un chien dans un jeu de quilles | невпопад |
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine | как слон в посудной лавке (Iricha) |
commence .... dans le corps | запускает в организме (ROGER YOUNG) |
comprendre dans l'amnistie | подвести под амнистию |
compromettre qn dans... | впутывать кого-л. в (...) |
conducteur professionnel engagé dans des opérations de transport international | водитель международных перевозок (ROGER YOUNG) |
créer dans un but | создать с целью (Voledemar) |
déjà dans l'urgence de vivre à bout de rêves | я уже спешил жить на грани мечты (Alex_Odeychuk) |
dépasser dans le développement | опережать в развитии (ROGER YOUNG) |
déraper dans un conflit | сползать в конфликт |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements | она не такая, чтобы тратить все деньги на одежду (Iricha) |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements | она не из тех, кто тратит все деньги на одежду (Iricha) |
elle passe trois heures par jour dans les transports | она тратит по три часа в день на транспорт (Silina) |
Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme | Отведите её в красную комнату, и пусть её там запрут (Ольга Клишевская) |
entraîner des ambiguïtés dans les contrats | повлечь двусмысленность в контрактах (Voledemar) |
figé dans la routine | косный |
fourrager dans des papiers | рыться в бумагах |
fourrager dans ses cheveux | ерошить волосы |
fourrer dans une sale histoire | втравить в грязную историю |
fourrer dans une sale histoire | впутать |
fourrer la main dans sa poche | засунуть руку в карман |
fruits dans leur primeur | фрукты в начале созревания |
fruits dans leur primeur | ранние фрукты |
garder dans la famille | сохранить в своей семье (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
garder dans son sac | хранить в своей сумке (Alex_Odeychuk) |
garder dans son sac | хранить в сумке (Alex_Odeychuk) |
garder dans son sac | хранить у себя в сумке (Alex_Odeychuk) |
Grandes lignes des dispositions fondamentales d'un traité sur un désarmement général et complet dans un monde pacifique | Основные положения договора о всеобщем и полном разоружении в условиях мира во всем мире (ONU) |
géométrie dans l'espace | стереометрия |
il a combattu dans nos rangs | он сражался в наших рядах |
il a de la bouillie dans le crâne | у него каша в голове (tais_athens) |
Il a entendu une vache braire mais il ne sait plus dans quelle étable | слышал звон, да не знает, где он (Morning93) |
il a ça dans le sang y | него это в крови |
il allait dans la chambre | он прохаживался по комнате |
il avait des larmes dans la voix | его голос дрогнул |
il avait des larmes dans la voix | в его голосе слышались слёзы |
il en a pris dans les gencives | он получил по зубам |
il entre beaucoup de monde dans ce théâtre | этот театр вмещает много зрителей |
il est dans les écritures | он служит в канцелярии |
il elle est dans sa chemise et la tête lui sort = | там, где нас нет (иронический ответ на вопрос о чьём-л. местонахождении) |
il est dans sa vingtième année | ему пошёл двадцатый год |
il est dans une situation précaire y | него непрочное положение |
il est engoncé dans son col | ему тесен воротник |
il est entré dans la magistrature | он поступил служить в судебное ведомство |
il est fort dans sa branche | он силён в своей области |
il est plus ancien que moi dans le métier | он работает дольше меня в этой области |
il est stipulé dans l'annonce que... | в объявлении прямо говорится, что (...) |
il est unique dans son genre | это чудак каких мало |
il est utilisable dans | возможно его использование в (I. Havkin) |
il est utilisable dans | его можно использовать в (I. Havkin) |
il est utilisable dans | он может быть использован в (Il est utilisable dans les parties transparentes comme dans les parties opaques de la façade. I. Havkin) |
il fait noir comme dans un four | тёмно хоть глаз выколи |
Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler | Семь раз отмерь, один раз отрежь (ROGER YOUNG) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | думай, что говоришь |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | надо хорошо взвесить свои слова |
il fut rapide dans sa vengeance | он поспешил отомстить |
il l'a eu dans l'oignon | он остался в дураках |
il manque de se noyer dans un des bassins du jardin | он едва не утонул в одном из водоёмов в саду (Alex_Odeychuk) |
il manque une page dans ce livre | в этой книге не хватает одной страницы |
il m'est tombé dans l'esprit | мне пришло в голову |
il moura dans la peau de... | он таким и умрёт |
il moura dans la peau de... | он не исправится |
il n'a rien dans le caillou | он не особенно умён |
il nage dans son complet | ему костюм слишком велик |
il n'entre pas dans... propos de... | в ... намерения не входит (Il n'entre pas dans notre propos de discuter de l'utilité de ces vitesses. I. Havkin) |
Il n'est pas assez circonspect dans le choix de ses amis. | Он недостаточно осмотрителен в выборе друзей. (Iricha) |
il n'est pas dans son assiette | он плохо себя чувствует |
il n'est pas dans son assiette | ему не по себе |
il n'est pas dans son assiette | он не в своей тарелке |
il n'est pas dans son état normal | ему не по себе |
il n'est pas pour peu dans... | он принимал немалое участие в (...) |
il n'y a nulle certitude dans... | нет ни малейшей уверенности в (...) |
il n'y a plus d'huile dans la lampe | жизненные силы угасают |
il n'y a plus d'huile dans la lampe y | него уже не хватает сил |
il passa dans son cabinet | он прошёл в свой кабинет |
il passa la tête dans l'entre de la porte | он просунул голову в приоткрытую дверь |
il pèse dans les soixante | разг. |
il pèse dans les soixante | в нём около шестидесяти килограммов |
il rentre dans sa maison | он возвращается домой (Alex_Odeychuk) |
il reviendra dans un mois et quelque | он вернётся через месяц с небольшим |
il revit dans en ses enfants | он как бы продолжает жить в своих детях |
il se tient peinard dans son coin | он притаился в уголке |
il s'est fait rouler dans la farine | его здорово облапошили |
il travaille dans le vêtement | он работает в швейной промышленности |
il y a beaucoup de poussière dans l'air | пыль стоит столбом (Morning93) |
il y a de jolies choses dans ce livre | в этой книге есть очень удачные места |
il y a de la java dans l'air | положение неспокойное |
il y a un trou dans son emploi du temps y | него есть свободное время |
Il y aura des vacances dans notre rue aussi. | будет и на нашей улице праздник (ROGER YOUNG) |
intégration de qch dans qch | интеграция чего-либо во что-л. (vleonilh) |
me prendre dans tes bras | обнять меня (Alex_Odeychuk) |
n'avoir pas de plomb dans la tête | без царя в голове (ybelov) |
n'avoir pas les yeux dans sa poche | не заблуждаться |
n'avoir pas les yeux dans sa poche | ясно видеть |
n'avoir point de sang dans les veines | быть нерешительным |
n'avoir point de sang dans les veines | быть робким |
n'avoir rien dans le buffet | трусить |
n'avoir rien dans le buffet | дрейфить |
n'avoir rien dans le buffet | быть голодным |
n'avoir rien dans le corps | быть голодным |
n'avoir rien dans le corps | не иметь сил |
n'avoir rien dans le corps | ничего не есть |
n'entrant dans aucune autre catégorie | н.в.д.г. (ROGER YOUNG) |
n'entrant dans aucune autre catégorie | не включённая в другие группировки (ROGER YOUNG) |
n'importe où dans le monde | в любой точке мира (Morning93) |
part dans la propriété | доля в имуществе (ROGER YOUNG) |
part dans le total de bilan | удельный вес в валюте баланса (ROGER YOUNG) |
part dans un legs | доля в завещании |
part des passifs courants dans le total de bilan | удельный вес в валюте баланса (ROGER YOUNG) |
part sociale dans le capital social | доля в уставном капитале (NaNa*) |
partager dans une succession | участвовать в наследстве |
patauger dans la gadoue | шлёпать по грязи |
peindre dans les bleus | писать в синих тонах |
percuter dans mes yeux railleurs | потерпеть поражение в моём насмешливом взгляде (Alex_Odeychuk) |
percuter dans mes yeux railleurs | натолкнуться на мой насмешливый взгляд (Alex_Odeychuk) |
perdre qn dans l'esprit d'un autre | погубить кого-л. в чьих-л. глазах |
persévérer dans ses errements | упорствовать в своих заблуждениях |
plantation dans le sol | посадка в грунт (ROGER YOUNG) |
porter dans son cœur | питать нежные чувства |
porter dans son cœur | любить |
porter qn dans son sein | души не чаять в (ком-л.) |
porter la contradiction dans un débat | выдвигать доводы против во время спора |
porter la hache dans... | произвести чистку в (...) |
porter la hache dans... | искоренять злоупотребления |
porter la hache dans... | сократить (штаты) |
porter la hache dans... | подвергнуть ревизии |
porter la sonde dans... | подробно исследовать |
porter la sonde dans... | зондировать |
presser qn dans ses bras | сжать кого-л. в объятиях |
prononcer dans un moment du colère | произнести в сердцах (Dehon Hэlгne) |
ramassage du lait dans les fermes | сбор молока по фермам |
ramasser dans le ruisseau | почерпнуть из ложного источника |
ramasser dans le ruisseau | вытащить из грози |
ramasser dans le ruisseau | вытащить из грязи |
ramasser dans le ruisseau | подобрать на улице |
reborder un enfant dans son lit | подвернуть одеяло ребёнку |
reborder un enfant dans son lit | укрыть ребёнка |
renforcer qn dans une opinion | укрепить кого-л. в его мнении |
représenter une étape majeure dans | становиться важным этапом в чем-л. (ROGER YOUNG) |
retomber dans qch | вновь впасть в (Lili Chanel) |
rire dans sa barbe | смеяться в кулак (Helene2008) |
rire dans sa barbe | смеяться втихомолку (kee46) |
rire dans sa barbe | смеяться исподтишка |
résilier dans la gorge | застрять в горле |
saisir qn dans ses meubles | описать чью-л. мебель |
sang dans nos veines | в наших венах (Alex_Odeychuk) |
sang dans nos veines | в нас (букв.: в наших венах Alex_Odeychuk) |
sans entrer dans le détail | не вдаваясь в подробности (Alex_Odeychuk) |
se calfeutrer dans sa chambre | удалиться к себе |
se calfeutrer dans sa chambre | запереться в своей комнате |
se cuire dans son jus | вариться в собственном соку (vleonilh) |
se débrouiller dans... | разобраться в (...) |
se fourrer dans la tête | вбить себе в голову |
se fourrer dans le pétrin | попасть в переделку |
se fourrer dans le pétrin | втянуться в скверную историю |
se fourrer dans une sale histoire | попасть в скверную историю |
se fourrer dans une société | втереться в общество |
se fourvoyer dans une entreprise dangeureuse | впутаться в опасное дело |
se graver dans la mémoire | запечатлеться в памяти |
se graver dans la mémoire | запечатлеться в запомниться |
se graver dans la mémoire | запомниться |
se inscrire dans | записаться в (Alex_Odeychuk) |
se jeter dans | броситься в (se jeter dans Paris - броситься в Париж Alex_Odeychuk) |
se jeter dans l'eau | броситься в воду |
se jeter dans les bras de qn | броситься в чьи-л. объятия |
se jeter dans Paris | броситься в Париж (Alex_Odeychuk) |
se jeter dans un gouffre | провалиться сквозь землю (z484z) |
se lancer dans | приступать к чем-л. (Nous exhortons de nouveau les parties à laisser de côté des ambitions creuses et à se lancer dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lusaka. capricolya) |
se lancer dans | взяться за что-л. (capricolya) |
se lancer dans | браться за что-л. (C'est en 2016 qu'il décide, grâce à sa formation et ses compétences en web, de se lancer dans le projet qui l'a toujours fasciné depuis son plus jeune âge. capricolya) |
se lancer dans une ascension | броситься подниматься (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
se montrer très net dans... | высказаться очень определённо |
se murer dans son silence | уйти в себя |
se murer dans son silence | замкнуться |
se perdre dans... | заблудиться |
se perdre dans... | теряться в (...) |
se perdre dans des réflexions | погрузиться в раздумье |
se perdre dans la foule | затереться в толпе |
se perdre dans la nuit des temps | затеряться в глубине веков (marimarina) |
se perdre dans le lointain | уходить вдаль |
se perdre dans le lointain | теряться вдали |
se perdre dans le vague | говорить длинно и туманно |
se perdre dans les nues | зарапортоваться |
se perdre dans les nues | завраться |
se perdre dans ses raisonnements | путаться в рассуждениях |
se poursuivre dans les mois et les années qui viennent | продолжаться в ближайшие месяцы и годы (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
se produire dans le monde | стремиться привлечь к себе внимание |
se produire dans le monde | выставлять себе напоказ |
se propulser dans la nature | прогуляться |
se prélasser dans un fauteuil | развалиться в кресле |
se prélasser dans une baignoire | поваляться, понежиться в ванной (Lara05) |
se reconnaître dans en, qn | узнавать себя в (ком-л.) |
se refléter dans | отразиться в (Louis) |
se regarder dans au miroir | смотреться в зеркало |
se regarder dans le miroir | смотреть на себя в зеркало (Alex_Odeychuk) |
se regarder dans le miroir | смотреться в зеркало (Alex_Odeychuk) |
se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade | смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе (Alex_Odeychuk) |
se regarder dans un miroir | смотреться в зеркало |
se remettre dans le bain | восстановить контакты |
se renfermer dans le silence | погрузиться в молчание (Iricha) |
se renverser dans un fauteuil | развалиться в кресле |
se repandre dans le grand flou | исчезать во мгле (Alex_Odeychuk) |
se retrouver dans l'impasse | оказаться в тупике напр., переговоры (ZolVas) |
se retrouver dans l'impasse | зайти в тупик (ZolVas) |
se spécialiser dans | специализироваться на (Notre entreprise se spécialise dans le design et le référencement de sites web. I. Havkin) |
se survivre dans ses enfants | продолжать жить в своих детях |
se tapir dans un coin | забиться в угол |
se traîner dans les jambes | путаться под ногами о ребёнке (ludmila alexan) |
se tremper dans un crime | быть замешанным в преступлении |
se trouver dans de beaux draps | оказаться в незавидном положении (Yanick) |
se trouver dans de beaux draps | оказаться в трудном положении (Yanick) |
se trouver dans la cour | находиться во дворе |
se trouver dans le voisinage | находиться поблизости |
se trouver dans l'embarras | быть в стеснённых обстоятельствах |
se tuer dans un accident de la route | погибнуть в автокатастрофе (Iricha) |
se vautrer dans le vice | погрязнуть в пороке |
se vautrer dans un fauteuil | развалиться в кресле |
se voir dans la nécessité de... | быть вынужденным |
se voir dans les glaces | смотреться в зеркала (z484z) |
se voir dans l'obligation de | быть должным сделать что-л. (ROGER YOUNG) |
semer la division dans... | внести раздор в (...) |
tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles | всё к лучшему в этом лучшем из миров |
tout est rentré dans l'ordre | снова воцарился порядок |
tout s'efface dans un monde a l'envers | все стирается в мире наизнанку (Alex_Odeychuk) |
transfert d'embryons dans la cavité de l'utérus | перенос эмбрионов в матку (ROGER YOUNG) |
transfert d'embryons dans l'utérus | перенос эмбрионов в матку (ROGER YOUNG) |
traînasser dans les rues | бродить по улицам |
traîner dans la boue | закидать грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | облить грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | втоптать в грязь (Morning93) |
traîner dans la boue | забросать грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | смешать с грязью (Iricha) |
traîner qn dans la merde | смешать кого-л. с грязью |
tube dans tube | труба в трубе (SVT25) |
tube dans tube | Двухтрубный (SVT25) |
tuer dans l'œuf | уничтожить в зародыше |
tuer dans l'œuf | убить |
y'a d'la musique dans mon transistor | есть и музыка в моём транзисторе (Alex_Odeychuk) |
être au pair dans une maison | быть на полном пансионе за услуги по дому |
être avancé dans un travail | продвинуться в работе |
être bien assis dans sa résolution | быть твёрдым в своём решении |
être bien dans ses baskets | чувствовать себя легко, свободно (ROGER YOUNG) |
être bien dans ses baskets | быть в хорошей форме |
être bien dans ses pompe | быть в форме |
être bien dans son rôle | войти в роль |
être bloqué dans l'ascenseur | застрять в лифте (z484z) |
être coincé dans... | застрять в (...) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себе как рыба в воде |
être compétent dans le domaine de | разбираться (Yanick) |
être confiant dans le succès | верить в успех |
être constant dans... | проявлять упорство в (...) |
être dans | состоять в (Le problème du copiage est dans l'établissement d'une liaison " gabarit - outil - pièce " d'après un modèle. I. Havkin) |
être dans de beaux draps | попасть в неприятное положение (ROGER YOUNG) |
" être dans de sales draps " | вляпаться по уши (totoll) |
être dans la barbouille | заниматься живописью |
être dans la bonne voie | быть на хорошем пути |
être dans la confidence | быть посвящённым в тайну |
être dans la course | участвовать в деле |
être dans la disposition de... | намереваться |
être dans la disposition de... | быть расположенным |
être dans la dèche | дойти до ручки (Alona) |
être dans la débine | обнищать |
être dans la débine | обеднеть |
être dans la finance | принадлежать к финансовому миру |
être dans la gêne | быть в стеснённых обстоятельствах |
être dans la joie | веселиться |
être dans la ligne | придерживаться правильной линии |
être dans la ligne de nos engagements | выполнять свои обязательства (Alex_Odeychuk) |
être dans la limonade | торговать напитками |
être dans la limonade | быть в нищете |
être dans la marmelade | быть на мели |
être dans la marmelade | быть в затруднении |
être dans la mauvaise voie | быть на плохом пути |
être dans la merde | быть в безвыходном положении |
" être dans la merde jusqu'au cou " ! extrêmement grossier | вляпаться по уши (totoll) |
être dans la misère | бедствовать (ROGER YOUNG) |
être dans la mouvance de qn | следовать за (кем-л.) |
être dans la mélasse | быть в тяжёлом положении |
être dans la note | идти в ногу со временем |
être dans la note | подходить |
être dans la note | попасть в тон |
être dans la nécessité | нуждаться |
être dans la panne | быть в беде |
être dans la panne | быть в нищете |
être dans la sauce | попасть в затруднительное (ROGER YOUNG) |
être dans l'armée | служить в армии |
être dans l'attente | быть в ожидании |
être dans le bain | влипнуть |
être dans le bas du tableau | занимать нижние строчки (Les USA font fort, 743 prisonniers / 100.000 habitants, la Chine est larguée bien en arrière (122 / 100.000), quant à la France, avec ses 102 / 100.000, elle est dans le bas du tableau.) |
être dans le bas du tableau | находиться в нижней части таблицы |
être dans le besoin | нуждаться (greenadine) |
être dans le besoin | быть в нужде |
Être dans le bleu | витать в облаках (Verb) |
être dans le brouillard | быть как в тумане |
être dans le cercueil | быть мёртвым |
être dans le coaltar | быть в недоумении (z484z) |
être dans le coaltar | быть сонным (z484z) |
être dans le collimateur | находиться под пристальным вниманием (Marein) |
être dans le collimateur | быть в поле зрения (Et il ne voulait pas s'assoir plus loin dans l'avion car il aurait été dans le collimateur de l'hôtesse.) |
être dans le collimateur | находиться под прицелом (Marein) |
être dans le commerce | работать в сфере торговли |
être dans le commerce | заниматься торговлей |
être dans le commerce, faire du commerce | торговать (vleonilh) |
être dans le coup | быть заодно |
être dans le coup | участвовать |
être dans le coup | быть посвящённым (во что-л.) |
être dans le creux de la vague | переживать трудный момент |
être dans le faire | находиться в заблуждении |
être dans le juste | быть правым |
être dans le peloton de tête | быть среди первых (в каком-л. соревновании) |
être dans le peloton de tête | лидировать |
être dans le potage | быть в неопределённости |
être dans le potage | быть в тяжёлом положении |
être dans le propos de... | иметь намерение |
être dans le pétrin | быть в затруднительном положении |
être dans le ravissement | быть в восторге |
être dans le rouge | быть в затруднительном или опасном положении |
être dans le secr | быть посвящённым в тайну |
être dans le système | жить в обществе |
être dans le tabac | быть в беде |
être dans le tabac | попасть в переплёт |
être dans le train | быть на уровне |
être dans le trente-sixième dessous | оказаться в отчаянном положении |
être dans le trente-sixième dessous | провалиться с треском |
être dans le troisième dessous | оказаться в отчаянном положении |
être dans le troisième dessous | провалиться с треском |
être dans le vrai | быть правым |
être dans le vrai | быть на верном пути |
être dans l'enchantement | быть в восторге |
être dans l'enchantement | быть в восхищении |
être dans l'enseignement | быть педагогом |
être dans l'enseignement | быть преподавателем |
être dans l'erreur | заблуждаться |
être dans l'erreur | быть в заблуждении |
être dans les affaires | ворочать делами |
être dans les bonnes grâces de qn | быть в милости (у кого-л.) |
être dans les bras de Morphée | спать |
être dans les bras de Morphée | пребывать в объятиях Морфея |
être dans les cartons | въехать, вселиться (rousse-russe) |
être dans les cartons | переезжать на новую квартиру, устраиваться на новой квартире (l'expression " être dans les cartons " est employée familièrement pour dire qu'on déménage
ou plutôt qu'on emménage. Je suis dans les cartons, c'est-я-dire, je n'ai pas encore déballé tout ce que j'apportais, je n'ai pas encore trouvé une place pour chaque chose, je ne suis pas encore absolument chez moi, ou en tout cas, ça sent encore le neuf et l'installation : я peine si j'habite l'espace. Je ne suis pas prêt pour recevoir du monde. rousse-russe) |
être dans les choux | прийти одним из последних |
être dans les choux | быть в обмороке |
être dans les choux | оказаться на мели |
être dans les choux | попасть впросак |
être dans les clous | следовать правилам (nerdie) |
être dans les clous | соответствовать ожиданиям (nerdie) |
être dans les cordes | быть в неблагоприятном положении |
être dans les draps | лежать в постели |
être dans les eaux de qn | идти в кильватере |
être dans les huiles | общаться с важными людьми |
être dans les jambes de tout le monde | путаться у всех под ногами |
être dans les langes | быть в зачаточном состоянии |
être dans les langes | быть новичком в (чем-л.) |
être dans les légumes | занимать важное положение |
être dans les meilleurs termes | быть в хороших отношениях (Une fois qu'ils furent dans les meilleurs termes, j'avouai à ma mère : " Maman, il ne m'a jamais sauvé la vie. " Voledemar) |
être dans les moyens de qn | быть по средствам кому-л. (Lucile) |
être dans les nuages | витать в облаках (chajnik) |
être dans l'expectatif | занять выжидательную позицию |
être dans l'ignorance | пребывать в неведении |
être dans l'impuissance | быть не в состоянии |
être dans l'incertitude | пребывать в неуверенности |
être dans l'obligation de... | быть вынужденным (...) |
être dans l'épatement | разинуть рот от удивления |
être dans sa bonne lune | быть в хорошем расположении духа |
être dans sa mauvaise lune | быть в плохом расположении духа |
être dans son beau jour | быть в хорошем настроении |
être dans son mauvais jour | быть в плохом настроении |
être dans son élément | быть в своей стихии |
être dans son été | быть в расцвете (сил, возраста) |
être dans ta vérité | быть правым |
être dans toutes les bouches | быть у всех на устах |
être dans un grand dénuement | жить в большой нужде |
être dans un grand embarras | быть в большом затруднении |
être dans un état second | быть ненормальным |
être dans un état second | быть невменяемым |
être dans un état second | быть не в себе |
être dans une bonne passe | находиться в благоприятном положении |
être dans une colère noire | быть в страшном гневе |
être dans une impasse | попасть в тупик |
être dans une impasse | быть в безвыходном положении |
être dans une mauvaise passe | быть в проигрышном, невыгодном положении (pivoine) |
être dans une mauvaise passe | находиться в затруднительном положении |
être embarqué dans le même bateau | быть в одинаковом положении |
être en traitement dans un hôpital | лежать в больнице |
être engagé dans | участвовать в (Si un tel composé est engagé dans un processus, chimique ou physique, la différence de masse entre les isotopes aura pour effet de fractionner les espèces. I. Havkin) |
être englué dans... | влипнуть |
être englué dans... | попасть в безвыходное положение |
être enseveli dans l'oubli | быть забытым |
être enseveli dans une profonde rêverie | погрузиться в глубокую задумчивость |
être expéditif dans ses conclusions | Делать поспешные выводы (z484z) |
être gêné dans aux entournures | быть в затруднении |
être gêné dans les entournures | быть в затруднении |
être imbriqués l'un dans l'autre | быть вложенным друг в друга (Alex_Odeychuk) |
être inclus dans la liste | содержаться в перечне (NaNa*) |
être inconnu dans l'histoire | быть неизвестным в истории (Alex_Odeychuk) |
être jeune dans sa tête | чувствовать себя молодим |
être jeune dans son métier | быть новичком в своём деле |
être le bec dans l'eau | растеряться, чувствовать себя неуверенно, не знать, что ответить, сидеть тихо (ROGER YOUNG) |
être le bec dans l'eau | томиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG) |
être le bec dans l'eau | томиться ожиданием |
être mal dans ses baskets | быть в плохой форме |
être mal dans ses pompe | быть не в форме |
être maître dans qch | быть знатоком в каком-л. деле |
être mis dans le commerce | поступить в продажу |
être nouveau dans son métier | быть новичком в своём деле |
être noyé dans la Foule | раствориться в толпе |
être noyé dans la Foule | исчезнуть |
être né dans la pourpre | родиться на троне |
être placé dans un dock | стоять в доке |
être plongé dans la méditation | быть погружённым в раздумье |
être plongé dans le black-out | быть в затемнении |
être plongé dans le sommeil | быть погружённым в сон |
être pour beaucoup dans... | содействовать во многом (чему-л.) |
être pris dans... | запутаться в (...) |
être pris dans son propre jeu | начать воспринимать всё всерьёз |
être pris dans son propre jeu | увлечься своей собственной игрой |
être pris dans un engrenage | быть в безвыходном положении (kee46) |
être pris dans un engrenage | попасть в переделку |
être rapide dans... | торопиться |
être reçu dans | входить в (La corde est reçue dans la gorge d'une poulie. I. Havkin) |
être récompensé dans la catégorie N | получить награду в номинации N (ad_notam) |
être répandu dans le monde | бывать в свете |
être répandu dans le monde | вращаться в обществе |
être specialisé dans | специализироваться на (чем-л. vleonilh) |
être très fort dans sa partie | быть знатоком своего дела |
être un hôte dans la maison. | Быть в доме хозяином (ROGER YOUNG) |
être versé dans | быть сильным в (qch vleonilh) |
être versé dans la réserve | выйти в запас |
être vieux dans sa tête | чувствовать себя старым |