DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing as | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a.c.с.г. (сего года vleonilh)
a chacun son histoireу каждого своя история (Alex_Odeychuk)
a-cinémaотрицание принципов киноискусства
a contrarioи наоборот ((лат.) S'il n'est pas empêché le travail offre la possibilité d'affirmation de soi. A contrario, il peut être asservissant ou aliénant. I. Havkin)
a demissionné de son plein gré Уволена по собственному желанию (on démissionne de son plein gré, autrement on est licencié paghjella)
... a eu l'idéeeкому-л. пришла в голову мысль идея (Qui a eu l'idée de réorganiser les jeux olympiques ? I. Havkin)
... a eu l'idééу кого-л. возникла мысль идея (См. пример в статье "Кому-л. пришла в голову мысль". I. Havkin)
... a fait de ... un ...благодаря ... ... стал ... (Son savoir-faire a fait de lui un excellent musicien sur le continent. I. Havkin)
a l'heure indiquéeв назначенный
a l'idée, de penser, qu'on pourraitпри мысли, что мы могли бы (Alex_Odeychuk)
a l'époque de...во время (...)
a.m. сокр. от ante meridiemдо полудня
a moins ba минус b
a ne me dérangera pasэто мне не составит труда (Pas de soucis je pourrai t'attendre à Odessa, ou bien sûr aller à Kiev pour te rencontrer directement :-) ça ne me dérangera pas. z484z)
a ne pas en douterвне всякого сомнения (physchim_50)
A PARTIRначиная с... (à partir de ce moment - начиная с этого момента Dika)
a peine le temps de savoir, qu'il est déjà trop tardедва есть время узнать, что уже слишком поздно (Alex_Odeychuk)
a posterioriапостериори
a pour fonction de + inf.предназначен для + отглаг. сущ. (Le télérupteur a pour fonction de commander l'allumage et l'extinction d'un ou plusieurs points lumineux. I. Havkin)
... a pour objetпредметом ... является (Cette étude a pour objet une analyse sociologique de la construction sociale d'une profession. I. Havkin)
a pour objetнаправлен на (Notre recherche a pour objet d'apporter un éclairage comparatiste à l'étude d'une pratique controversée. I. Havkin)
a prioriна первый взгляд
a prioriаприорное рассуждение
a prioriаприори
A propos de risques d'accident majeurПро объекты повышенной опасности (Voledemar)
a quel pointкак сильно (Alex_Odeychuk)
a quelques heures deчерез несколько часов после (a quelques heures de se serrer la main - через несколько часов после обмена рукопожатиями // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
a quiно кто же (Alex_Odeychuk)
a quiно кто же (a qui la faute? - но кто же виноват? Alex_Odeychuk)
a quiа кто же (Alex_Odeychuk)
A qui le dites-vous ?Кому вы это рассказываете? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
a requis l'anonymatпожелал остаться неизвестным анонимным (Ce responsable, qui a requis l'anonymat, a précisé qu' aucune charge n'a été retenue contre eux. I. Havkin)
a-reuугу! угу! (гуканье младенца)
a tendance à êtreчаще всего бывает (Les pélicans mâles ont tendance à être plus grands et plus lourds que les femelles. I. Havkin)
a ton âge il y'a des choses qu'une fille doit savoirесть вещи, которые девушке твоего возраста необходимо знать (Alex_Odeychuk)
a ton âge il y'a des choses qu'une fille doit savoirкое-что девушке твоего возраста необходимо знать (Alex_Odeychuk)
qch a un prixза ... приходится платить (Cependant, comme rien n'est gratuit en finance cet avantage a un prix. Et ce prix vient avec une prime d'option plus élevée. I. Havkin)
a été établi conformément àсоздано в соответствии с (ROGER YOUNG)
accrocher àхвататься за (как за скалу я хватаюсь за тебя - comme à un rocher je suis accroché à toi Alex_Odeychuk)
accrocher à tes baisersувлекаться твоими поцелуями (Alex_Odeychuk)
aller à l'encontre deидти наперекор (ROGER YOUNG)
aller à l'encontre deпротиворечить (о законах ROGER YOUNG)
aller à l'encontre deидти вразрез с (ROGER YOUNG)
aller à l'encontre deвступать в противоречие с (ROGER YOUNG)
aller à reculonsпятиться (z484z)
aller à un rendez-vous avecпойти на свидание с (ROGER YOUNG)
Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publiéАпостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен (ROGER YOUNG)
as de piqueгузка
as du volantклассный водитель (Iricha)
as-tu une idée de... ?ты знаешь что-нибудь о...?
avoir des difficultés à faire qch.испытывать сложности с (ROGER YOUNG)
avoir du fil à retordreпопасть в переплёт (ROGER YOUNG)
avoir du mal àиспытывать трудности с чем-то (ROGER YOUNG)
avoir du souci à se faireпозаботиться о чём-либо (Overjoyed)
avoir du souci à se faireпобеспокоиться о чём-либо (Overjoyed)
avoir fort à faireпопотеть
avoir fort à faireприлагать большие усилия
avoir fort à faireприложить немало сил (Les futurs responsables auront fort à faire pour revitaliser l’économie nationale, qui souffre d’un déficit croissant d’investissements et d’une dépendance perpétuelle envers les exportations de matières premières)
avoir fort à faireпахать
avoir fort à faireвкалывать
avoir fort à faireработать, засучив рукава
avoir fort à faireприлагать немало сил
avoir tendance àбыть склонным к (Les vitrages synthétiques en polyméthacrylate de méthyle ont tendance à la fissuration. I. Havkin)
avoir une tendence à faire qch.обнаруживать тенденцию к (ROGER YOUNG)
avoir vocation à s'appliquerПрименяться положения договора (ROGER YOUNG)
avoir à faire face àоказаться лицом к лицу с (ROGER YOUNG)
avoir à faire à qnиметь дело с кем-л. (ROGER YOUNG)
avoir qch à l'asполучить что-л. даром
avoir à sa chargeиметь кого-л.на руках (на попечении kee46)
ayant son siège social sis àзарегистрированная по адресу (ROGER YOUNG)
ayant son siège social àс юридическим адресом: (ROGER YOUNG)
baignoire à remousджакузи (Morning93)
bail à louerдоговор о найме (ROGER YOUNG)
bail à louerарендаторный договор (ROGER YOUNG)
bail à louerсоглашение о сдаче в аренду (ROGER YOUNG)
bail à louerсоглашение об аренде (ROGER YOUNG)
bail à louerдоговор об аренде (ROGER YOUNG)
barrer le chemin à qnзаступить дорогу кому-л. (ROGER YOUNG)
Barrette de coupure de mise à la terreконтактная накладка для размыкания цепи (ROGER YOUNG)
block de redressement à semi-conducteursБлок полупроводниковый выпрямительный (ROGER YOUNG)
bonjour à Françoiseпривет Франсуазе (Alex_Odeychuk)
bonjour à Jean-Marieпривет Жану-Мари (Alex_Odeychuk)
bonjour à Madame Duboisпривет госпоже Дюбуа (Alex_Odeychuk)
c'est un asон силён
circuit d'-asмаршрут ожидания (посадки)
comme tu as été courageux !ты был очень храбрым! (Alex_Odeychuk)
comme àкак за (comme à un rocher je suis accroché à toi - как за скалу я хватаюсь за тебя Alex_Odeychuk)
comme à l'accoutuméeкак заведено
comme à l'accoutuméeкак водится
comme à un rocher je suis accroché à toiкак за скалу я хватаюсь за тебя (Alex_Odeychuk)
commence à imaginerначать представлять себе (Alex_Odeychuk)
commencer par ce que vous avez à direне ходить вокруг да около (z484z)
commencer par ce que vous avez à direначинать с главного (z484z)
commencer à marcherзаходить (начать ходить ROGER YOUNG)
commencer à pleurerначать плакать (Alex_Odeychuk)
composition à l'amiableмировая, полюбовная сделка (или règlement à l'amiable Rori)
comprendre à peu près toutпонимать почти всё (quand ... - ..., когда ... Alex_Odeychuk)
comprendre à quel pointпонять, как (... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
conditions défavorables àнеблагоприятные условия для (ROGER YOUNG)
convenir à qchдоговориться о ч-л (ZolVas)
coût éventuel suite à perteвозможные затраты, понесенные в результате нанесения ущерба (ROGER YOUNG)
créances à court termeКраткосрочная дебиторская задолженность (ROGER YOUNG)
Créances à long termeдолгосрочная кредиторская задолженность (ROGER YOUNG)
créances à long termeдолгосрочная дебиторская задолженность (ROGER YOUNG)
dinghy as.надувная спасательная шлюпка
déboulonner un asпобедить чемпиона
décider de pardonner les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimerрешить простить те ошибки, которые можно допустить, когда любишь слишком сильно (Alex_Odeychuk)
est-ce à dire queозначает ли это, что
filer à l'anglaiseуходить не попрощавшись
filer à l'anglaiseуйти не попрощавшись
filer à l'anglaiseуйти по английски
filer à l'anglaiseуходить по-английски
filer à toute vitesseмчаться на полной скорости (нпр. об автомобиле sophistt)
forteresse volante as.летающая крепость
fournir tout l'appui possible à qchоказать всяческую поддержку в ч-л (ZolVas)
fournir un appui à qn, à la réalisation de qchоказать поддержку к-л в реализации ч-л (ZolVas)
fredon d'asтри туза
garder rancune àзатаить обиду (на кого-либо Iricha)
garder rancune à qnтаить зло против (кого-л. kee46)
garder à l'espritдержать в памяти (Morning93)
garder à portée de la mainхранить под рукой (Sergei Aprelikov)
histoires à dormir deboutбабьи россказни (bisonravi)
histoires à dormir deboutбабьи сказки (bisonravi)
les as du volantмастера автовождения
Loi relative à la perception et aux garanties des impôts des personnes physiques et des personnes moralesЗакон о налоговых сборах и налоговых гарантиях физических и юридических лиц (ROGER YOUNG)
Loi relative à la protection des informations nominativesЗакон о защите личных данных (ROGER YOUNG)
Loi relative à la protection des informations nominativesЗакон о защите персональных данных (ROGER YOUNG)
m'as-tu-vuхвастунья
m'as-tu-vuбахвал
m'as-tu-vuхвастун
m'as-tu-vueбахвал
m'as-tu-vueхвастун
me dire que peut-être tout ça ne sert à rienговорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk)
n'avoir rien à envier àбыть ничем не хуже (Morning93)
n'ont maintenant plus rien à dire !теперь им нечего сказать! (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
n'en faire qu'à sa têteпоступать как заблагорассудится (kee46)
n'en faire qu'à sa têteдействовать по собственному разумению (kee46)
n'en faire qu'à sa têteпоступать по собственному разумению (kee46)
n'en faire qu'à sa têteдействовать по-своему (kee46)
n'en faire qu'à sa têteдействовать как заблагорассудится (kee46)
n'est sujet à aucun contrôleне подлежит проверке (z484z)
n'être guère disposé àбыть совершенно не расположенным к (Morning93)
passer qch à l'asприкарманить
passer qch à l'asзамолчать
passer qch à l'asне заплатить
passer qch à l'asзамять
passer qch à l'asприпрятать
pense à moi, si t'en as le tempsподумай обо мне, если у тебя есть время (Alex_Odeychuk)
piscine à débordementБесконечный бассейн: бассейн Инфинити (ROGER YOUNG)
pleurer ça fait du bien si tu as de la peineплачь, это поможет, если тебе больно (Alex_Odeychuk)
poker d'asвид игры в кости
porter atteinte à la réputationнаносить ущерб репутации (ROGER YOUNG)
Qu'est-ce que tu as entendu dire de...Что ты слышал о... (z484z)
qu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? -Moi? Rienчто ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего
qu'est-ce que tu as à rire bêtementчто ты ржёшь? (z484z)
quoi d'autre as-tu fais ?что ещё ты сделал для этого? (Alex_Odeychuk)
retour à la hausse des investissementsповорот в сторону роста инвестиций
retour à la hausse des investissementsвозврат к росту инвестиционной активности
revu à la hausseпересмотренный в сторону повышения (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
réfléchir àзадумываться о (Je n'ai réfléchi à rien. - Я не задумывался ни о чём. // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
réfléchir à deux foisхорошенько подумать (elenajouja)
si t'en as le tempsесли у тебя есть время (Alex_Odeychuk)
si tu n'as pas d'amourесли у тебя нет любви (Alex_Odeychuk)
Sois rapide à entendre, lent à parler.Больше слушай, меньше говори (ROGER YOUNG)
t'as fini par voir mon petit jeu d'acteurв конце концов ты перестала верить в мой маленький спектакль (Alex_Odeychuk)
t'as les yeux qui traînentтвои глаза бесцельно блуждают (Alex_Odeychuk)
t'as mis ma vie échec et matты поставил в моей жизни шах и мат (Alex_Odeychuk)
t'as pas su ravaler ton egoты не знал, как сдержать своё эго (Alex_Odeychuk)
t'as pas su ravaler ton égoты не знал, как сдержать своё эго (Alex_Odeychuk)
t'as plus besoin deтебе больше не нужно (T'as plus besoin de penser que je fuis. - Тебе больше не нужно думать, что я убегу. Alex_Odeychuk)
t'as plus besoin de penser queтебе больше не нужно думать, что (Alex_Odeychuk)
t'as plus besoin de penser que je fuisтебе больше не нужно думать, что я убегу (Alex_Odeychuk)
t'as raisonты права (Alex_Odeychuk)
t'as raisonты прав (Alex_Odeychuk)
t'as voulu jouer tu récoltes ce que tu sèmeты хотел поиграть, ты пожинаешь то, что посеял (Alex_Odeychuk)
tous les jouets dont tu as rêvéвсе игрушки, о которых ты мечтал (Alex_Odeychuk)
tout ce mal que tu m'as faitвся боль, что ты мне причинил (Alex_Odeychuk)
Tu as bien agiМолодец! (z484z)
Tu as bien fait !Молодец! (z484z)
tu as fait des tiennésты напроказил
tu as fait des tiennésты наделал глупостей
tu as fait fuir autour de toi, le peu de gens qui t'admiraitты оттолкнул тех немногих, кто восхищался тобой (Alex_Odeychuk)
Tu as fini ton thé ?Ты допил чай ? (Iricha)
tu as le cœur à rireу тебя сердце для смеха (Alex_Odeychuk)
tu as perduты много потерял
tu as sur moiты – на мне (Alex_Odeychuk)
tu as tortзря (z484z)
tu as tortнапрасно
Tu as toujours réponse à tout.У тебя на все есть ответ (z484z)
Tu as toujours réponse à tout.Ты за словом в карман не лезешь (z484z)
Tu as toujours réponse à toutа все. (z484z)
Tu as toujours réponse à toutь оá (z484z)
Tu as toujours réponse à toutвеá (z484z)
Tu as toujours réponse à toutебя всегда есá (z484z)
Tu as toujours une réponse à tout.веá (z484z)
tu as toute ta vie devant toiу тебя вся жизнь впереди (Iricha)
tu as un peu encore le tempsу тебя @ещё есть немного времени (z484z)
tu l'as rêvéтебе это показалось
tu m'as blouséты меня подловил
tu m'as blouséну и задал ты мне задачку!
Tu m'as demandé ?Ты что хотел? (Alex_Odeychuk)
tu m'as pluты понравился мне (Alex_Odeychuk)
tu m'as porté neuf moisты меня вынашивала девять месяцев (Alex_Odeychuk)
tu n'as fait qu'ouvrir la voieты только проложила путь (Alex_Odeychuk)
tu n'as pas d'amourу тебя нет любви (Alex_Odeychuk)
tu n'as pas su me retenirты не сумела удержать меня (Alex_Odeychuk)
tu n'as pas su me soutenirты не сумел поддержать меня (Alex_Odeychuk)
tu n'as rienу тебя нет ничего (Alex_Odeychuk)
tu n'as pas bonne mineты неважно выглядишь (sophistt)
tu n'as pas bonne mineу тебя нездоровый вид (sophistt)
téléphone à domicileдомашний телефон (Morning93)
un as de l'aviationас
un as de l'aviationискусный лётчик
un as du volantпервоклассный водитель
visant àимеющий целью (Stas-Soleil)
visant àнаправленный на (Stas-Soleil)
Zone à vocation industrielleПромышленная зона (ROGER YOUNG)
à alvéolesпробивка отверстий
à arêtes vifsс чистыми кромками
à bas-bruitтихо (Alex_Odeychuk)
à bien y regarderесли присмотреться (intolerable)
à blancхолостыми (tirer à blanc z484z)
тех. à bloc, à refusдо отказа до предела (ROGER YOUNG)
à bout de nerfsна грани срыва (Clepa)
à cause deИз-за, по причине (une locution prépositionnelle bienheureuse)
à cause deпричиной тому (à cause de l'automne - причиной тому осень Alex_Odeychuk)
à cause de l'automneпричиной тому осень (Alex_Odeychuk)
à ce moment-làв данный момент (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
à ce moment-làна данный момент (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
à cet égardв связи с этим (ZolVas)
à charge de revancheуслуга за услугу
à charge revancheдолг платежом красен
à charge revancheуслуга за услугу
à cheval entreмежду, на стыке, на границе (Le massif du Mont-Blanc est situé à cheval entre la France, l’Italie et la Suisse anawim)
à cléна ключ запирать (sad_flirt)
à condition queесли (ma vie peut être très douce à condition que tu la pousses dans la bonne direction - моя жизнь может быть очень сладкой, если ты подтолкнёшь её в нужном направлении Alex_Odeychuk)
à contre coeurпротив воли (Delilah)
à contre flotsпротив течения (Название книги Марин Ле Пен "A contre flots"; Эмиль Верхарн "Le passeur d'eau, les mains aux rames, A contre-flot, depuis longtemps, Luttait, un roseau vert entre les dents (Verhaeren)) Natalia Nikolaeva)
à contre-coeurнехотя (Dehon Hélène)
à courte échéanceв краткосрочном плане (I. Havkin)
à cuireпотребляемый в варёном виде
à côté deмимо (I. Havkin)
à côté deпо сравнению с (I. Havkin)
à côté deрядом с (I. Havkin)
à côté de chez moiрядом с домом (la photo prise ~)
à cœur joieвдоволь (Жиль)
à cœur-joieвсласть, вволю (s'en donner à qch à cœur-joie - отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом; отвести душу; натешиться; дать себе волю Olzy)
à cœur-joieвволю (s'en donner à qch à cœur-joie - отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом; отвести душу; натешиться; дать себе волю Olzy)
à demeureна всё время (ssn)
à demi-motнамёком (Alex_Odeychuk)
à des fins illégalesв противоправных целях (Schell23)
à des fins informativesдля информации (irida_27)
à destination de...переводится существительным в дательном падеже (кому-либо, чему-либо) Le système de signalisation émet un signal à destination de l'utilisateur. (выдает пользователю сигнал I. Havkin)
à deux reprisesдва раза (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk)
à deux étagesтрёхэтажный (первый этаж rez-de-chaussée kee46)
à Dieu ne plaiseне дай Бог
à distanceудалённо (z484z)
à distanceна некотором расстоянии от (I. Havkin)
à défautза неимением этого такового (La main doit être protégée, si possible, avec des gants, un sac plastique ou я défaut une épaisseur de tissu propre. I. Havkin)
à défaut deесли не..., то... (ROGER YOUNG)
à défaut dé (à défaut de joie, il a trouvé le calme — он обрёл если не радость, то спокойствие ROGER YOUNG)
à emporterс собой (Lena2)
à fleur deнаравне с
à fleur de mémoireкраем памяти, едва вспоминая (Rori)
à fleurets mouchetésщадя противника (Rori)
à foisonобильный (A titre d'exemple, on peut citer le mythique Paul's Boutique, connu pour ses emprunts à foison. I. Havkin)
à fond разг. la caisse, les gamelles, les manettes, les casserolesна полную мощность
à froidв холодном виде
à froidхолодным способом (traductrice-russe.com)
à gabarit réduitмалогабаритное (ROGER YOUNG)
à grands pasшироким шагом (z484z)
à grands pasбыстрым шагом (z484z)
à haute voixзычно (Sergei Aprelikov)
à hauteur d'hommeв рост человека
à + infесли + инфинитив (Ж travailler régulièrement, vous ferz des progrès z484z)
à jeter après usageодноразовый (I. Havkin)
à jeter après usageразовый (I. Havkin)
à l'abri de la lumière et de la chaleurв защищённом от света и тепла месте (se conserver ~ m.chapiro)
à l'aiseсвободно (Je vois que tu es également à l'aise en français. - так же свободно изъясняешься по-французски, как и ... ART Vancouver)
à l'allureс виду (о человеке marimarina)
à larges bords о шляпеширокополый (Morning93)
à l'aspect deпри виде (чего-л.)
à l'aune deв свете чего-л., учитывая что-л. (in the light of, with regard to. ex.- la constitution de la sience se lit à l'aune du développement d'autres sciences Olgapyl)
à l'aune deв свете чего-л., учитывая что-л. (Olgapyl)
... à l'avanceза ... до перед (Les États parties peuvent se retirer; ils doivent pour cela notifier leur retrait six mois à l'avance. I. Havkin)
à l'avantспереди (Morning93)
à l'avant deперед (Deux bases de piles de ponts se trouvent я l'avant de l'entrée. I. Havkin)
à l'effet de pour lui et son nomс возможностью действовать от себя лично и от своего имени (ROGER YOUNG)
à l'effet de suivre de prèsдля оказания большего внимания (En application de ces décisions, un réseau de 23 coordinateurs régionaux a été mis en place я l'effet de suivre de près les femmes bénéficiaires du fonds. - Во исполнение этих решений была создана сеть из 23 региональных координаторов для оказания большего внимания женщинам, пользующимся услугами Фонда. ROGER YOUNG)
à l'encontre deвразрез с (Les fixations associées pèsent un certain poids, ce qui va à l'encontre de la recherche permanente de réduction de masse. I. Havkin)
à l'encontre deвразрез с (I. Havkin)
à l'entréeу входа (kee46)
à l'espérance de...в надежде на... (z484z)
à l'exception queс той разницей, что (I. Havkin)
à l'exception queс тем отличием, что (I. Havkin)
à l'exception queза исключением того, что (I. Havkin)
à l'excès jusqu'à l'excèsчрезмерно
à l'horizonи в помине (marimarina)
à l'identiqueв точности (I. Havkin)
à l'idéeпри мысли
à l'infiniнасколько хватает глаз
à l'instantвот-вот (Dehon Hélène)
à l'intérieurв закрытом помещении (kee46)
à l'issue de l'heure d'échangesв конце часа обмена репликами (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
à longue échéanceв долгосрочном плане (I. Havkin)
à l'oréeна заре (z484z)
à l'oréeна пороге (à l'orée du troisième millénaire z484z)
à l'oréeна пороге (я l'orée du troisième millénaire z484z)
à l'orée du troisième millénaireна заре третьего тысячелетия (z484z)
à l'ouverture deв начале =au début de (Natalieendless)
à lui, avant de penser à toi ?думать о нём и лишь потом о тебе? (Alex_Odeychuk)
à l'unanimitéединодушно, единогласно (vleonilh)
à l'unanimitéединогласно
à l'usageв использовании (z484z)
à l'usage de...предназначенный для (...)
à l'échelle internationaleна международном уровне (vleonilh)
à l'échelle internationaleв мировом масштабе (vleonilh)
à l'échelle régionaleна региональном уровне (kee46)
à l'écritв письменном виде (z484z)
à l'étage supérieurэтажом выше (z484z)
à l'état plastiqueпластический
à l'évidenceочевидно, что (Alex_Odeychuk)
à l'évidenceестественно (См. пример в статье "понятно, что". I. Havkin)
à l'évidenceявно
à l'évidenceочевидно
à l'évidenceпонятно, что (A l'évidence, cette famille ne demeura pas longtemps hors du champ visuel des “services”. I. Havkin)
à mains nuesголыми руками (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
à mal, malin et demiна всякого мудреца довольно простоты
à mercureртутный
à merveilleкак свои пять пальцев (z484z)
à merveille !Замечательно! (ответ на вопрос "Как дела?" z484z)
à mille francs et au-dessousпо цене за тысячу франков и дешевле
à moinsи за меньшее
à moins d'un mètre deменее, чем в метре (de ... / des ... - от ... Alex_Odeychuk)
à moins que + subjесли только (L’investisseur qui détient plus de la moitié des droits de vote dans une entité émettrice a le pouvoir sur celle-ci, à moins que le paragraphe 36 ou le paragraphe 37 ne s’applique. - Инвестор, который является держателем более половины прав голоса в объекте инвестиций, располагает полномочиями в отношении объекта инвестиций, если только не применяется пункт 36 или пункт 37.)
à moins que le contexte ne s'y opposeесли только из контекста не вытекает иного (ROGER YOUNG)
à mon avisпо моему мнению (kee46)
à mon avisпо-моему (Lesnykh)
à mon goûtпо-моему
à mon goûtв моём вкусе
à mon goûtна мой вкус
à mon gréпроизвольно (Lesnykh)
à mon humble avis...по моему скромному мнению
à mon premier loisirв первую же свободную минуту
à mon ton retourпо возвращении
à mon sentimentпо моему мнению
à mon vif regretк моему великому сожалению
à mon égardпо отношению ко мне
à mon étonnementк моему удивлению
à n'importe quiкому попало (ROGER YOUNG)
à nos joursпо сегодняшний день (Translation_Corporation)
à pareille heureв такое время (z484z)
à pareille heureв такой час (z484z)
à parler francговоря откровенно
à parler francоткровенно говоря
à partотхожий (robinfredericf)
à partir de ce momentначиная с этого момента (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
à partir de dix-neuf ans jusqu'à trente-et-un ansв возрасте от 19 лет до 31 года (Morning93)
à partir de maintenantтепер (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет так" Iricha)
à partir du moment oùс того момента, как (ROGER YOUNG)
à parts égalesв одинаковой степени (Des responsables américains ont précisé que les discussions avaient porté я parts égales sur l’Ukraine, puis sur la Syrie. I. Havkin)
à pas pressésбыстрым шагом (z484z)
à peine plusчуть больше (Alex_Odeychuk)
à peine ... queтолько ..., как. (A peine le pont passé que l'on vous demande une taxe. I. Havkin)
à petites dosesв малых дозах (sophistt)
à peu de fraisбез больших затрат (z484z)
à peu prêtвполне (Laewsky)
à peu prêtпримерно (Laewsky)
à-peu-prèsнеточность
à-peu-prèsприблизительность
à-platплоскость бумаги (без деформации)
à plein rendementс полной нагрузкой (mariv)
à plein rendementна полную мощность (mariv)
à plus grande échelleв увеличенном виде (marimarina)
à plus tardна потом (ROGER YOUNG)
à poilголый (Il se tenait debout, я poil, au milieu de la pièce. I. Havkin)
à prix d'orпо запредельно высокой цене (mphto)
à-proposуместное
à-proposпесенка на злобу дня
à-proposудобный случай
à-proposподходящий момент
à propos j'ai oublié de vous dire...я забил вам сказать (...)
à propos j'ai oublié de vous dire...кстати
à... prèsесли не считать (I. Havkin)
à quel moment tu dorsкогда же ты тогда спишь? (Вопрос человеку с большим количеством занятий, хобби и проч. z484z)
à quelque titre que ce soit doitв любом виде (NaNa*)
à quelque titre que ce soitлюбого вида (ROGER YOUNG)
à qui la faute ?чья вина? (Alex_Odeychuk)
jointoyer à ras la briqueс заполненными швами
à reboursнаоборот (Alex_Odeychuk)
à rez deнаравне с
à son aiseвольно, комфортно (eugrus)
à son compteна себя (Je suis boulanger à mon compte et fabrique des produits biologiques et artisanaux. z484z)
à son corps défendantзащищаясь (kee46)
à son corps défendantобороняясь (kee46)
à son signalна зов (z484z)
à tempsв нужный момент (См. пример в статье "в нужное время". I. Havkin)
à tempsв нужное время (Le thermostat peut réagir juste à temps pour alimenter en courant l'élément chauffant. I. Havkin)
à tempsкогда пришло время (Alex_Odeychuk)
à tempsкогда пришло бы время (Alex_Odeychuk)
à temps pleinна условиях полного рабочего дня (ROGER YOUNG)
à terme échuв начале следующего месяца (ROGER YOUNG)
à terme échuза прожитый месяц (ROGER YOUNG)
à texture hétérogèneразнозернистый
à titreв виде (...)
à titre deпод видом
à titre d'expérienceв виде опыта
à titre exceptionnelв виде исключения
à titre exceptionnelв порядке исключения (kee46)
à titre indicatifносит ориентировочный характер (Corinne Presma)
à titre interneвнутренним образом, внутренне (eugeene1979)
à titre occasionnelвремя от времени (ulkomaalainen)
à tort ou à raisonрезонно или нерезонно (Lucile)
à tort ou à raisonошибаясь или будучи правыми (à tort ou à raison, on verra il n'en tient qu'à nous - ошибаясь или будучи правыми, мы увидим, что это зависит только от нас Alex_Odeychuk)
à tort ou à raisonобоснованно или нет (Lucile)
à tout hasardслучайно (Alex_Odeychuk)
à tout le moinsво всяком случае (Les comportements des individus ont tendance я être irrationnels ou, я tout le moins, très peu coordonnés. I. Havkin)
à tout le mondeвсем (il doit à tout le monde — он всем должен Alex_Odeychuk)
à tout venantкому попало (ROGER YOUNG)
à toute vitesseна всех парах (vleonilh)
à toutes fins utilesпо месту требования (ulkomaalainen)
à toutes les saucesпод разными видами
à un jet de pierre deрукой подать до (la ville n'est qu'à un jet de pierre de la base aérienne russe de Hmeymim (85Km).)
à une seule repriseодин раз (Cette équipe ne s'est qualifiée à la coupe du monde qu'à une seule reprise - Эта команда прошла отбор на кубок мира только один раз paulz)
à usage uniqueодноразовый (I. Havkin)
à usage uniqueразовый (I. Havkin)
à-valoirпредварительный взнос
à venirдальнейший (Le passé simple et le verbe de mouvement marque la transition entre le passage narratif qui précède et la description я venir qui va se faire я l’imparfait descriptif. I. Havkin)
à voix basseтихим голосом (Morning93)
à voix hauteгромко (kee46)
à vos souhaitsна здоровье (ROGER YOUNG)
à votre aiseна здоровье (Lucile)
à votre discrétionна ваше усмотрение (KiriX)
à votre santéза Ваше здоровье (z484z)
à vous de jouerвам карты в руки (Lara05)
à vous la paroleвам слово (vleonilh)
à vous la poseвам первому ходить (в игре в домино)
à vous la primautéвам начинать
à vous la primautéвам ходить
à vous l'honneurвам начинать (в игре)
à vrai direчто греха таить (Morning93)
à vueне спуская глаз
à vueна виду (Les points à relier doivent être à vue, sans obstacle. I. Havkin)
à vueна глазах
à vue d'oeilна глаз
à égalité avecнаравне с (qn - кем-л. vleonilh)
Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les voletsещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk)
être activement associée àпринимать активное участие (ROGER YOUNG)
être affecté à un autre usageиспользоваться в других целях (ROGER YOUNG)
être allé jusqu'à parler deзайти так далеко, что стать говорить о (... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
être associé àассоциироваться с (ROGER YOUNG)
être associé àбыть связанным с (Alex_Odeychuk)
être associé à l'évolution des styles de vieбыть связанным с изменением образа жизни (Alex_Odeychuk)
être associés àбыть связанными с (Alex_Odeychuk)
être assujetti à la TVAподлежать обложению НДС (ROGER YOUNG)
être confronté à telle situationсталкиваться с подобной ситуацией (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
être confrontée à un choix de civilisationсталкиваться с цивилизационным выбором (face aux discours anti-européens - перед лицом антиевропейской риторики // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
être couché à plat ventreлежать ничком (Morning93)
être de passage àнаходиться проездом (kee46)
être difficile à obtenirбыть труднодоступным (Alex_Odeychuk)
être doux face à soi-mêmeбыть мягким с самим собой (Alex_Odeychuk)
être dû àвозникнуть вследствие (чего-л. Alex_Odeychuk)
être dû àвозникнуть в силу (чего-л. Alex_Odeychuk)
être en tête-à-têteбыть наедине (avec ... - с ... Alex_Odeychuk)
être en tête-à-tête avecбыть наедине с (... Alex_Odeychuk)
être enlevé à l'aide d'un marteauбыть удалённым при помощи молотка (Alex_Odeychuk)
être entraîné àбыть вовлечённым в (z484z)
être face à soi-mêmeоказаться лицом к лицу с собой (Alex_Odeychuk)
être ficelé comme l'as de piqueбыть плохо одетым
être ficelé comme l'as de piqueбыть неуклюжим
être fichu comme l'as de piqueбыть плохо одетым
être fichu comme l'as de piqueбыть неуклюжим
être fidèle àбыть завсегдатаем бара, клуба, курорта и т.п. (Kaliostro27)
être inesthétique à regarderвыглядеть неэстетично (Morning93)
être mal disposé à l'égard de qnпитать неприязнь к кому-л. (Morning93)
être mis à dispositionпредоставляться (Alex_Odeychuk)
être mis à dispositionбыть предоставленным (Alex_Odeychuk)
être passé à l'asбыть обойдённым
être passé à l'asостаться ни с чем
être payé à bas prixполучать низкую зарплату (ROGER YOUNG)
être remis à sa familleбыть возвращённым её семье (Alex_Odeychuk)
être remis à sa familleбыть возвращённым его семье (Alex_Odeychuk)
être remis à son pèreбыть переданным отцу (говоря о ребёнке // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
être soumis à la procédure deподвергаться процедуре (ROGER YOUNG)
être sujet à variationподвергаться изменениям
être sujet à variationварьироваться (ROGER YOUNG)
être sujet à variationподлежать корректировке (ROGER YOUNG)
être à court de liquiditésиспытывать нехватку наличности (ROGER YOUNG)
être à flotдержаться на поверхности воды (Rori)
être à fond sur qqnвтюриться, влюбиться, по уши втрескаться в кого-то (IPQ)
être à genoux devant qnпадать в ноги (ROGER YOUNG)
être à l'honneur deделать честь (z484z)
être à l'ordre du jourбыть на повестке дня (ZolVas)
être à mi-cheminзанимать промежуточное положение (entre ... et ... - между ... и ... Alex_Odeychuk)
être à moi avant que le temps ne passeбыть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk)
être à personneбыть один (Et quand tu seras à personne ce soir ne m'oublie pas. Je t'attendrai. Je t'aime. - И когда ты будешь один — не забывай меня этим вечером. Я буду тебя ждать. Я тебя люблю. Alex_Odeychuk)
être à personneбыть в одиночестве (Alex_Odeychuk)
être à ses prémicesзарождаться (Julia_477)
être à tu et à toi avecбыть близко знакомым с кем-л. (Morning93)
être à un stadeнаходиться на стадии (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases