DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing y | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a bombo y platilloс барабанным боем
a bombo y platillosс барабанным боем (Alex Lilo)
a bombo y platillosс помпой (Alex Lilo)
a bombo y platillosочень торжественно (Alex Lilo)
a caballo entre A y Bпосередине между чем и чем (Alex Lilo)
a caballo entre A y Bна полпути от чего к чему (Alex Lilo)
a cal y cantoплотно закрыть дверь на замок (dontanio)
a ciencia y pacienciaс разрешения
a ciencia y pacienciaс ведома
a diestra y siniestraкуда попало (Alex Lilo)
a diestra y siniestraнеобдуманно (Alex Lilo)
a diestra y siniestraбеспорядочно (I. Havkin)
a diestra y siniestraбезрассудно (Alex Lilo)
a diestra y siniestraнаправо и налево (Alex Lilo)
a diestro y siniestroбестолково
a diestro y siniestroбеспорядочно
a diestro y siniestroнаправо и налево
A dios rogando y con el marzo dandoчтобы добиться чего-л., надо работать
a entre duerme y velaв полусне
a favor y en contraза и против (Artsruni)
a imagen y semejanza deпо образу и подобию (spanishru)
a lo largo y a lo anchoвширь и вглубь
a más y mejorдолго
a más y mejorусиленно
a más y mejorмного
a piedra y lodoзакрытый наглухо (о двери, окне)
a propósito y fuera de propósitoкстати и некстати
a remo y sin sueldoс трудом
a remo y velaбыстро
a remo y velaпоспешно
a roso y vellosoбез различия
a roso y vellosoбез исключения
a sangre y fuegoогнём и мечом
a su entera y absoluta discreciónисключительно по своему усмотрению (serdelaciudad)
a tontas y a locasнеобдуманно
a tontas y a locasбезрассудно
a tontas y a locasбеспорядок
a tontas y a locasвкривь и вкось
a trancas y barrancasс натяжкой (fam.)
a trancas y barrancasкой-как
a trancas y barrancasкое-как
a tuerto y a derechoзря
a tuerto y a derechoвкривь и вкось
a título ilustrativo y no limitativoвключая, помимо прочего (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoвключая, но не ограничиваясь (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoв том числе, но, не ограничиваясь (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoвключая, среди прочего (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoвключая, кроме прочего (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoвключая, в частности, (spanishru)
a título ilustrativo y no limitativoвключая, но, не ограничиваясь (spanishru)
a vela y remoбыстро
a vela y remoпоспешно
abrevar el caballo sudando y estropearloзапалить
abrevar el caballo sudando y estropearloзапаливать
activo y pasivoактив и пассив
actuar obrar por su cuenta y riesgoдействовать на свой страх и риск
al fin y a la postreв конце концов
al fin y a la postreнаконец
al fin y al caboв конечном счёте
al fin y al caboв конечном итоге
al fin y al caboнаконец
Al pan, pan y al vino, vinoназывать вещи своими именами (alboroto)
al por mayor y al por menorоптом и в розницу
alumno que habla y escribe correctamenteграмотный ученик
análisis de peligros y puntos críticos de controlанализ рисков и критические контрольные точки (spanishru)
aparición y desapariciónмелькание
aprender a leer y a escribirучиться чтению и письму
aprender a leer y escribirучиться грамоте
arterias de transporte fluvial y marítimoводнотранспортные артерии
arterias vías fluviales y marítimasводные артерии
artículos de groguería y objetos de hierroмоскательные товары
asesoramiento y peritajeконсультативная практика
atar de pies y manosсвязать по рукам и ногам
años y picoслишком 20 лет 20
beber la doctrina y el espírituпроникнуться учением и духом
beber mordiendo y chupando un terrón de azúcarпить чай вприкуску (o un caramelo)
Bibliografía sobre Pushkin, libros y documentos sobre Pushkinпушкиниана (Marco Antonio Marcos Fernández)
Bibliografía sobre Pushkin, libros y documentos sobre Pushkinпушкиниана (Marco Antonio Marcos Fernтndez)
blanco y en botellaдело ясное (AlSeNo)
campo internacional de la paz, de la democracia y del socialismoмеждународный лагерь мира, демократии и социализма
canales y puertosинженер путей сообщения
Centro principal de información y análisisглавный информационно-аналитический центр (Translation_Corporation)
las cinco y mediaполовина шестого
circunstancias empresariales y financierasделовая и финансовая конъюнктура (Lavrov)
colaboración cooperación de la ciencia y de la industriaсодружество науки и производства
complejo de combustible y energiaТопливно-энергетический комплекс (Сергей Недорезов)
con alma y vidaвсей душой
con arte y primorс художественным чутьём
con arte y primorс большим искусством
con atractivo físico y sexualсексапильный
con bombos y platillosс большой помпой (spanishru)
con el alma y la vidaза милую душу
con el hato y garabatoсо всем скарбом
con pelos y señalesв деталях (Baykus)
con pompa y magnificenciaпафосно и с помпой (sunnyday)
con regocijo y agradoотрадно
con regularidad y aprovechamientoрегулярно и успешно (DiBor)
con su sal y pimientaс перцем
con todo y con elloи при всем при этом (votono)
con todo y con esoи всё-таки
con todos sus pelos y señalesсо всеми подробностями
con un mínimo de X y un máximo de Yот X до Y (Alexander Matytsin)
con voz y sin votoс правом совещательного голоса (smovas)
concurso de guasas y cuchufletasконкурс сатиры и юмора (Alexander Matytsin)
Conferencia de Seguridad y Cooperación en Europaобщеевропейская конференция по безопасности и сотрудничеству (CSCE)
Conferencia Europea de Seguridad y Cooperaciónобщеевропейская конференция по безопасности и сотрудничеству
conjunto de canto y baileансамбль песни и пляски
Consejería Jurídica y de Servicios LegalesЮридическая консультация и юридические услуги (ulkomaalainen)
Conselleria de economía y haciendaМинистерство экономики и финансов (ulkomaalainen)
contar una cosa con linderos y arrabalesрассказывать что-л. очень подробно
contigo-pan y cebollaс милым рай и в шалаше
continuas idas y venidasпостоянная ходьба туда и обратно
contra viento y mareaнесмотря на все препятствия
contra viento y mareaвопреки всем препятствиям
contra viento y mareaнаперекор волне и ветру (Lavrov)
contra viento y mareaвопреки всему (Alexander Matytsin)
contra viento y mareaне взирая ни на что
contra viento y mareaневзирая ни на что
controles y balancesсдержки и противовесы (Lavrov)
controles y contrapesosсдержки и противовесы (Lavrov)
controles y equilibriosсдержки и противовесы (Lavrov)
controles y ponderaciónсдержки и противовесы (Lavrov)
controles y salvaguardiasсдержки и противовесы (Lavrov)
cría cuervos y te sacarán los ojosгорбатого могила исправит
Cría fama y échate a dormirсначала студент работает на зачётку, потом зачётка работает на студента (alboroto)
cuestión de vida y muerteвопрос жизни и смерти
Cámara de Pesos y Medidasпалата мер и весов
dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de Césarвоздать Богу Богово, а кесарю кесарево
dar a uno quince y rayaзаткнуть за пояс (кого-л.)
dar de beber y de comerпоить и кормить
dar entre ceja y cejaговорить правду в глаза
de automóviles y de tractoresавтотракторный
de un año y medioполуторагодовалый
de carne y lecheскоромный
de celulosa y papelцеллюлозно-бумажный
de chicha y naboничтожный
de diez y nueve añosдевятнадцатилетний
de extracción de petróleo y gasнефтегазодобывающий (spanishru)
de fe y religión idénticasединоверный
de golpe y porrazoнеожиданно
de golpe y porrazoкак из пушки
de golpe y porrazoвдруг
de golpe y porrazoнеобдуманно
de golpe y porrazoпоспешно
de ida y vueltaтуда и обратно
de ida y vueltaобратный (о билете)
de ida y vueltaв оба конца
de información y comunicaciónинфокоммуникационный (Lavrov)
de información y comunicaciónинфокоммуникативный (Lavrov)
de lacas y pinturasлакокрасочный
de lado y ladoс обеих сторон (Malik11)
de medias y calcetinesчулочно-носочный
de máquinas herramientas y utillajeстанкоинструментальный (herramental)
de ojos grandes y tranquilosволоокий
de prisa y corriendoнаспех
de prisa y corriendoсломя голову
de puño y letraсобственноручно
de puño y letraсобственноручный (Alexander Matytsin)
de puño y letraрукописный (Alexander Matytsin)
de puño y letraсвоей рукой
de quita y ponразборный
de quita y ponлегко убирающийся
de rompe y rasgaневзирая ни на что
de rompe y rasgaрешительно
de su puño y letraсобственноручно (Alexander Matytsin)
de tomo y lomoважный
de tomo y lomoобъёмистый
de tomo y lomoзначительный
de tomo y lomoобширный
de transporte de tracción automóvil y animalавтогужевой
de tratamiento y terapia laboralлечебно-трудовой
de un modo y de otroи так и сяк
de uno y medioполуторный
de uso y referencia comúnобщеупотребительный (Lavrov)
de verdad y para siempreвсерьёз и надолго
de viajeros y mercancíasтоваро-пассажирский
demanda y ofertaспрос и предложение
demandas y respuestasспоры
demandas y respuestasраспри
Departamento de Abogacía, Notaría, Registro Civil Estatal y ApostillaciónОтдел по вопросам адвокатуры государственной регистрации актов гражданского состояния и проставления апостиля (ulkomaalainen)
departamento de alojamiento y registro de ciudadanosотдел вселения и регистрационного учёта граждан (Oksana-Ivacheva)
Departamento de Archivos y Servicios de InformaciónАРХИВНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ (Alex Lilo)
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de RegistroДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad)
departamento interdistrital de inspección técnica estatal y registroМОГТОР (Translation_Corporation)
Departamento Interdistrital del Registro y ExamenesМРЭО (K@rin@)
laz diez y mediaполовина одиннадцатого
diez y nueveдевятнадцать
diez y nueveдевятнадцатый
diez y ochoвосемнадцатый (дата, номер, страница)
diez y ochoвосемнадцать
diez y seisшестнадцать
difusión de gases y líquidosдиффузия газов и жидкостей
dios los cría y ellos se juntanскажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты
Dios los cría y ellos se juntanОни-два сапога пара (Ester Rut)
Dirección de Asuntos Consulares y de Cubanos Residentes en el ExteriorУправление по делам консульства и граждан Кубы за границей (Manifolda)
Dirección de explotación y mantenimiento de edificiosУправление технической эксплуатации зданий (ulkomaalainen)
Dirección General de los Registros y del NotariadoГлавное управление реестров и нотариата (ulkomaalainen)
Dirección General de los Registros y del NotariadoГлавное управление по реестрам и нотариату (ulkomaalainen)
Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe PúblicaГлавное управление правовой охраны и официального засвидетельствования документов (как вариант YuriTranslator)
Dirección Nacional de Registro Fiscalización y Sanidad de FronterasГосударственное управление регистраций и надзора здравоохранения на границах (pauladis)
dispersar las manifestaciones y concentracionesразгон демонстрации (Tatian7)
domingos y festivosвыходные и праздничные дни (serdelaciudad)
donde entra el aire y el sol, no entra el doctorтам где воздух и солнце, там не нужен доктор
duro y parejoэнергично (pgn74)
duro y parejoупорно (pgn74)
dónde se puede y dónde noгде можно, а где и нельзя
el agua está compuesta de hidrógeno y oxígenoвода состоит из водорода и кислорода
el camino entre Moscú y San Petersburgoдорога между Москвой и Петербургом
El comer y el rascar todo el empezarлиха беда начала
el corazón y la cabeza no están en armoníaум с сердцем не в ладу
El Crimen y el Castigo"Преступление и наказание" (Lavrov)
el din y el donбогатство и знатность
el espíritu y la letra de la leyдух и буква закона
el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedadesлечебно-профилактическое заведение (yurtranslate23)
el hombre y el oso, cuanto más feo, más hermosoмужчина и медведь, когда уродливее, красивее
el imperialismo es la fase superior y última del capitalismoимпериализм есть высшая и последняя стадия капитализма
El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuelaАзбуки не знает, а читать садится (Lavrov)
El maestro y Margarita"Мастер и Маргарита" (Lavrov)
El muerto al hoyo y el vivo al bolloМёртвых-в землю, живых-за стол (smovas)
el muerto, al hoyo, y el vivo, al bolloмёртвый к могиле, живой к булке
el novio y la noviaжених и невеста
el oro y el moroпосулы
el padre y la madreотец с матерью
el pro y el contraза и против
el que está en la aceña muele, que no el que va y vieneтерпение и труд всё перетрут
el que más y el que menosвсе без исключения
el que parte y reparteтянуть одеяло на себя
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo SocialРосздравнадзор (spanishru)
el tonto nace y el sabio se haceглупым рождаются, умным становятся
el trabajo es coser y cantarработа - не бей лежачего
el uno y el otroоба (la una y la otra; обе)
el éxito no debe disculpar los errores y los fallosуспех не должен заслонять ошибки и промахи (Lavrov)
embarazo y partoбеременность и роды (JorgeSHY)
entra por la manga y sale por el cabezónему пальца в рот не клади
entre tú y yoты и я (вместе)
es coser y cantarэто проще простого
es coser y cantarпроще пареной репы
¡es de mírame y no me toques!вот недотрога!
es el día y la nocheэто - небо и земля
es mi pariente como de ciento y otros veinteни брат, ни сват (serdelaciudad)
es público y notorioхорошо известно
es todo ojos y oídosон весь внимание
es un chafallón y no un cantanteпевец он никакой
espere y veráдайте мне срок
extraño y lejanoчужедальний народно-поэт.
facilismo y consumismoпотреблядство (Lavrov)
facilismo y consumismoпотребительское отношение к жизни (Lavrov)
financiación y créditoфинансы и кредит (DiBor)
firmado y selladoза подписью и печатью
forma y contenidoформа и содержание
frenos y contrapesosсдержки и противовесы (Lavrov)
hablando claro y prontoкоротко короче говоря
hablar a tontas y a locasболтать городить, нести чепуху
hablar a tontas y a locasпороть ерунду (чушь, вздор)
hablar a tontas y a locasнести городить околёсицу
hablar con rodeos y circunloquiosговорить обиняками
hablar de algo con elocuencia y pasiónзалиться соловьём
hablar largo y tendidoговорить длинно
hablar largo y tendidoговорить пространно
hablar lisa y llanamenteговорить без обиняков
hacer barrón y cuenta nuevaзабыть старое
hacer poner cruz y rayaставить крест (на + П.)
быть юродивым hacer de mendigo alienado y videnteюродствовать
hacer mangas y capirotesдействовать самовольно
hacerse sal y aguaрасходиться (fam.)
hacerse sal y aguaразойтись (fam.)
hechos y cifrasфакты и цифры (spanishru)
hechos y cifrasцифры и факты (spanishru)
hechos y cifrasв цифрах и фактах (spanishru)
herramientas y medios de producciónорудия и средства производства
hoz y martilloсерп и молот (эмблема труда)
ingenieros y técnicosинженерно-технические работники
interpretar o traducir y contar el textoпрослушивание, перевод и пересказ текста
juego de caliente y frioигра в "горячо-холодно" (Alexander Matytsin)
juego de caliente y frioигра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin)
juego de “Caliente y Frío”игра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin)
juego de "Caliente y Frío"игра в "горячо-холодно" (Alexander Matytsin)
juego de "Caliente y Frío"игра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin)
juego de cara y cruzорлянка
la vela propone y el viento disponeпарус предполагает, а ветер располагает (frase de Sánchez Dragó Alexander Matytsin)
las cosas, claras, y el chocolate, espesoговорить ясно (критика)
las cosas marchan bien y de prisaдела идут бойко
las cuatro y diezдесять минут пятого
las cuatro y mediaполовина пятого
las dos y mediaполовина третьего
las ocho y mediaполовина девятого
las pérdidas entre muertos y heridosпотери убитыми и ранеными
las siete y mediaполовина восьмого
lavado y limpieza en secoпрачечные
le esperó a Vd. un rato y luego se marchóон немного подождал вас, а потом ушёл
le hablas en serio y sale con chistesс ним говоришь серьёзно, а он отшучивается
levantamiento roturación de las tierras vírgenes y baldíasосвоение целинных и залежных земель
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivasзакон соответствия производственных отношений характеру производительных сил (serdelaciudad)
ley de la oferta y la demandaзакон спроса и предложения
Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion socialОрганический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции
literatura infantil y juvenilлитература для детей и юношества (Alexander Matytsin)
literatura infantil y juvenilдетская и юношеская литература (Alexander Matytsin)
llana y sencillamenteпросто-напросто (Lavrov)
lo poco agrada y lo mucho enfadaхорошего понемногу
los calumniadores y sus turiferariosклеветники и их подголоски
los cuentos de Las mil y una nochesсказки Тысячи и одной ночи (tats)
los jóvenes y los viejosстарые да малые
los pros y los contrasза и против (spanishru)
los torrentes de miel y de lecheмолочные реки и кисельные берега (de cuajada)
"luz y taquígrafos"гласность
masas oprimidas y explotadasугнетённые и эксплуатируемые массы
medias y calcetinesчулочные изделия
medias y calcetinesчулочно-носочные изделия
miembro con voz y votoполноправный член
modales y usosправила поведения (galchonoc)
mondo y lirondoчистый
mondo y lirondoбез примеси
moneda contante y sonanteзвонкая монета (metálica)
mortero de cal y yesoизвестково-гипсовый раствор
negación pura y simpleголое отрицание (llana y lisa)
niños de cinco y más añosдети от пяти лет и выше
niños y locos lo cuentan todoчто стар, что мал
no cabíamos en casa, y parió la abuelaпроблема, которую не ждали
no es coser y cantarэто тебе вам не хухры-мухры (не так просто сделать)
no escatimar fuerzas y recursosне жалеть сил и средств
no hizo más que entrar y salirон зашёл на минутку
no sabe nada y por eso no vendráон ничего не знает и потому не приедет
no tengo sino unos cuantos libros yменя всего лишь несколько книг
no tengo tiempo para ir al teatro yменя нет времени пойти в театр
no tiene más que huesos y pellejoот него остались одни кости (кожа да кости)
noventa y unoдевяносто один и т.д.
oir campanas y no saber dóndeслышать звон и не знать, где он
las once y mediaполовина двенадцатого
operaciones trabajosas y pesadasтрудоёмкие и тяжёлые работы
operación imagen y de relaciones públicasимиджевая и пиар-кампания (агитационно-пропагандистская кампания Lavrov)
pacto de amistad y no agresiónпакт о дружбе и ненападении
pacto de respeto y garantía mutuaгарантийный договор
части туши patas y menudillosгольё
periódico más leído y vendidoгазета с наибольшим числом читателей и объёмом продаж (Alexander Matytsin)
piso de dos dormitorios y un salónквартира из трёх комнат
piso de un dormitorio y un salónдвухкомнатная квартира
plancha prensada de viruta de madera y resina sintéticaдревесностружечная плита
planta de tratamiento y almacenamiento de desechosпредприятие по обработке и хранению отходов (Tatian7)
por activa y por pasivaвсеми возможными способами (bania83)
por por acá y por alláи там и сям
в разные стороны por aquí y allá separadamenteврозь
por cierto y por verdadс полной уверенностью
por cierto y por verdadнаверняка
por cuenta y riesgoна свой страх и риск
por el fuego y la espadaогнём и мечом
por el hierro y el fuegoогнём и мечом
¡por la paz y la amistad entre los pueblos!за мир и дружбу между народами!
por montes y por vallesсо всех сторон
por montes y por vallesотовсюду
por montes y vallesпо горам и по долам
por montes y vallesпо горам и долам
por obra y graciaпо манию
por obra y graciaманием
por obra y gracia deблагодаря (irinaem)
por tierra y por marна суше и на море
potencia económica y política del paísэкономическая и политическая мощь страны
pregunta lógica y naturalзакономерный вопрос
propiedades químicas y físicasхимические и физические свойства
punto y aparteточка с разрывом строки (Alexander Matytsin)
punto y aparteточка с переводом строки (Alexander Matytsin)
¡punto y aparte!и точка!
¡punto y raya!и точка!
punto y seguidoсрединная точка абзаца (Alexander Matytsin)
quedar sano y salvoуцелеть
quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perroкто даёт хлеб чужой собаке, теряет хлеб и теряет собаку
quizás y sin quizásв любом случае
quizás y sin quizásнаверняка
refranes y proverbios rusosрусские пословицы и поговорки
reunión asamblea de balance y elección de cargosотчётно-выборное собрание
seguro obligatorio de enfermedad y vejezобязательное медицинское страхование (adri)
separadores y filtrosсепаратор
¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día!хоть бы это случилось ночью, а то днём!
siempre y cuandoтолько если (babichjob)
siempre y cuandoпри условии, что (babichjob)
siempre y cuandoвсегда, когда (Lavrov)
siempre y cuandoв том случае, если (babichjob)
siempre y cuandoесли только (babichjob)
siempre y cuando no estén en desacuerdo conпри условии, что они не будут противоречить (serdelaciudad)
soldadura a gas y oxicorteгазокислородная сварка и резка (tania_mouse)
sopesar todos los pros y los contrasвзвесить все за и против
supervisión y equilibrioсдержки и противовесы (Lavrov)
tempestuosos y prolongados aplausosбурные и продолжительные аплодисменты
tocador y cantor de kobzaкобзарь
Toda empresa es obra de manos humanas y gracias al trabajo humano llega a ser algoВсякое дело человеком ставится, человеком славится (Lavrov)
toda la humanidad avanzada y progresivaвсё передовое и прогрессивное человечество
todo el mundo está gozando de la primavera y del calorвсе рады весне и теплу
trabajos de prospección y diseñoПИР (spanishru)
trae esta silla y yo traeré aquellaты принеси этот стул, а я принесу тот
traer y llevar chismesзаниматься сплетнями
tratado de amistad y ayuda mutuaдоговор о дружбе и взаимопомощи
взаимное расположение частей trazado y replanteoпланировка
trepar y retrepar, buscar y rebuscarоблазить вдоль и попёрек (Lavrov)
Trinidad y TabagoТринидад и Тобаго
una y otra vezиз раза в раз (Lavrov)
unidad de pasaportes y filiaciónотдел по вопросам паспортизации и учёта населения (Bolivia maqig)
unificación de la ciudad y de la aldeaсмычка города с деревней
unificación de los obreros y de los campesinosсмычка рабочих с крестьянами
uno y medioполтора
uno y otroи тот и другой
unos cardan la lana y otros llevan la famaодни работают, а другие имеют славу
unos nacen con estrella y otros nacen estrelladosпри рождение одним-все, другим ничего
usos y costumbresбытовой уклад
usos y costumbresнравы и обычаи
utilizar y desecharшагать по трупам
valor válido en sí y para síсамодовлеющая величина
y a la mañanaу него семь пятниц на неделе
y a la mañanaсемь пятниц на неделе
y a mí a tí, etc. quéпёс с ним (не всё ли равно; с тобой, с ними)
y ademásи то
y además...а тут ещё...
y al vinoназывать вещи собственными именами
y al vinoназывать вещи своими именами
y aparteс абзаца
y así sucesivamenteи тому подобное (etc.; и т.п.)
y aún...а ещё ... (с оттенком укоризны, иронии)
y aúnили же, либо (ulkomaalainen)
y bienну
y bienитак, так вот, ну, что ж (marimex)
жкак отклик на обращение жy bienну
y comenzaron a platicarкак пошли разговаривать
y como colofón deи в довершение (Alexander Matytsin)
y como consecuenciaи как следствие (Estylo)
y con motivoи на это есть причина (votono)
y de prontoи вдруг
жy de quién son todos estos libros?а чьи все эти книги?
y de repenteи вдруг
y demásи прочее
y demásи так далее
y echó a correrон как побежит (как побежал)
y echó a correrа он ну бежать
y elloпри том (DiBor)
y en pazи на этом все (La pareja me sirve el almuerzo y la cena, y en paz pgn74)
y en pazи делу конец (La pareja me sirve el almuerzo y la cena, y en paz pgn74)
y eso queи это при том, что (Nrml Kss)
y eso queа ведь (Nrml Kss)
y eso queхотя (surpina)
щy ha marchado partido!и он уехал!
y la lista sigueи список можно продолжать (votono)
y los que están con ellosи иже с ними
y los que están con ellosи иже с ним
y luegoпосле чего (spanishru)
y me pesaя и сам не рад
y mientras tantoа в то же время...
y ... másи ещё ... (y siete más - и ещё семь // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
после уступительных предложений y noа то (хоть бы это случилось ночью, а то днем! — ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo)
после уступительных предложений y noа то (хоть бы это случилось ночью, а то днем! — ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo)
y no solamente aquelloи не только (Lavrov)
y no te da pereza andar por los médicosи не лень тебе ходить по врачам?
y/oи или (Lavrov)
y otras comoи другие, такие как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
y otros muchosи многие другие
y para colmoи в довершение всего (Alexander Matytsin)
y él partióи он уехал (marchó, se fue)
y que patatín patatánи пошли тары-бары
y picoс лишком
y pico:с лишним
y pico:с хвостиком
y picoс гаком
y picoслишком
y por esoи поэтому (Alex_Odeychuk)
y, por tantoа значит (spanishru)
щy punto!и точка! (Alexander Matytsin)
щy punto concluido!и точка! (конец!)
жy qué?ну так что же?
жy qué haces?а что ты делаешь?
y él se callaа он себе молчит (como si tal cosa)
y se cayó de repenteон как упал вдруг
y se convirtió en estudianteи вот он стал студентом
y se esfumó sin dejar rastroтолько его и видели
y se plantea la cuestiónи возникает вопрос (Viola4482)
y se pusieron a divertirseи пошли веселиться
y si:что ли
y si en realidad...что как в самом деле...
жy si me equivoco?вдруг я ошибся?
жy si no viene?вдруг он не придёт?
y si tardaнеравно он опоздает
жy si vamos a dar una vuelta?погулять нам, что ли?
жy si él lo ve?а ну как он увидит?
y sin embargoно тем не менее (y sin embargo Alexander Matytsin)
y soltaron la sinhuesoкак пошли разговаривать
y su parejaсо своим молодым человеком (букв.: и её молодой человек // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
y su parejaсо своим парнем (букв.: и её парень // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
y sus cómplicesи иже с ним
y sus cómplicesи иже с ними
y, también, porqueа также потому, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
y tomaron jaranaи пошли веселиться
жy tú?а у тебя? (Alex_Odeychuk)
yа у тебя (Alex_Odeychuk)
yа ты (Alex_Odeychuk)
y tú, ¿cómo estás?а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk)
жy tú, ¿cómo estás?а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk)
y tú, ¿cómo te llamas?а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk)
жy tú, ¿cómo te llamas?а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk)
y tú, ¿de dónde eres?а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk)
жy tú, ¿de dónde eres?а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk)
щy viva la Pepa!мне наплевать!
щy yo paso!мне наплевать!
жy éste quién es?это что за птица?
yentes y vinientesпроходящие
yentes y vinientesприходящие и уходящие
Showing first 500 phrases