English | Russian |
and a host of other things | и многое другое (.. other items / persons / tea-kettes etc. Удобная фраза, ИМХО, для журналистских целей. CopperKettle) |
and all | и всё такое (linton) |
and all that jazz | и тому подобное |
and as if to make my point | Раз уже на то пошло (z484z) |
and as if to make my point | Раз уже об этом зашла речь (z484z) |
and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
and by that I mean | под этим я подразумеваю (We have some fair-weather clouds, and by that I mean we're not getting any rain until late tonight. ART Vancouver) |
and don't even ask about | что уж тут говорить о |
someone and I | мы с (кем-то: Joe and I went for a walk. Shabe) |
and it just clicked in my mind | что-то щёлкнуло у меня в голове (Taras) |
and many in between | среди прочих |
and not without reason | не беспричинно |
and now if you'll excuse me | засим позвольте откланяться (Taras) |
and now, the one and only Johnson! | а сейчас выступает непревзойдённый Джонсон! |
and now to be serious | шутки в сторону |
and other things | и прочее (Lenochkadpr) |
and Presto! | раз – и готово! |
and Quiet Flows the Don | "Тихий Дон" (роман Шолохова) |
and rightly so | и недаром (It has been labeled a success story, and rightly so) |
and rightly so | и иметь на это все основания (He was critical and rightly so.) |
and said a few things | и что-то сказал (Dude67) |
are required to read and sign off | под роспись (wise crocodile) |
and so | и вот (suburbian) |
and Social Affairs | и социальных вопросов (Maxym) |
and such | и всё такое (в конце предложения, после перечисления Taras) |
and such things | и тому подобное |
and that! | вот тебе |
and that! | вот тебе! |
and that's a fact! | Факт! (Рина Грант) |
and that's it | вот и всё (Kristenka) |
...And that's the end of this fairy-tale. Good night, lights out. | тут и сказочке конец |
and that's why | почему |
and then it's cheaper | я люблю ходить пешком, к тому же это дешевле |
and then only | да и то лишь (Stas-Soleil) |
and then only | и то лишь (Only we offer this service and then only in exceptional cases. Stas-Soleil) |
and then some | не то слово (AnnaOchoa) |
and there the matter rests | тем дело и кончилось |
And there you have it | Вот так вот и получается (пример Андрея Фалалеева YGA) |
and things | и тому подобное |
and things | и другое |
and this is only the start | и это не предел (rechnik) |
and touching on | что касается (And touching on that quarterly report, I'd like to have it on my desk by next Monday. ART Vancouver) |
and what have you | и всё такое |
and what is more | мало того |
and what of it | что такого (rechnik) |
and whatnot | и всё такое (Халеев) |
and you know it | сам знаешь |
fine and | исключительно (‘I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon,' she said. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways', book I, ch. VI) VLZ_58) |
he accepted the job, no ands or buts about it | он принялся за работу без лишних вопросов |
I want that job finished today, and no ifs, ands or buts | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин |
ifs, ands or buts | оговорки, увёртки и уважительные причины |
ifs, ands or buts | оговорки, ограничения, извинения |
no ifs, ands, or buts | никаких дискуссий или сомнений (TarasZ) |
no ifs, ands, or buts | без всяких но и если (Дмитрий_Р) |
rare and | исключительно (he put out his long thin arm and took her hand. ‘Well, I'm rare and glad to see ye!' (G. Bennett, ‘The Old Wives' Tale', ‘What Life Is') VLZ_58) |
without ifs or ands | без возражений |
without ifs or ands | без обиняков |