Spanish | Russian |
a bombo y platillo | с барабанным боем |
a bombo y platillos | с барабанным боем (Alex Lilo) |
a bombo y platillos | с помпой (Alex Lilo) |
a bombo y platillos | очень торжественно (Alex Lilo) |
a caballo entre A y B | посередине между чем и чем (Alex Lilo) |
a caballo entre A y B | на полпути от чего к чему (Alex Lilo) |
a cal y canto | плотно закрыть дверь на замок (dontanio) |
a ciencia y paciencia | с разрешения |
a ciencia y paciencia | с ведома |
a diestra y siniestra | куда попало (Alex Lilo) |
a diestra y siniestra | необдуманно (Alex Lilo) |
a diestra y siniestra | беспорядочно (I. Havkin) |
a diestra y siniestra | безрассудно (Alex Lilo) |
a diestra y siniestra | направо и налево (Alex Lilo) |
a diestro y siniestro | бестолково |
a diestro y siniestro | беспорядочно |
a diestro y siniestro | направо и налево |
A dios rogando y con el marzo dando | чтобы добиться чего-л., надо работать |
a entre duerme y vela | в полусне |
a favor y en contra | за и против (Artsruni) |
a imagen y semejanza de | по образу и подобию (spanishru) |
a lo largo y a lo ancho | вширь и вглубь |
a más y mejor | долго |
a más y mejor | усиленно |
a más y mejor | много |
a piedra y lodo | закрытый наглухо (о двери, окне) |
a propósito y fuera de propósito | кстати и некстати |
a remo y sin sueldo | с трудом |
a remo y vela | быстро |
a remo y vela | поспешно |
a roso y velloso | без различия |
a roso y velloso | без исключения |
a sangre y fuego | огнём и мечом |
a su entera y absoluta discreción | исключительно по своему усмотрению (serdelaciudad) |
a tontas y a locas | необдуманно |
a tontas y a locas | безрассудно |
a tontas y a locas | беспорядок |
a tontas y a locas | вкривь и вкось |
a trancas y barrancas | с натяжкой (fam.) |
a trancas y barrancas | кой-как |
a trancas y barrancas | кое-как |
a tuerto y a derecho | зря |
a tuerto y a derecho | вкривь и вкось |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, помимо прочего (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, но не ограничиваясь (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | в том числе, но, не ограничиваясь (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, среди прочего (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, кроме прочего (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, в частности, (spanishru) |
a título ilustrativo y no limitativo | включая, но, не ограничиваясь (spanishru) |
a vela y remo | быстро |
a vela y remo | поспешно |
abrevar el caballo sudando y estropearlo | запалить |
abrevar el caballo sudando y estropearlo | запаливать |
activo y pasivo | актив и пассив |
actuar obrar por su cuenta y riesgo | действовать на свой страх и риск |
al fin y a la postre | в конце концов |
al fin y a la postre | наконец |
al fin y al cabo | в конечном счёте |
al fin y al cabo | в конечном итоге |
al fin y al cabo | наконец |
Al pan, pan y al vino, vino | называть вещи своими именами (alboroto) |
al por mayor y al por menor | оптом и в розницу |
alumno que habla y escribe correctamente | грамотный ученик |
análisis de peligros y puntos críticos de control | анализ рисков и критические контрольные точки (spanishru) |
aparición y desaparición | мелькание |
aprender a leer y a escribir | учиться чтению и письму |
aprender a leer y escribir | учиться грамоте |
arterias de transporte fluvial y marítimo | воднотранспортные артерии |
arterias vías fluviales y marítimas | водные артерии |
artículos de groguería y objetos de hierro | москательные товары |
asesoramiento y peritaje | консультативная практика |
atar de pies y manos | связать по рукам и ногам |
años y pico | слишком 20 лет 20 |
beber la doctrina y el espíritu | проникнуться учением и духом |
beber té mordiendo y chupando un terrón de azúcar | пить чай вприкуску (o un caramelo) |
Bibliografía sobre Pushkin, libros y documentos sobre Pushkin | пушкиниана (Marco Antonio Marcos Fernández) |
Bibliografía sobre Pushkin, libros y documentos sobre Pushkin | пушкиниана (Marco Antonio Marcos Fernтndez) |
blanco y en botella | дело ясное (AlSeNo) |
campo internacional de la paz, de la democracia y del socialismo | международный лагерь мира, демократии и социализма |
canales y puertos | инженер путей сообщения |
Centro principal de información y análisis | главный информационно-аналитический центр (Translation_Corporation) |
las cinco y media | половина шестого |
circunstancias empresariales y financieras | деловая и финансовая конъюнктура (Lavrov) |
colaboración cooperación de la ciencia y de la industria | содружество науки и производства |
complejo de combustible y energia | Топливно-энергетический комплекс (Сергей Недорезов) |
con alma y vida | всей душой |
con arte y primor | с художественным чутьём |
con arte y primor | с большим искусством |
con atractivo físico y sexual | сексапильный |
con bombos y platillos | с большой помпой (spanishru) |
con el alma y la vida | за милую душу |
con el hato y garabato | со всем скарбом |
con pelos y señales | в деталях (Baykus) |
con pompa y magnificencia | пафосно и с помпой (sunnyday) |
con regocijo y agrado | отрадно |
con regularidad y aprovechamiento | регулярно и успешно (DiBor) |
con su sal y pimienta | с перцем |
con todo y con ello | и при всем при этом (votono) |
con todo y con eso | и всё-таки |
con todos sus pelos y señales | со всеми подробностями |
con un mínimo de X y un máximo de Y | от X до Y (Alexander Matytsin) |
con voz y sin voto | с правом совещательного голоса (smovas) |
concurso de guasas y cuchufletas | конкурс сатиры и юмора (Alexander Matytsin) |
Conferencia de Seguridad y Cooperación en Europa | общеевропейская конференция по безопасности и сотрудничеству (CSCE) |
Conferencia Europea de Seguridad y Cooperación | общеевропейская конференция по безопасности и сотрудничеству |
conjunto de canto y baile | ансамбль песни и пляски |
Consejería Jurídica y de Servicios Legales | Юридическая консультация и юридические услуги (ulkomaalainen) |
Conselleria de economía y hacienda | Министерство экономики и финансов (ulkomaalainen) |
contar una cosa con linderos y arrabales | рассказывать что-л. очень подробно |
contigo-pan y cebolla | с милым рай и в шалаше |
continuas idas y venidas | постоянная ходьба туда и обратно |
contra viento y marea | несмотря на все препятствия |
contra viento y marea | вопреки всем препятствиям |
contra viento y marea | наперекор волне и ветру (Lavrov) |
contra viento y marea | вопреки всему (Alexander Matytsin) |
contra viento y marea | не взирая ни на что |
contra viento y marea | невзирая ни на что |
controles y balances | сдержки и противовесы (Lavrov) |
controles y contrapesos | сдержки и противовесы (Lavrov) |
controles y equilibrios | сдержки и противовесы (Lavrov) |
controles y ponderación | сдержки и противовесы (Lavrov) |
controles y salvaguardias | сдержки и противовесы (Lavrov) |
cría cuervos y te sacarán los ojos | горбатого могила исправит |
Cría fama y échate a dormir | сначала студент работает на зачётку, потом зачётка работает на студента (alboroto) |
cuestión de vida y muerte | вопрос жизни и смерти |
Cámara de Pesos y Medidas | палата мер и весов |
dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César | воздать Богу Богово, а кесарю кесарево |
dar a uno quince y raya | заткнуть за пояс (кого-л.) |
dar de beber y de comer | поить и кормить |
dar entre ceja y ceja | говорить правду в глаза |
de automóviles y de tractores | автотракторный |
de un año y medio | полуторагодовалый |
de carne y leche | скоромный |
de celulosa y papel | целлюлозно-бумажный |
de chicha y nabo | ничтожный |
de diez y nueve años | девятнадцатилетний |
de extracción de petróleo y gas | нефтегазодобывающий (spanishru) |
de fe y religión idénticas | единоверный |
de golpe y porrazo | неожиданно |
de golpe y porrazo | как из пушки |
de golpe y porrazo | вдруг |
de golpe y porrazo | необдуманно |
de golpe y porrazo | поспешно |
de ida y vuelta | туда и обратно |
de ida y vuelta | обратный (о билете) |
de ida y vuelta | в оба конца |
de información y comunicación | инфокоммуникационный (Lavrov) |
de información y comunicación | инфокоммуникативный (Lavrov) |
de lacas y pinturas | лакокрасочный |
de lado y lado | с обеих сторон (Malik11) |
de medias y calcetines | чулочно-носочный |
de máquinas herramientas y utillaje | станкоинструментальный (herramental) |
de ojos grandes y tranquilos | волоокий |
de prisa y corriendo | наспех |
de prisa y corriendo | сломя голову |
de puño y letra | собственноручно |
de puño y letra | собственноручный (Alexander Matytsin) |
de puño y letra | рукописный (Alexander Matytsin) |
de puño y letra | своей рукой |
de quita y pon | разборный |
de quita y pon | легко убирающийся |
de rompe y rasga | невзирая ни на что |
de rompe y rasga | решительно |
de su puño y letra | собственноручно (Alexander Matytsin) |
de tomo y lomo | важный |
de tomo y lomo | объёмистый |
de tomo y lomo | значительный |
de tomo y lomo | обширный |
de transporte de tracción automóvil y animal | автогужевой |
de tratamiento y terapia laboral | лечебно-трудовой |
de un modo y de otro | и так и сяк |
de uno y medio | полуторный |
de uso y referencia común | общеупотребительный (Lavrov) |
de verdad y para siempre | всерьёз и надолго |
de viajeros y mercancías | товаро-пассажирский |
demanda y oferta | спрос и предложение |
demandas y respuestas | споры |
demandas y respuestas | распри |
Departamento de Abogacía, Notaría, Registro Civil Estatal y Apostillación | Отдел по вопросам адвокатуры государственной регистрации актов гражданского состояния и проставления апостиля (ulkomaalainen) |
departamento de alojamiento y registro de ciudadanos | отдел вселения и регистрационного учёта граждан (Oksana-Ivacheva) |
Departamento de Archivos y Servicios de Información | АРХИВНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ (Alex Lilo) |
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de Registro | ДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad) |
departamento interdistrital de inspección técnica estatal y registro | МОГТОР (Translation_Corporation) |
Departamento Interdistrital del Registro y Examenes | МРЭО (K@rin@) |
laz diez y media | половина одиннадцатого |
diez y nueve | девятнадцать |
diez y nueve | девятнадцатый |
diez y ocho | восемнадцатый (дата, номер, страница) |
diez y ocho | восемнадцать |
diez y seis | шестнадцать |
difusión de gases y líquidos | диффузия газов и жидкостей |
dios los cría y ellos se juntan | скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты |
Dios los cría y ellos se juntan | Они-два сапога пара (Ester Rut) |
Dirección de Asuntos Consulares y de Cubanos Residentes en el Exterior | Управление по делам консульства и граждан Кубы за границей (Manifolda) |
Dirección de explotación y mantenimiento de edificios | Управление технической эксплуатации зданий (ulkomaalainen) |
Dirección General de los Registros y del Notariado | Главное управление реестров и нотариата (ulkomaalainen) |
Dirección General de los Registros y del Notariado | Главное управление по реестрам и нотариату (ulkomaalainen) |
Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública | Главное управление правовой охраны и официального засвидетельствования документов (как вариант YuriTranslator) |
Dirección Nacional de Registro Fiscalización y Sanidad de Fronteras | Государственное управление регистраций и надзора здравоохранения на границах (pauladis) |
dispersar las manifestaciones y concentraciones | разгон демонстрации (Tatian7) |
domingos y festivos | выходные и праздничные дни (serdelaciudad) |
donde entra el aire y el sol, no entra el doctor | там где воздух и солнце, там не нужен доктор |
duro y parejo | энергично (pgn74) |
duro y parejo | упорно (pgn74) |
dónde se puede y dónde no | где можно, а где и нельзя |
el agua está compuesta de hidrógeno y oxígeno | вода состоит из водорода и кислорода |
el camino entre Moscú y San Petersburgo | дорога между Москвой и Петербургом |
El comer y el rascar todo el empezar | лиха беда начала |
el corazón y la cabeza no están en armonía | ум с сердцем не в ладу |
El Crimen y el Castigo | "Преступление и наказание" (Lavrov) |
el din y el don | богатство и знатность |
el espíritu y la letra de la ley | дух и буква закона |
el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedades | лечебно-профилактическое заведение (yurtranslate23) |
el hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso | мужчина и медведь, когда уродливее, красивее |
el imperialismo es la fase superior y última del capitalismo | империализм есть высшая и последняя стадия капитализма |
El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela | Азбуки не знает, а читать садится (Lavrov) |
El maestro y Margarita | "Мастер и Маргарита" (Lavrov) |
El muerto al hoyo y el vivo al bollo | Мёртвых-в землю, живых-за стол (smovas) |
el muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo | мёртвый к могиле, живой к булке |
el novio y la novia | жених и невеста |
el oro y el moro | посулы |
el padre y la madre | отец с матерью |
el pro y el contra | за и против |
el que está en la aceña muele, que no el que va y viene | терпение и труд всё перетрут |
el que más y el que menos | все без исключения |
el que parte y reparte | тянуть одеяло на себя |
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo Social | Росздравнадзор (spanishru) |
el tonto nace y el sabio se hace | глупым рождаются, умным становятся |
el trabajo es coser y cantar | работа - не бей лежачего |
el uno y el otro | оба (la una y la otra; обе) |
el éxito no debe disculpar los errores y los fallos | успех не должен заслонять ошибки и промахи (Lavrov) |
embarazo y parto | беременность и роды (JorgeSHY) |
entra por la manga y sale por el cabezón | ему пальца в рот не клади |
entre tú y yo | ты и я (вместе) |
es coser y cantar | это проще простого |
es coser y cantar | проще пареной репы |
¡es de mírame y no me toques! | вот недотрога! |
es el día y la noche | это - небо и земля |
es mi pariente como de ciento y otros veinte | ни брат, ни сват (serdelaciudad) |
es público y notorio | хорошо известно |
es todo ojos y oídos | он весь внимание |
es un chafallón y no un cantante | певец он никакой |
espere y verá | дайте мне срок |
extraño y lejano | чужедальний народно-поэт. |
facilismo y consumismo | потреблядство (Lavrov) |
facilismo y consumismo | потребительское отношение к жизни (Lavrov) |
financiación y crédito | финансы и кредит (DiBor) |
firmado y sellado | за подписью и печатью |
forma y contenido | форма и содержание |
frenos y contrapesos | сдержки и противовесы (Lavrov) |
hablando claro y pronto | коротко короче говоря |
hablar a tontas y a locas | болтать городить, нести чепуху |
hablar a tontas y a locas | пороть ерунду (чушь, вздор) |
hablar a tontas y a locas | нести городить околёсицу |
hablar con rodeos y circunloquios | говорить обиняками |
hablar de algo con elocuencia y pasión | залиться соловьём |
hablar largo y tendido | говорить длинно |
hablar largo y tendido | говорить пространно |
hablar lisa y llanamente | говорить без обиняков |
hacer barrón y cuenta nueva | забыть старое |
hacer poner cruz y raya | ставить крест (на + П.) |
быть юродивым hacer de mendigo alienado y vidente | юродствовать |
hacer mangas y capirotes | действовать самовольно |
hacerse sal y agua | расходиться (fam.) |
hacerse sal y agua | разойтись (fam.) |
hechos y cifras | факты и цифры (spanishru) |
hechos y cifras | цифры и факты (spanishru) |
hechos y cifras | в цифрах и фактах (spanishru) |
herramientas y medios de producción | орудия и средства производства |
hoz y martillo | серп и молот (эмблема труда) |
ingenieros y técnicos | инженерно-технические работники |
interpretar o traducir y contar el texto | прослушивание, перевод и пересказ текста |
juego de caliente y frio | игра в "горячо-холодно" (Alexander Matytsin) |
juego de caliente y frio | игра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin) |
juego de Caliente y Frío | игра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin) |
juego de "Caliente y Frío" | игра в "горячо-холодно" (Alexander Matytsin) |
juego de "Caliente y Frío" | игра "горячо-холодно" (Alexander Matytsin) |
juego de cara y cruz | орлянка |
la vela propone y el viento dispone | парус предполагает, а ветер располагает (frase de Sánchez Dragó Alexander Matytsin) |
las cosas, claras, y el chocolate, espeso | говорить ясно (критика) |
las cosas marchan bien y de prisa | дела идут бойко |
las cuatro y diez | десять минут пятого |
las cuatro y media | половина пятого |
las dos y media | половина третьего |
las ocho y media | половина девятого |
las pérdidas entre muertos y heridos | потери убитыми и ранеными |
las siete y media | половина восьмого |
lavado y limpieza en seco | прачечные |
le esperó a Vd. un rato y luego se marchó | он немного подождал вас, а потом ушёл |
le hablas en serio y sale con chistes | с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается |
levantamiento roturación de las tierras vírgenes y baldías | освоение целинных и залежных земель |
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivas | закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил (serdelaciudad) |
ley de la oferta y la demanda | закон спроса и предложения |
Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion social | Органический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции |
literatura infantil y juvenil | литература для детей и юношества (Alexander Matytsin) |
literatura infantil y juvenil | детская и юношеская литература (Alexander Matytsin) |
llana y sencillamente | просто-напросто (Lavrov) |
lo poco agrada y lo mucho enfada | хорошего понемногу |
los calumniadores y sus turiferarios | клеветники и их подголоски |
los cuentos de Las mil y una noches | сказки Тысячи и одной ночи (tats) |
los jóvenes y los viejos | старые да малые |
los pros y los contras | за и против (spanishru) |
los torrentes de miel y de leche | молочные реки и кисельные берега (de cuajada) |
"luz y taquígrafos" | гласность |
masas oprimidas y explotadas | угнетённые и эксплуатируемые массы |
medias y calcetines | чулочные изделия |
medias y calcetines | чулочно-носочные изделия |
miembro con voz y voto | полноправный член |
modales y usos | правила поведения (galchonoc) |
mondo y lirondo | чистый |
mondo y lirondo | без примеси |
moneda contante y sonante | звонкая монета (metálica) |
mortero de cal y yeso | известково-гипсовый раствор |
negación pura y simple | голое отрицание (llana y lisa) |
niños de cinco y más años | дети от пяти лет и выше |
niños y locos lo cuentan todo | что стар, что мал |
no cabíamos en casa, y parió la abuela | проблема, которую не ждали |
no es coser y cantar | это тебе вам не хухры-мухры (не так просто сделать) |
no escatimar fuerzas y recursos | не жалеть сил и средств |
no hizo más que entrar y salir | он зашёл на минутку |
no sabe nada y por eso no vendrá | он ничего не знает и потому не приедет |
no tengo sino unos cuantos libros y | меня всего лишь несколько книг |
no tengo tiempo para ir al teatro y | меня нет времени пойти в театр |
no tiene más que huesos y pellejo | от него остались одни кости (кожа да кости) |
noventa y uno | девяносто один и т.д. |
oir campanas y no saber dónde | слышать звон и не знать, где он |
las once y media | половина двенадцатого |
operaciones trabajosas y pesadas | трудоёмкие и тяжёлые работы |
operación imagen y de relaciones públicas | имиджевая и пиар-кампания (агитационно-пропагандистская кампания Lavrov) |
pacto de amistad y no agresión | пакт о дружбе и ненападении |
pacto de respeto y garantía mutua | гарантийный договор |
части туши patas y menudillos | гольё |
periódico más leído y vendido | газета с наибольшим числом читателей и объёмом продаж (Alexander Matytsin) |
piso de dos dormitorios y un salón | квартира из трёх комнат |
piso de un dormitorio y un salón | двухкомнатная квартира |
plancha prensada de viruta de madera y resina sintética | древесностружечная плита |
planta de tratamiento y almacenamiento de desechos | предприятие по обработке и хранению отходов (Tatian7) |
por activa y por pasiva | всеми возможными способами (bania83) |
por por acá y por allá | и там и сям |
в разные стороны por aquí y allá separadamente | врозь |
por cierto y por verdad | с полной уверенностью |
por cierto y por verdad | наверняка |
por cuenta y riesgo | на свой страх и риск |
por el fuego y la espada | огнём и мечом |
por el hierro y el fuego | огнём и мечом |
¡por la paz y la amistad entre los pueblos! | за мир и дружбу между народами! |
por montes y por valles | со всех сторон |
por montes y por valles | отовсюду |
por montes y valles | по горам и по долам |
por montes y valles | по горам и долам |
por obra y gracia | по манию |
por obra y gracia | манием |
por obra y gracia de | благодаря (irinaem) |
por tierra y por mar | на суше и на море |
potencia económica y política del país | экономическая и политическая мощь страны |
pregunta lógica y natural | закономерный вопрос |
propiedades químicas y físicas | химические и физические свойства |
punto y aparte | точка с разрывом строки (Alexander Matytsin) |
punto y aparte | точка с переводом строки (Alexander Matytsin) |
¡punto y aparte! | и точка! |
¡punto y raya! | и точка! |
punto y seguido | срединная точка абзаца (Alexander Matytsin) |
quedar sano y salvo | уцелеть |
quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro | кто даёт хлеб чужой собаке, теряет хлеб и теряет собаку |
quizás y sin quizás | в любом случае |
quizás y sin quizás | наверняка |
refranes y proverbios rusos | русские пословицы и поговорки |
reunión asamblea de balance y elección de cargos | отчётно-выборное собрание |
seguro obligatorio de enfermedad y vejez | обязательное медицинское страхование (adri) |
separadores y filtros | сепаратор |
¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! | хоть бы это случилось ночью, а то днём! |
siempre y cuando | только если (babichjob) |
siempre y cuando | при условии, что (babichjob) |
siempre y cuando | всегда, когда (Lavrov) |
siempre y cuando | в том случае, если (babichjob) |
siempre y cuando | если только (babichjob) |
siempre y cuando no estén en desacuerdo con | при условии, что они не будут противоречить (serdelaciudad) |
soldadura a gas y oxicorte | газокислородная сварка и резка (tania_mouse) |
sopesar todos los pros y los contras | взвесить все за и против |
supervisión y equilibrio | сдержки и противовесы (Lavrov) |
tempestuosos y prolongados aplausos | бурные и продолжительные аплодисменты |
tocador y cantor de kobza | кобзарь |
Toda empresa es obra de manos humanas y gracias al trabajo humano llega a ser algo | Всякое дело человеком ставится, человеком славится (Lavrov) |
toda la humanidad avanzada y progresiva | всё передовое и прогрессивное человечество |
todo el mundo está gozando de la primavera y del calor | все рады весне и теплу |
trabajos de prospección y diseño | ПИР (spanishru) |
trae esta silla y yo traeré aquella | ты принеси этот стул, а я принесу тот |
traer y llevar chismes | заниматься сплетнями |
tratado de amistad y ayuda mutua | договор о дружбе и взаимопомощи |
взаимное расположение частей trazado y replanteo | планировка |
trepar y retrepar, buscar y rebuscar | облазить вдоль и попёрек (Lavrov) |
Trinidad y Tabago | Тринидад и Тобаго |
una y otra vez | из раза в раз (Lavrov) |
unidad de pasaportes y filiación | отдел по вопросам паспортизации и учёта населения (Bolivia maqig) |
unificación de la ciudad y de la aldea | смычка города с деревней |
unificación de los obreros y de los campesinos | смычка рабочих с крестьянами |
uno y medio | полтора |
uno y otro | и тот и другой |
unos cardan la lana y otros llevan la fama | одни работают, а другие имеют славу |
unos nacen con estrella y otros nacen estrellados | при рождение одним-все, другим ничего |
usos y costumbres | бытовой уклад |
usos y costumbres | нравы и обычаи |
utilizar y desechar | шагать по трупам |
valor válido en sí y para sí | самодовлеющая величина |
y a la mañana | у него семь пятниц на неделе |
y a la mañana | семь пятниц на неделе |
y a mí a tí, etc. qué | пёс с ним (не всё ли равно; с тобой, с ними) |
y además | и то |
y además... | а тут ещё... |
y al vino | называть вещи собственными именами |
y al vino | называть вещи своими именами |
y aparte | с абзаца |
y así sucesivamente | и тому подобное (etc.; и т.п.) |
y aún... | а ещё ... (с оттенком укоризны, иронии) |
y aún | или же, либо (ulkomaalainen) |
y bien | ну |
y bien | итак, так вот, ну, что ж (marimex) |
жкак отклик на обращение жy bien | ну |
y comenzaron a platicar | как пошли разговаривать |
y como colofón de | и в довершение (Alexander Matytsin) |
y como consecuencia | и как следствие (Estylo) |
y con motivo | и на это есть причина (votono) |
y de pronto | и вдруг |
жy de quién son todos estos libros? | а чьи все эти книги? |
y de repente | и вдруг |
y demás | и прочее |
y demás | и так далее |
y echó a correr | он как побежит (как побежал) |
y echó a correr | а он ну бежать |
y ello | при том (DiBor) |
y en paz | и на этом все (La pareja me sirve el almuerzo y la cena, y en paz pgn74) |
y en paz | и делу конец (La pareja me sirve el almuerzo y la cena, y en paz pgn74) |
y eso que | и это при том, что (Nrml Kss) |
y eso que | а ведь (Nrml Kss) |
y eso que | хотя (surpina) |
щy ha marchado partido! | и он уехал! |
y la lista sigue | и список можно продолжать (votono) |
y los que están con ellos | и иже с ними |
y los que están con ellos | и иже с ним |
y luego | после чего (spanishru) |
y me pesa | я и сам не рад |
y mientras tanto | а в то же время... |
y ... más | и ещё ... (y siete más - и ещё семь // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
после уступительных предложений y no | а то (хоть бы это случилось ночью, а то днем! — ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo) |
после уступительных предложений y no | а то (хоть бы это случилось ночью, а то днем! ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo) |
y no solamente aquello | и не только (Lavrov) |
y no te da pereza andar por los médicos | и не лень тебе ходить по врачам? |
y/o | и или (Lavrov) |
y otras como | и другие, такие как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
y otros muchos | и многие другие |
y para colmo | и в довершение всего (Alexander Matytsin) |
y él partió | и он уехал (marchó, se fue) |
y que patatín patatán | и пошли тары-бары |
y pico | с лишком |
y pico: | с лишним |
y pico: | с хвостиком |
y pico | с гаком |
y pico | слишком |
y por eso | и поэтому (Alex_Odeychuk) |
y, por tanto | а значит (spanishru) |
щy punto! | и точка! (Alexander Matytsin) |
щy punto concluido! | и точка! (конец!) |
жy qué? | ну так что же? |
жy qué haces? | а что ты делаешь? |
y él se calla | а он себе молчит (como si tal cosa) |
y se cayó de repente | он как упал вдруг |
y se convirtió en estudiante | и вот он стал студентом |
y se esfumó sin dejar rastro | только его и видели |
y se plantea la cuestión | и возникает вопрос (Viola4482) |
y se pusieron a divertirse | и пошли веселиться |
y si: | что ли |
y si en realidad... | что как в самом деле... |
жy si me equivoco? | вдруг я ошибся? |
жy si no viene? | вдруг он не придёт? |
y si tarda | неравно он опоздает |
жy si vamos a dar una vuelta? | погулять нам, что ли? |
жy si él lo ve? | а ну как он увидит? |
y sin embargo | но тем не менее (y sin embargo Alexander Matytsin) |
y soltaron la sinhueso | как пошли разговаривать |
y su pareja | со своим молодым человеком (букв.: и её молодой человек // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
y su pareja | со своим парнем (букв.: и её парень // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
y sus cómplices | и иже с ним |
y sus cómplices | и иже с ними |
y, también, porque | а также потому, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
y tomaron jarana | и пошли веселиться |
жy tú? | а у тебя? (Alex_Odeychuk) |
y tú | а у тебя (Alex_Odeychuk) |
y tú | а ты (Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿cómo te llamas? | а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿cómo te llamas? | а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿de dónde eres? | а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿de dónde eres? | а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
щy viva la Pepa! | мне наплевать! |
щy yo paso! | мне наплевать! |
жy éste quién es? | это что за птица? |
yentes y vinientes | проходящие |
yentes y vinientes | приходящие и уходящие |