DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing una | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a cada paso un gazapoна каждом шагу промашка
a hacia un ladoвбок
a un tiempoсекунда в секунду
a un tiro de piedraна близком расстоянии (Alexander Matytsin)
a unaскопом
alumno alumna de una clase preparatoriaприготовишка
alumno estudiante de una escuela vespertinaвечерник
andar como un adánобноситься
andar de un lugar para otroпохаживать
andar más derecho que un husoходить по струнке
aprender como un loritoвызубрить
aprender como un loroзазубрить
aprender como un loroзубрить
arañar con una balaпоцарапать пулей
armar una jaranaнаколобродить
armarse una marimorenaдраться
armarse una marimorenaссориться
ударить asestar un golpeтреснуть
ударить asestar dar un golpeтрахнуть
asestar un golpeчпокнуть
augurar una desgraciaнакаркать
aunque sea un pocoмало-мальски
приправить añadir un pocoподбелить (de crema o leche)
приправить añadir un pocoподбеливать (de crema o leche)
beber como un cosacoпить как извозчик (Alexander Matytsin)
beber como una esponjaпить мёртвую
borracho como una cubaпьяный как сапожник (Alexander Matytsin)
borracho como una cubaпьяный как свинья (Alexander Matytsin)
canto de un duroчуть-чуть, вот-вот (le falta el canto de un duro para sospechar - чуть-чуть и он заподозрит BCN)
clavar un pullazoехидничать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoехидствовать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoстебать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoподшпиливать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoподкалывать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoстебаться (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoподковыривать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoукалывать (Alexander Matytsin)
clavar un pullazoподначивать (Alexander Matytsin)
coger una chispaпьянеть
coger una cosa con pinzaбыть очень грязной физически и морально (SoyGulnara)
coger una liebreхлопаться (fam.)
coger una monaперепиться
coger una moñaнализаться (shelena)
coger una moñaзахмелеть (shelena)
colocar instalar en una viviendaставить на квартиру
comer más que una limaесть за семерых
comerse las uñasлокти себе кусать
comerse un cableбыть на мели без денег (Boitsov)
comerse una inocentadaподдаться на розыгрыш (Alexander Matytsin)
cometer un renuncioвешать лапшу на уши (sixthson)
cometer un renuncioговорить неправду
cometer una extravaganciaсоригинальничать
допустить ошибку cometer una faltaнаврать
cometer una faltaпроштрафиться
cometer una ilegalidadбеззаконничать
cometer una torpezaсплошать
cometer una torpezaсплоховать допустить оплошность
como una amapolaкак маков цвет
como una balaбыстрый как стрела
крошечный como una gotaкапельный
como una plataчистый и красивый
con un mechónчубатый (de pelo)
conducta de un pijoпижонство
считать себя умнее других considerarse un Salomónумничать
contestar una cartaответить на письмо
conversarse una botellaуговорить бутылку (Alexander Matytsin)
costar un cojónстоить очень дорого (Aneskazhu)
costar un huevoстоить безумных денег (Alexander Matytsin)
costar un huevoстоить громадных денег (Alexander Matytsin)
costar un huevoстоить больших денег (Alexander Matytsin)
costar un ojo de la caraстоить безумных денег (Alexander Matytsin)
costar un ojo de la caraстоить громадных денег (Alexander Matytsin)
costar un ojo de la caraстоить больших денег (Alexander Matytsin)
costar un rinónстоить больших денег (Alexander Matytsin)
costar un rinónстоить безумных денег (Alexander Matytsin)
costar un rinónстоить громадных денег (Alexander Matytsin)
costar un rinónстать в копейку (Alexander Matytsin)
costar un riñónдорого обойтись
costar un riñónочень дорого стоить
cruzarse unas palabrasперемолвиться с + (con)
¡Cómprate un bosque y piérdete en él!Убирайся ко всем чертям! (Alexander Matytsin)
коротким ударом dando un manotazoтычком (una palmada)
dar tener un ataque de histeriaвпадать в истерику
dar un baño de vaporраспарить
dar un baño de vaporраспаривать
dar un bofetónотвесить оплеуху (Alexander Matytsin)
dar un bofetónдать оплеуху (Alexander Matytsin)
dar un bofetónвлепить оплеуху (Alexander Matytsin)
dar un braguetazoвыйти замуж или жениться по расчёту сasarse por interés (AlissaEiz)
dar un calentón a la comidaподогреть еду (Alexander Matytsin)
dar un chivatazoдоносить
dar un consejoнадоумливать (посоветовать; a)
dar un consejoнадоумить (посоветовать; a)
dar un empujón empujar@отпихнуть
dar un empujón empujarотпихивать
dar un empujón un empellón, reempujar@отпихнуть
dar un empujón un empellón, reempujarотпихивать
dar un escarmientoпроучить (Alexander Matytsin)
dar un estallidoбабахнуть
dar un estallidoбабахать
dar un estirónвытянуться (fam.)
dar un gatillazoдать осечку (с женщиной Alexander Matytsin)
dar un golpeчикнуть (ударить)
шлёпнуть dar pegarse un golpeпришлёпнуть
шлёпнуть dar pegarse un golpeпришлёпывать
dar un golpeбухнуть
dar un gritoахнуть
dar un hachazoрубануть (Alexander Matytsin)
dar un jabónраспечь
dar un pasoотшагнуть (hacia atrás, hacia un lado)
dar un rapapolvoзадать по первое число
dar un rapapolvoразнести (fam.)
раскритиковать dar un rapapolvoпроработать
dar un rodeoдать крюку (una vuelta)
dar pegar un sablazoперехватывать
dar un sablazoзанять денег (MilagrosA)
dar pegar un sablazoперехватить
dar un saltoшарахаться
dar un saltoподлететь
dar un saltoшарахнуться
dar un saltoшарахнуть
dar un saltoподлетать
печать и т. п. dar un sellazoпришлёпывать
печать и т. п. dar un sellazoпришлёпнуть
dar un sorboприхлебнуть (un trago)
dar un telefonazoзвякнуть (Alexander Matytsin)
dar un tijeretazoчикнуть (отрезать ножницами)
dar un timoсжульничать
dar un tirónрвануть
dar un toqueдать знать о себе (Alexander Matytsin)
dar un toqueзвякнуть (Polinotxka)
dar un torniscónтреснуть
dar una almendradaпольстить (кому-л.)
dar una almendradaсказать что-л. лестное
dar una azotainaотхлестать
dar una bofetadaдать в ухо
dar una cabezadaвздремнуть
dar una collejaдать подзатыльник (Alexander Matytsin)
dar una contestación burocráticaотписаться
dar una cuchilladaчикнуть (ножом)
наказать dar una lecciónпроучить
dar una palizaпоколотить
придавить dar una palmadaпришлёпывать
придавить dar una palmadaпришлёпнуть
dar una pintaditaподкрасить (Alexander Matytsin)
dar una tortaвлепить пощёчину (AlissaEiz)
dar una vueltaзаворотить
dar una vueltaпроехаться
dar una vueltaпрокататься (en coche, etc.; покататься)
dar una vueltaзаворачивать
dar una vuelta corriendoпробегаться
darle a uno un patatúsупасть в обморок (Aneli_)
darse un encontronazoсшибить
darse un encontronazoсшибать
darse un filo a la lenguaзлословить
повернуться, перевернуться darse una vueltaперекручивать
повернуться, перевернуться darse una vueltaперекрутить
назначенный на час дня или ночи de la unaчасовой
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo.Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху. (Alexander Matytsin)
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo.Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть (Alexander Matytsin)
сразу, мгновенно de un golpeразом
de un golpeодним единым махом
de un modo diferenteразно
de un modo extrañoчудно (странно; raro)
de un momento a otroтого и гляди (Baykus)
de un momento a otroвот-вот
de un soploодним дуновением (Alexander Matytsin)
de un tirónв за один присест
de unaсразу (Solo me recuerdas y lo hago de una.- Просто напомни мне, и я это сразу сделаю. Traductora_Komarova)
de una asentadaв за один присест
de una bolichadaсразу
de una manera cómicaуморительно (ridícula)
de una manera forma o de otraкак
de una sentadaв за один присест
de una tacadaодним махом (Alexander Matytsin)
в один приём de una vezразом
de una vezзараз
decir como una matracaпротрещать
defender con uñas y dientesзащищать всеми силами и средствами (Alexander Matytsin)
defender con uñas y dientesзащищать не щадя живота своего (Alexander Matytsin)
dejar con un palmo de naricesнатянуть нос
dejar con un palmo de naricesодурачить (оставить в дураках)
dejar con un palmo de naricesодурачивать (оставить в дураках)
dejar con un palmo de naricesоставить с носом
dejar un chupetónпоставить засос (Alexander Matytsin)
dejar una frase para el mármolувековечить фразу в камне (Alexander Matytsin)
dejar una señalчеркнуть
dejar una señalчеркануть
descabezar un sueñoприкорнуть (вздремнуть)
отдохнуть немного descansar un pocoпередыхать
отдохнуть немного descansar un pocoпередохнуть
desde una óptica personalс личной точки зрения (Alexander Matytsin)
dirigente de un ministerio "de fuerza"силовик (defensa, interior, seguridad)
discrepar con una personaразойтись/не сойтись во мнениях с кем-то (DinaAlex)
dormir como un lirónспать как сурок (Alexander Matytsin)
dormir como un troncoспать мёртвым сном (a pierna suelta)
крепко спать dormir como un troncoхрапеть
dormir como un troncoспать мертвецким сном (a pierna suelta)
dormir como una marmotaспать как сурок (Alexander Matytsin)
echar una albarda a algunoвзвалить на кого-л. лишнее бремя
echar una cabezadaпридавить подушку (Alexander Matytsin)
echar una cabezadaпридавить подушку (cabezada 2. f. coloq. Sueño corto y ligero. Echó una cabezada después de comer. Alexander Matytsin)
echar una mirada fulminanteсверкнуть глазами (Nina Frolova)
echar una noviaзавести себе подружку (Alexander Matytsin)
echar una risitaхихикнуть
echar una sonrisaходить по-большому (YosoyGulnara)
echar una sonrisaиспражняться (YosoyGulnara)
en menos que canta un galloмигом
en un abrir y cerrar de ojosмигом
en un arranque de cóleraсгоряча (вспылив)
en un arrebatoсгоряча
en un avemariaмоментально
en un avemariaвмиг
en un dar con el pieмигом
en un dar con el pieв один миг
en un decir aménмоментально
en un decir aménмгновенно
en un dos por tresодним единым махом
en un dos por tresв одну секунду
en un periqueteмгновенно
en un periqueteв один миг
en un santiaménодним единым махом
en un santiaménмгновенно (Alexander Matytsin)
en un santiaménмигом
en un santiaménв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en un santiaménв один миг
en un todoв общем и целом
en un tris trasв один миг (Alexander Matytsin)
en un tris trasв миг (Alexander Matytsin)
en una ocasiónв одно прекрасное время
не по назначению enviar a una dirección equivocadaзасылать
не по назначению enviar a una dirección equivocadaзаслать
enviar un telegrama urgenteмолнировать
¡es es una porquería!хоть брось!
es un alcornoqueон глуп как пробка
es un arribistaон пробивной парень
молодчина es un bravoмолодец
es un caso difícilтяжёлый случай (grave, perdido)
es un guapoмолодец
es un llorónглаза у него на мокром месте
es un muchacho dinámicoон пробивной парень (enérgico, emprendedor)
es un problema aparteэто особь статья
es un tío de rompe y rasgaему сам чёрт не брат
es una cosa recuperableэто дело наживное
es una cosa reparableэто дело наживное (поправимое)
es una desgraciaзарез м
es una gozadaотлично (I. Havkin)
es una gozadaодно удовольствие (I. Havkin)
es una gozadaздорово (I. Havkin)
¡es una grilla!враньё!
¡es una grilla!неправильно!
es una historia larga de contarдолго рассказывать (Alexander Matytsin)
es una película taquilleraфильм делает кассу
escribir una respuesta formalотписаться
написать escribir unas líneasчеркнуть
написать escribir unas líneasчеркануть
estar borracho como una cubaдопиться до чёртиков (Javier Cordoba)
estar como una balsa de aceiteбыть очень спокойным и невозмутимым
estar como una regaderaбыть не в своём уме (Alexander Matytsin)
estar como unas pascuasбыть очень радостным или счастливым (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas. elena_kundera)
estar hecho una botijaбыть толстым как бочка
estar hecho una botijaбыть капризным (о детях)
estar hecho una sarnaопаршиветь
estar más contento que unas castañuelasбыть довольным как удав (Alexander Matytsin)
estar más contento que unas castañuelasбыть довольным как слон (Alexander Matytsin)
estar más contento que unas pascuasбыть довольным, как сытый котёнок (Alexander Matytsin)
estar más fresco que una lechugaбыть свежее чем кожа младенца (Alexander Matytsin)
estar una cosa sobre tapeteбыть поставленным на обсуждение
estar una cosa sobre tapeteбыть поставленным на разрешение
estar una cosa sobre tapeteподлежать решению
está colorado como una manzanaу него румянец во всю щёку
filtrar un buloзапустит "утку" (Alexander Matytsin)
firmar como en un barbechoподмахнуть
firmar como en un barbechoподмахивать
fumar como un cosacoкурить как извозчик (Alexander Matytsin)
funciona como un relojработает как часы (Alexander Matytsin)
gastar una bromaразыгрывать (a)
gastar una bromaразыграть (a)
gastar una parteпоистратить (de)
gastar una parteпоиздержать (de)
gordo como una cavaтолстый как свинья (Alexander Matytsin)
ha pasado un ángelхорошо сидим (выражение для того, чтобы нарушить неловкое молчание Alexander Matytsin)
ha pasado una buena escuelaон прошёл хорошую выучку
hablar como un libroговорить как по писаному
hablar como un loroстрекотать как сорока (Alexander Matytsin)
hablar como una cotorraтараторить (como una chicharra)
¡hace un calor que te cagas!усраться можно, какая жара! (Alexander Matytsin)
hacer tucúquere a un niñoзапугивать ребёнка, подражая крику филина
hacer un charcoсделать лужу
hacer un extrañoшарахнуться (о лошади)
hacer un extrañoшарахнуть (о лошади)
hacer un extrañoшарахаться (о лошади)
hacer un favorудружать
hacer un favorудружить
hacer un favorудружить (como amigo)
hacer un favorудружать
hacer un mal agüeroнакаркать
hacer un poco más ácidoподкислять
hacer un poco más ácidoподкислить
hacer un recodoзаворотить (о дороге, реке и т. п.)
hacer un recodoзаворачивать (о дороге, реке и т. п.)
hacer un teatroзакатить скандал (Alexander Matytsin)
hacer un teatroустроить сцену (Alexander Matytsin)
Hacer un tirabuzón en el aireСвалиться, кувыркнуться, упасть в штопор (Maria Nizhurina)
делать замечание hacer una advertenciaвыговаривать
hacer una apuestaудариться об заклад
hacer una comediaломать комедию
hacer una escena de histeriaзакатить истерику
hacer una faenaподвести
hacer una faenaподводить
кому-л. hacer una faenaнасолить (una mala jugada)
hacer una golferíaсхулиганить
hacer una gran publicidadразрекламировать
Д. причинять неприятности hacer una mala faenaпакостить
hacer una mala pasadaудружить (una faena, un flaco servicio)
hacer una mala pasadaудружать (una faena, un flaco servicio)
hacer una marranadaпакостить (fam.)
hacer una muecaскорчить
лицо, мину hacer una muecaскроить
сделать гримасу hacer una muecaпокривиться
hacer una muecaгримасу (un gesto)
hacer una muecaсостроить рожу (un gesto)
hacer una peinetaпоказать "рожки" (Alexander Matytsin)
hacer una peinetaпоказать "распальцовку" (Alexander Matytsin)
hacer una peinetaпоказать "подкову" (Alexander Matytsin)
hacer una peinetaпоказать "рога" (Alexander Matytsin)
hacer una peinetaпоказать "козу" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коза_(жест) Alexander Matytsin)
hacer una quemaduraнажечь (el sol, la helada, el viento)
hacer una tonteríaсглупить
hacer una tonteríaнаглупить (una estupidez)
hacer una trampaсплутовать
hacer una travesuraсозорничать
hacerse un esguinceсвихнуть
hacerse un lodazalраспуститься
hacerse un lodazalраспускаться
hacerse un líoсвязаться (con)
сбиваться hacerse un líoпутать
hacerse una jaleaмлеть
hacerse una jaleaтаять
hecho una uvaопьянелый
hecho una uvaмертвецки пьяный
hoy hace un tiempo infameсегодня мерзкая погода (de perros)
ночующий в ночлежном доме huésped de una casa para dormirночлежник
intercalar una palabraвставить словечко
jugar una mala pasadaподводить
jugar una mala pasadaподвести
ladrar una ordenотсобачить приказ (Alexander Matytsin)
lanzar un "ау"ахнуть
lanzarse a una aventuraпуститься в авантюры
le importa todo un bledoему и заботы мало
le mató un rayoего убило громом
les importa un pitoим до лампочки (Alexander Matytsin)
договориться о каких-л. условиях llegar a un común acuerdoсогласиться (de)
mapa de escala de tres verstás en una pulgadaтрёхвёрстка карта
отделить чертой marcar con una rayaотчертить
meterse como una gata furiosaметаться как угорелая кошка
miembro de un organismo grupo extraoficialнеформал (oficioso)
mitigar un dolorприглушить боль
montar una fiestecillaустроить пирушку (Alexander Matytsin)
más chulo que un ochoфрантоватее пассажиров восьмого трамвая (когда-то давно на восьмом трамвае в Мадриде ездила франтоватая публика Alexander Matytsin)
más largo que un día sin panнескончаемый (Tatian7)
negociar un borrón y cuenta nuevaобсуждать исключительно новые обстоятельства без учёта прошлого (Alexander Matytsin)
no tener ni un céntimoне иметь ни копейки
ni un gramo deни грана (Alexander Matytsin)
ni un gramo de verdadни капли правды (Alexander Matytsin)
ni un gramo de verdadни грана правды (Alexander Matytsin)
ni un peloни на волос
ni un rastro de piedadни капли жалости (Alexander Matytsin)
ni un rastro de piedadни капли сострадания (Alexander Matytsin)
ni una gota deни капли (Alexander Matytsin)
ni una gota deни грана (Alexander Matytsin)
ni una gota de pacienciaни капли терпения (Alexander Matytsin)
no come pan una cosaхлеба не просит
no dar unaне сделать верно ничего, не ответить верно ни на один вопрос (Scarlett_dream)
no dar una en el clavoне в ту степь
no es un cero a la izquierdaон не обсевок какой-нибудь
no es una gran cosaневелика беда
no es una gran desgraciaневелика беда
no pagar un duroне заплатить ни гроша (Alexander Matytsin)
no pagar un duroне заплатить ни копейки (Alexander Matytsin)
no se ve un burro a dos pasosтёмно, хоть глаз выколи
no sentir un asomo de culpaне чувствовать за собой ни капли вины (Alexander Matytsin)
obrar como un bribónнаплутовать (pillo, granuja)
organizar una colectaсложиться
otorgar un laurelувенчать лаврами (Alexander Matytsin)
pedir una jaladitaпроситься ехать автостопом (Перуанский вариант испанского языка AntonioTAT)
pegar un balazoпоцарапать пулей
pegar un bofetónотвесить оплеуху (Alexander Matytsin)
pegar un bofetónдать оплеуху (Alexander Matytsin)
pegar un bofetónвлепить оплеуху (Alexander Matytsin)
pegar un chupetónпоставить засос (Alexander Matytsin)
pegar un estornudoпрочихнуть
pegar un soplamocosрасквасить нос (Alexander Matytsin)
pegarse como una ladillaпристать как банный лист (lexicographer)
pegarse como una ventosaпристать как пиявка (como una sanguijuela, como una lapa)
кончать жизнь самоубийством pegarse un tiroстреляться
persona perteneciente a representante de una minoría nacionalнацмен
pesar como un muertoвесить как свинцовая чушка (Alexander Matytsin)
pillar un ciegoнапиться (Viola4482)
poner parar mientes en una cosaраскинуть умом
poner clavar una banderillaсъязвить
poner una inyecciónвспрыснуть
poner una inyecciónвспрыскивать
poner una venda en los ojosзамазать глаза (a; кому-л.)
ponerse duro como una piedraколом стоять
por un pedazo de panнипочём
por una tonteríaсдуру
propinar un bofetónдать оплеуху (Alexander Matytsin)
propinar un bofetónотвесить оплеуху (Alexander Matytsin)
propinar un bofetónвлепить оплеуху (Alexander Matytsin)
propinar un latigazoпришпандорить стегнуть
propinar un latigazoпришпандоривать стегнуть
propinar un rodillazoдать пинок коленом (Alexander Matytsin)
puede armarse una gordaможет разразиться большой скандал (Alexander Matytsin)
quedarse hecho una piezaопешить
quedarse sin un cuartoобезденежеть
quejarse como un Lázaroпеть лазаря
renovar un contratoпродлить/пролонгировать контракт (privon)
копию sacar una copiaпереснять
копию sacar una copiaпереснимать
sacar extraer una muelaвытянуть зуб
sacarse unas pelasподработать, заработать немного подработками (MilagrosA)
saltar de un tema al otroпереходить с темы на тему
saltarse una claseпрогуливать урок (arriva)
se le metió en la cabeza una cosa fantásticaему пришла в голову фантазия
ser una cargaвисеть на шее (para)
ser una carga para alguienвисеть на шее
ser una lilaбыть простофилей
ser una lilaбыть дурачком
ser uña y carneбыть неразлучными (Javier Cordoba)
silbar una tonadaнасвистеть (una melodía)
silbar una tonadaнасвистать (una melodía)
sin decir una palabraне говоря худого слова
sin seguir un orden sistemáticoвразбивку
socio miembro de un círculoкружковец
solo como la unaодин-одинёхонек
произнести soltar pronunciar, vomitar de una vezотбарабанить
soltar un ronquidoхрипнуть издать хрип
soltar una majaderíaсморозить глупость
subir en un santiaménвзлететь
subir en un santiaménвзлетать
sufrir una derrotaдовоеваться
sugerir una ideaнадоумливать (a)
sugerir una ideaнадоумить (a)
¿te has caído de un guindo?ты с дерева свалился? ты с луны свалился? (Alexander Matytsin)
temblar como un azogadoдрожмя дрожать
tender una trampaподставить (кого-л. Aneli_)
tener barbas una noticiaновость с бородой
tener más conchas que un galápagoсебе на уме
tener un cacao en la cabezaиметь путаницу в голове (Tatian7)
tener un cacao en la cabezaиметь кашу в голове (Tatian7)
tener un calentónгорячиться (Alexander Matytsin)
tener un calentónкипятиться (Alexander Matytsin)
tener un par de cojonesиметь яйца (Выражение используем, когда хотим подчеркнуть или выразить тот факт, что нужно иметь смелость, отвагу, вообще говоря, способность что-то сделать Ana Severa)
tener un par de ovariosиметь смелость возможность что-то сделать (Дословно речь идет об яйцеклетках, поскольку европейцы симметричны, если есть выражение об яйцах, то , чтобы ось Земли не перекосило от шовинизма - нужно и про яйцеклетки Посему Ana Severa)
tener un plan con unoзакадрить кого-л. (Alexander Matytsin)
tener un plancitoиметь романтическое свидание (Перуанский вариант испанского языка AntonioTAT)
tener un ticподёргивать (о нервном подёргивании)
tener una bola en la gargantaколом стоять в горле
tener una costuraиметь мнение (Viola4482)
tener una parteвойти в часть (en)
tener una pintaвыглядеть как (Alexander Matytsin)
tener una punta de locoсвихнуться
tengo un humor de mil diablosу меня мерзкое настроение
tiene el color de un cirioу него ни кровинки в лице
tiene la palidez de un muertoу него ни кровинки в лице
tiene una lengua mordazу него язык как бритва
tirar una pullaсъехидничать (una indirecta)
tirarse una planchaсплошать (попасть впросак)
tirarse una planchaплошать
tirarse una planchaсплоховать (попасть впросак)
todos a unaвсем скопом
tomar una bocanadaнабрать полную грудь (воздуха, дыма mrssam)
tomar una bocanadaглубоко вдыхать (mrssam)
tomar una cañaпропустить стаканчик (Alexander Matytsin)
tomar una cañitaпропустить стаканчик (Alexander Matytsin)
tomarse una cañaпропустить стаканчик (выпить в баре votono)
tormenta en una taza de téбуря в стакане воды (Alexander Matytsin)
tratar como a un perroобращаться как с собакой (Alexander Matytsin)
un/una asaltacunasчеловек, строящий отношения с людьми, которые намного младше его (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0)
un/una asaltacunasчеловек, который строит отношения с людьми, которые намного младше него (tennis0)
un/una asaltacunasчеловек, строящий отношения с людьми, которые намного младше него (tennis0)
una briznaкапелька (de)
una copa para el caminoна посошок (Alexander Matytsin)
una de cal y otra de arenaложка мёда, ложка дёгтя (есть и хорошее, и плохое dabaska)
самое малое количество una gotaкапля (de)
una gotaкапелька немного, чуть-чуть (de)
una hora enteraбитый час
una migajaкапелька (de)
una pizcaкапелька (de)
una pizcaнемножко (чуточку)
una pizcaнемножечко (чуточку)
una piña debajo del brazoназойливый (AntonioTAT)
una piña debajo del brazoнеприятный (Венесуэльский вариант испанского языка. Используется, когда речь идёт о неприятном, назойливом, скучном человеке: A Manuel Sosa nadie lo soporta: «Es una piña debajo del brazo». AntonioTAT)
una suma considerableсолидная сумма
una vana y dos vacíasпустомеля
времени однажды, когда-то una vezкак-то
una vezв одно прекрасное время
vivir una vida simple, simplificarОпрощение (Javier Cordoba)
в сторону volverse a un ladoотворотить
Showing first 500 phrases