English | Russian |
act in a mirror-like manner | отвечать зеркально |
act in a mirror-like manner | ответить тем же |
act in a mirror-like manner | отплатить той же монетой |
act in a mirror-like manner | ответить зеркально |
an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
be caught like a rat in a trap | попасться в ловушку |
be like a bee in clover | жировать (VLZ_58) |
be like a pig in clover | жировать (VLZ_58) |
be like a rabbit caught in the headlights | оцепенеть (Дмитрий_Р) |
conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
cubic-like cluster Li14F13-, a model for the central fluoro atom in the fcc lattice of lithium fluoride | кубоподобный кластер Li14F13- является моделью центрального атома фтора в ГЦК-решётке фторида лития |
die like a rat in a hole | умереть как собака |
feel like a needle poking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
feel like a pin pricking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
go round like a horse in a mill | бояться нового |
go round like a horse in a mill | всё время идти по проторенному пути |
have been held in a business-like atmosphere | прошли в деловой атмосфере (Pompeo-Putin discussions) |
he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности |
he won't stick it for long in a climate like that | он долго не вытянет при таком климате |
his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец |
his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
I just feel like sprawling out in the sun for a couple of weeks | мне хочется поваляться на солнышке недельку-другую |
I like to get all arrangements for a holiday tied up a month in advance | я люблю, чтобы уже за месяц до отпуска всё было решено |
I'd like to live in the south for a while | я хотел бы пожить на юге |
if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry | если так будешь работать, скоро получишь по шапке |
in a human-like way | подобно человеку (Alex_Odeychuk) |
in a like manner | подобным образом |
in a man-like way | как человек (о поведении: Another close encounter between 'Yeti' and native took place in late January 1987, when a seventeen-year-old youth living in a village in northern Kashmir (India) stepped outside at 9.30 p.m. carrying his fire-pot (a clay pot containing embers) and was attacked by a 4-foot hairy creature standing on two legs. He hit it with the fire-pot, it squealed and ran away. Two villages who heard the squeal and looked out saw the creature tunning away on two legs, and jumping a ditch in a man-like way. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- перепрыгнул через канаву как человек. ART Vancouver) |
in a matron-like manner | как подобает почтенной женщине |
in a nearly working like environment | в условиях, идентичных производственным (wiki.tran.su) |
it is sheer misery to live in a place like that | жить в такой дыре-подлинное страдание |
it made me feel like I was in a dream. | из-за этого я подумал, что я-во сне (z484z) |
it made me feel like I was in a dream. | из-за этого я подумал, что я сплю (z484z) |
it tastes just like a chip in porridge | это не имеет никакого вкуса |
it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
it's like a kid in a candy store | глаза разбегаются (от восторга) |
it's such a bringdown to see you in a state like that | очень досадно наблюдать тебя в таком состоянии |
like a beast in frenzy | с остервенением хищника (SirReal) |
like a duck in a thunder-storm | с растерянным видом |
like a duck in a thunder-storm | с перепуганным видом |
like a duck in a thunderstorm | с растерянным видом |
like a hamster in an exercise wheel | как белка в колесе (Tom Clancy – Red Rabbit Alexander Demidov) |
like a hog in a squall | потеряв всякое соображение |
like a hole in the head | как собаке пятая нога (нужен Ремедиос_П) |
like a hole in the head | как мёртвому припарка (Interex) |
like a hole in the head | как рыбе зонтик (Bartek2001) |
like a hole in the head | как козе баян (Bartek2001) |
like a jack in the box | как гром среди ясного неба (to appear suddenly Val_Ships) |
like a jack in the box | как чёрт из табакерки (idiom; to appear suddenly Val_Ships) |
like a kick in the nuts | как серпом по яйцам (Taras) |
like a pig in clover | как свинья в яблоках (rechnik) |
like a rat in a cage | как крыса в ловушке |
like a rat in a hole | в полном одиночестве |
like a rat in a hole | покинутый всеми |
like a rat in a hole | в безвыходном положении |
like a rat in a hole | как крыса в норе |
like a rat in a trap | как крыса в ловушке |
like a squirrel in a cage | как белка в колесе |
like a stab in the heart | как ножом по́ сердцу |
like a thief in the night | украдкой |
like a thief in the night | тайком |
like a thief in the night | как тать в нощи |
like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like Charlie Parker, Coltrane marked a watershed in jazz | подобно Чарли паркеру Колтрейн явился новой вехой в истории джаза |
like looking for a needle in a haystack | как искать иголку в стоге сена (Дмитрий_Р) |
like that in a monastic cell | келейный |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
need like a hole in the head | больно надо (Anglophile) |
need like a hole in the head | нужно как дырка от бублика (Anglophile) |
packed like thick as rabbits in a warren | набиты как сельди в бочке |
packed like thick as rabbits in a warren | кишат как муравьи |
run round like a squirrel in a cage | кружиться, как белка в колесе |
she likes to strut around in a new outfit | она любит щеголять в новых нарядах |
snore like a pig in the sun | громко храпеть |
the airship was seen like a speck in the sky | самолёт казался маленькой точкой в небе |
there are few strangers in a town like ours | в таком городе, как наш, чужаков мало |
these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |
this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
we were squashed in the compartment like sardines in a tin | в купе мы были набиты как сельди в бочке |
would you like to have your friends in for a few drinks? | не хочешь ли пригласить своих друзей пропустить по маленькой? |