Subject | Spanish | Russian |
law | alegato escrito que contiene materia impertinente u ofensiva y que puede ser excluido por orden del tribunal | письменное заявление, которое содержит оскорбительную информацию и может быть изъято по решению суда |
law | alegato escrito que contiene materia impertinente u ofensiva y que puede ser excluido por orden del tribunal | письменное заявление, которое содержит дерзкую информацию и может быть изъято по решению суда |
gen. | dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César | воздать Богу Богово, а кесарю кесарево |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
gen. | el que está en la aceña muele, que no el que va y viene | терпение и труд всё перетрут |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
busin. | En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. | В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой (ladaladalada) |
busin. | Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. | Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada) |
busin. | La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno) |
law | la presente Apostilla sólo certifica la firma, la capacidad del signatario y el sello/timbre que ostenta. La Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió | настоящий Апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ |
law | que se pretende reconocer y ejecutar | о признании и приведении в исполнение которого настоящим испрашивается (Lavrov) |
busin. | Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. | Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму (ilovenl) |
inf. | Son datos y hay que darlos | Факт остается фактом (Arckanoid) |
busin. | También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. | Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada) |
rhetor. | y es que | дело в том, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | y lo que es peor | и что ещё хуже (El Pais, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | y lo que es peor | и что ещё хуже (Alex_Odeychuk) |