Spanish | Russian |
a dos manos | с большим усердием (Alex Lilo) |
a dos manos | старательно (Alex Lilo) |
a dos manos | обеими руками |
a fuerza de manos | настойчиво (Alex Lilo) |
a fuerza de manos | своими руками (Alex Lilo) |
a fuerza de manos | своими силами (Alex Lilo) |
a fuerza de manos | своим трудом (Alex Lilo) |
a fuerza de manos | упорно (Alex Lilo) |
a la mano | под рукой |
a mano | под рукой |
a mano | вручную |
hecho a mano | ручной |
a mano | руками (вручную) |
a mano | подручный |
a mano derecha izquierda | с правой левой стороны |
a mano limpia | голыми руками |
a manos llenas | пригоршнями |
a manos llenas | щедрой рукой |
a manos llenas | щедро |
A quien le dan el pie, se toma la mano | дай ему палец, он руку откусит |
abocinar las manos | сложить руки трубой |
abrir la mano | расщедриться |
abrir la mano | расщедриваться |
agarrarse de la mano | держаться за что-л. рукой (de; de las manos; руками) |
agitar la mano a alguien estrechándosela | трясти кому-л. руку |
agitar las manos | размахивать руками |
agitar las manos | махать руками (los brazos) |
alargar tender la mano | протягивать руку |
alargar la mano | протянуть руку (за чем-л.) |
за чем-л. alargar la mano | потянуться (hacia) |
alcanzar algo con la mano | достать до чего-л. рукой |
alcanzar con la mano | доставать рукой |
alfombra nudo a mano | ковер ручной работы (Lavrov) |
для удара, броска alzar la mano | размахнуться (de repente) |
alzar la mano | поднять руку для вопроса; на уроке (Alexander Matytsin) |
для удара, броска alzar la mano | размахиваться (de repente) |
alzar la mano a alguien | поднять руку (на кого-л.) |
Alzar las manos | Всплескивать ручками (Javier Cordoba) |
apertura de manos | разведение рук в стороны |
apoyar la mejilla sobre la mano | подпереть щёку рукой |
apoyarse con las manos en contra la pared | упереться руками в стену |
apretar algo en la mano | зажать что-л. в руке |
apretar la mano | @пожимать руку |
apretar la mano | подавать руку |
apretar estrechar la mano | жать руку |
apretón de manos | рукопожатие |
apretón de manos | пожатие руки |
arrancar de las manos | рвать из рук |
arrancar de las manos | вышибать из рук |
arrebatar de las manos | выхватывать из рук |
arrebatar de las manos | вырывать из рук |
asalto a mano armada | вооружённое нападение |
asir de la mano | хватать за руку |
asir de la mano | схватить за руку |
ataque a mano armada | вооружённое нападение |
atar de pies y manos | связать по рукам и ногам |
atar las manos | связать руки (a) |
atar las manos a alguien | укоротить руки (кому-л.) |
atar las manos a la espalda | скрутить руки назад |
atentado a mano armada | вооружённое нападение |
baño de manos | ванна для рук |
besalamano manos | воздушный поцелуй |
besalamano manos | торжественный приём во дворце |
besar la mano | приложиться к руке |
beso enviado con la mano | воздушный поцелуй |
bomba de mano | ручная граната |
caballo de mano | запасная лошадь |
caer a mano | подвернуться под руку |
caer de la mano | выпасть из рук |
caer de las manos | лететь из рук |
caer en manos de alguien | попасть кому-л. в руки |
caerse de las manos | вылететь из рук |
carrito de mano | тачка |
cartera de mano | сумочка-конверт (Alexander Matytsin) |
cesta de mano | ручная корзина (ines_zk) |
coche de segunda mano | подержанный автомобиль (DiBor) |
coger con el hurto en las manos | поймать с поличным |
coger con las manos en la masa | захватить на месте преступления (fam.) |
coger con las manos en la masa | накрыть на месте преступления |
coger con las manos en la masa | застичь на месте преступления (fam.) |
coger con las manos en la masa | застать на месте преступления (fam.) |
coger con las manos en la masa | поймать на месте преступления |
coger con las manos en la masa | задержать на месте преступления (fam.) |
coger con las manos en la mesa | удивить кого-л., делая что-л. плохо |
coger de por la mano | схватить за руку |
coger el cielo con las manos | метать громы и молнии |
cogerse de la mano | взяться за руки |
cogerse de la mano | схватиться за руки |
cogerse de la mano | браться за руки |
cogerse de las manos | держаться за руки |
cogerse asirse de las manos | взяться за руки |
comer a dos manos | уплетать за обе щеки (Alex Lilo) |
como con la mano | как рукой сняло |
completo empleo de la mano de obra | полная занятость рабочей силы |
con el corazón en la mano | с открытой душой |
con el corazón en la mano | положа руку на сердце |
con el corazón en la mano | с открытым сердцем |
con el corazón en la mano | чистосердечно |
con franca larga mano | щедрой рукой |
con las manos en la masa | на месте преступления (fam.) |
con las manos vacías | с пустыми руками |
con mano blanda | снисходительно |
con mano blanda | мягко |
con mano firme | твёрдой рукой (dura) |
con mano pesada | жестоко |
con mano pesada | строго |
con un lápiz en la mano | с карандашом в руке |
con un movimiento de la mano | мановением руки |
conocer como a sus manos | знать всех наперечёт (como a los dedos de la mano) |
conocer como los dedos de la mano | знать как свои пять пальцев |
conocer de primera mano | узнавать из первых рук (Alexander Matytsin) |
conocimientos de primera mano | сведения из первых рук (Sergei Aprelikov) |
coser a mano | шить на руках |
criada de mano | горничная (Lavrov) |
cruzar las manos | сложить руки крест-накрест |
dar de mano | прекратить работу |
dar de manos | упасть ничком |
dar en las manos | дать по рукам |
dar tender la mano | подать руку помощи |
dar tender la mano | подать руку (протянуть руку) |
dar la mano | протянуть кому-л. руку (a) |
dar alargar la mano a alguien | совать руку (подавать; кому-л.) |
dar la mano a cortar | дать руку на отсечение |
dar la última mano | закончить |
dar la última mano | отшлифовать |
dar la última mano | отделать (довести до совершенства) |
dar la última mano | завершить |
dar luz con linterna lámpara de mano | светить фонариком |
dar rienda suelta a las manos | дать волю кулакам |
dar una mano | дать руку на отсечение (por) |
darse un apretón de manos | пожать руки (друг другу) |
darse un apretón de manos | обменяться рукопожатиями |
de la mano | с лёгкой руки (Lavrov) |
de la mano | с подачи (Lavrov) |
de con la mano torcida | косорукий |
de mano | ручной (s) |
de mano | наручный |
de mano a en mano | из рук в руки |
de manos a boca | неожиданно |
de manos a boca | внезапно |
de manos de | из рук кого-л. (Alexander Matytsin) |
de manos de alguien | от рук кого-л. (Например, ... su muerte de manos de los fascistas... arriva) |
de manos brazos largos | длиннорукий |
de primera mano | из первых уст (Marichay) |
de primera mano | новый (о покупке) |
de primera mano | из первых рук |
de segunda mano | вторичного рынка (Alexander Matytsin) |
de segunda mano | букинистический (isnogora) |
de segunda mano | бывший в употреблении (Alexander Matytsin) |
de segunda mano | подержанный |
de segunda mano | из вторых рук (купить, узнать) |
de tercera mano | из третьих рук |
de una mano a otra | из рук в руки |
debajo de la mano | тайно |
debajo de la mano | исподтишка |
defender con las armas en las manos | защищать с оружием в руках |
dejar caer soltar de las manos | ронять из рук |
dejar caer de las manos | выпустить из рук |
dejar de la mano | покинуть (кого-л.) |
dejar de la mano | махнуть рукой (a) |
dejar de la mano | оставить |
dejar las manos libres | развязать руки (a; кому-л.) |
dejar las manos libres | предоставить полную свободу действий |
desinfectante de manos | дезинфицирующее средство для рук (Alexander Matytsin) |
¡dile adiós salúdale con la mano! | помаши ему рукой! |
dinero en mano | за наличный расчёт |
Dios nos tenga de su mano | избави бог! |
¡Dios ponga tiento en sus manos! | ни пуха ни пера! |
echar la mano | протянуть руку (ViktoriiaAzyamova) |
echar la mano | запустить лапу (Alex Lilo) |
echar la mano hacia atrás | забросить руку назад |
echar mano de algo o alguien | воспользоваться помощью (кого-л., чего-л.) |
echar un mano a mano | с глазу на глаз |
echar un mano a mano | тэт-а-тэт |
echar una mano | помочь (подсобить) |
echar una mano | помогать (kopeika) |
echar lanzar, tender una mano | тянуть за уши |
echar una mano | пособлять (a) |
echar una mano | пособить (a) |
echarse las manos a la cabeza | заложить руки за голову (Alexander Matytsin) |
echarse las manos a la cabeza | взяться за голову |
ellos se estrecharon dieron las manos | они подали друг другу руки |
en la mano | на руки чистая зарплата (Marichay) |
en la mano tenía un reloj | на руке у него были часы |
en manos ajenas | в чужие руки |
en sus manos el trabajo se hace solo | работа так и горит в её руках |
en sus manos el trabajo se hace solo | работа горит у него в руках |
en sus propias manos | в собственные руки |
encaje a mano | ручное кружево |
enseñar un juego de manos | показать фокус |
ensuciar las manos | пачкать руки |
ensuciar las manos | марать руки |
ensuciarse las manos | пачкать руки |
ensuciarse las manos | марать руки |
entregar a la mano | выдать на руки |
entregarse a las manos de alguien | отдаться в чьи-л. руки |
equipaje de mano | ручной багаж |
equipaje de mano | ручная кладь |
es incapaz de levantar la mano a nadie | он пальцем никого не тронет |
es su mano derecha | он его правая рука |
escalera de mano | приставная лестница (de ganchos, portátil) |
escalera de mano | переносная лестница |
escalera de mano | лестница |
escalera de mano | ручная лестница |
escogido a mano | ручной отбор |
espejito de mano | зеркальце (которое имеет ручку, чтобы держать его в руке Паша86) |
estar al alcance de la mano | быть под рукой (Viola4482) |
estar atado de pies y manos | быть связанным по рукам и ногам |
estar de manos cruzadas | сидеть праздно |
estar mano sobre mano | бездельничать |
estar mano sobre mano | сидеть сложа руки |
estar mano sobre mano | бить баклуши |
estar mano sobre mano | как у праздника сидеть |
estar mano sobre mano | ничего не делать |
estrechar la mano | здороваться за руку |
está en sus manos | он у него в руках |
está en sus manos | воля ваша |
excedente de la mano de obra | избыток рабочей силы |
firmeza de mano | твёрдость руки |
fluctuación rotación de la mano de obra | текучесть рабочей силы |
friccionar la mano | массировать руку |
frotarse las manos | тереть себе руки |
frotarse las manos | потирать руки |
¡fuera las manos! | руки прочь! |
¡fuera las manos de ...! | руки прочь от ...! |
ganar de mano | оказаться быстрее (Desperado777) |
ganar de mano | опередить (Desperado777) |
granada de mano arrojadiza | ручная граната |
haber estado en manos | пройти через руки (de) |
hablar con el corazón el la mano | говорить по душам |
hacer bocina con las manos | сложить ладони рупором |
hacer juegos de manos | жонглировать (тж. перен.) |
hacer una bocina con las manos | сложить руки трубой |
hacer uso de su mano | действовать рукой |
hacha de dos manos | двуручный топор (mrssam) |
he perdido el uso de la mano derecha | у меня не действует правая рука |
hecho a mano | сделанное ручным способом |
hecho a mano | сделанное вручную |
hecho a mano | домотканый |
helarse la mano | отмораживать себе руку |
hueco de la mano | ладонь (Doctor Lens) |
hundir las manos en los bolsillos | засунуть руки в карманы |
instrumento que está a mano | подручный инструмент |
irse de entre las manos | выскользнуть (ускользнуть) |
irse de entre las manos | выскальзывать (ускользнуть) |
irse de la mano | выпасть из рук |
irse de la mano | дать волю рукам |
irse de las manos | выйти из под контроля (Tatian7) |
irse de entre las manos | уплыть из рук |
jabón de manos | мыло для рук (Unc) |
juego de manos | трюк (тж. перен.) |
juego de manos | фокус |
jugador de manos | фокусник |
la copa empezó a pasar de mano en mano | чаша пошла вкруговую |
la mano no tembló | рука не дрогнула |
labor a mano | ручная работа |
las manos bien cuidadas | ухоженные руки |
las manos están estropeadas deformadas de tanto lavar | руки изъедены стиркой |
¡las manos quietas! | рукам воли не давай! |
lastimar las manos | обить руки |
lavarse las manos | умывать руки |
lavarse las manos en el grifo | мыть руки у крана |
leer el destino en las barajas, en las líneas de la mano, en el asiento del café | гадать (Lavrov) |
levantar alzar la mano contra alguien | замахиваться рукой (на кого-л.) |
levantar alzar la mano para asestar un golpe | занести руку для удара |
libro de mano | манускрипт |
libro de segunda mano | букинистическая книга |
llegar a las manos | дойти до драки |
llegar a las manos | распускать руки (Lika1023) |
llegar a las manos | доходить до драки |
lleva el corazón en la mano | у него душа нараспашку |
llevar de la mano | повести за руку |
llevar de la mano | водить за руку |
llevar de la mano | вести за руку |
llevar la mano al corazón | приложить руку к сердцу |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову |
llevarse las manos a la cabeza | схватиться за голову |
manar violentamente | хлынуть |
manar violentamente | хлестать |
manchar las manos de pintura | вымарать руки в краске |
manchar sus manos con sangre | обагрить руки кровью (в крови) |
mancharse las manos | марать руки |
mancharse las manos con de sangre | обагрить руки кровью |
mano a mano | один на один (без посторонних) |
mano a mano | рука об руку |
mano contraria | противоположная сторона |
mano de obra | рабочие руки |
mano de obra | рабочая сила |
mano derecha diestra | правая рука |
mano dura | твёрдая сильная рука |
mano firme | твёрдость руки (dura) |
mano firme | верная рука |
mano izquierda | левая рука (siniestra, zurda) |
mano pesada | тяжёлая рука (у кого-л.) |
mano segura | уверенная рука |
mano vacilante | неверная рука |
¡manos a la obra! | за работу! (azerb) |
¡manos arriba! | руки вверх! |
manos bien cuidadas | холёные руки |
manos codiciosas | руки загребущие |
manos en ojiva | кисти рук, сложенные домиком (Alkrem) |
manos encallecidas | мозолистые руки |
manos frías | застывшие руки (heladas) |
manos fuertes | сильные руки |
manos habilidosas | умелые руки |
manos hábiles | умелые руки |
manos jabonadas | мыльные руки (enjabonadas) |
manos limpias | чистые руки (тж. перен.) |
manos no hábiles | неумелые руки |
manos nudosas | жилистые руки (carnisecas) |
¡manos quietas! | рукам воли не давай! (las) |
manos suaves | мягкие руки |
manos sucias | грязные руки |
manos sudosas | потные руки |
manos torpes | руки-крюки (tats) |
manos torpes | растяпа (tats) |
manos velludas | волосатые руки |
manos ásperas | корявые руки (nudosas) |
mantener en no dejar caer de las manos | удержать в руках |
me han sentado la mano | мне влетело |
me pica la mano | у меня зачесалась рука |
me pican las manos | руки у меня зудят (тж. перен.) |
meter a alguien la mano en el bolsillo | залезть кому-л. в карман |
meter la mano | наложить руку (en) |
meter la mano en el bolsillo | опустить руку в карман |
meter la mano rebuscar en el bolsillo | полезть в карман |
meter la mano en el bolsillo | спрятать руку в карман |
meter la mano en el bolsillo | запустить руку в карман |
meter la mano en el bolsillo buscando algo | слазить за чем-л. в карман |
meter las manos en los bolsillos | заложить руки в карманы |
metió las manos en esto | это дело его рук |
mudar de manos | передать из рук в руки (с рук на руки) |
muy a mano | очень близко, рядом (Unc) |
no dejar de la mano | не переставать заботиться (о деле) |
no dejar de la mano | не покидать |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | птичьего молока не хватает |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | только птичьего молока недостаёт (нехватает) |
no tener las manos limpias | быть нечистым на руку |
no tengo manos para hacer tanto | у меня руки не доходят до этого |
no tengo manos para todo | рук не хватает |
no tiene las manos limpias | он на руку нечист |
no tiene manos de obrero | у него нерабочие руки (de trabajador) |
¡no tocar con las manos! | руками не трогать! |
numerarse con los dedos de una mano | подсчитать на пальцах одной руки (Alexander Matytsin) |
obrar con sus propias manos | действовать самостоятельно |
pasar algo de mano en mano | передать что-л. из рук в руки |
pasar de mano a mano | ходить по рукам |
pasar de mano a en mano | перейти из рук в руки |
pasar ir de mano en mano | ходить по рукам |
pasar de mano en mano | переходить из рук в руки |
pasar la mano | оглаживать (al caballo, al perro para tranquilizarlos) |
pasar la mano | поглаживать (por) |
приглаживать, поглаживать pasar la mano | гладить (por) |
pasar la mano | погладить (por) |
pasar la mano | огладить (al caballo, al perro para tranquilizarlos) |
pasar la mano acariciando | оглаживать (el pelo) |
pasar la mano acariciando | огладить (el pelo) |
pasar la mano por algo | провести рукой по (чему-л.) |
pasar la mano por la espalda | льстить |
pasar la mano por la espalda | гладить |
paño de manos | полотенце |
pedir la mano | свататься к |
pedir la mano | сделать предложение |
pedir la mano | просить руки |
pedir la mano | посвататься |
pescar con las manos en la masa | уличить в краже |
petición de la mano | прошение руки (Alexander Matytsin) |
просьба вступить в брак petición de mano | предложение |
peón de mano | подручный каменщика |
poderse contar con los dedos de la mano | очень мало столько, что можно по пальцам пересчитать |
poner de mano en mano | много раз использованный |
poner la mano en el fuego | дать руку на отсечение |
poner la mano en la cadera | упереть руку в бок |
poner las manos atrás | заложить руки назад (a la espalda) |
poner manos a la obra | приняться за дело |
poner manos a la obra | приступить к делу |
poner manos a la obra | взяться за работу |
poner manos a la obra | приложить руку (к чему-л.) |
ponerse en manos de | оказать доверие |
ponerse manos en la obra | взяться за дело (privon) |
pongo la mano en el fuego | руку даю на отсечение |
por debajo de la mano | тайно |
por debajo de la mano | исподтишка |
hecho por su propia mano | собственноручный |
por su propia mano | собственноручно |
quedar, darse la mano | договориться (isabel) |
quitar de las manos algo | с руками оторвать (что-л.) |
raso como la palma de la mano | хоть шаром покати |
raso, como la palma de la mano | ясно, как на ладони |
recibir de primera mano | получить из первых рук |
red de mano | сачок |
reparto de mano de obra | разнарядка рабочей силы |
resbalarse escurrirse de entre las manos | скользить из рук |
resbalarse de de entre, entre las manos | выскользнуть из рук |
reverso de la mano | тыльная поверхность руки |
rozar hasta hacer herida en la mano | до крови сбить руку |
sabe donde tiene la mano izquierda | не лыком шит |
saber algo de primera mano | знать непосредственно (от кого-л.) |
sacar las ascuas las castañas del fuego con manos ajenas | чужими руками жар загребать |
sacarle el pan de entre las manos | отбивать хлеб (у кого-л.) |
se echa en falta la mano de obra | ощущается нехватка рабочей силы |
se han insensibilizado las manos | руки зашлись |
se llegó a las manos | дело дошло до рукоприкладства |
se llegó a las manos | дело дошло до драки |
se me entumecieron las manos de frío | у меня руки задеревенели от холода |
se me ha dormido la mano | у меня затекла рука |
se me han congelado helado las manos | я обморозил руки |
se me han entumecido las manos | у меня руки закоченели |
se me han helado las manos | у меня озябли руки |
se me hielan las manos | у меня руки леденеют |
se me hielan las manos | у меня мёрзнут руки |
se me van las manos | у меня чешутся руки |
se puede contar con los dedos de la mano | по пальцам можно пересчитать |
secador de mano | рукосушитель (Alexander Matytsin) |
secador de mano | сушитель для рук (Alexander Matytsin) |
secador de mano eléctrico | электрорукосушитель (Alexander Matytsin) |
secador de mano eléctrico | электросушитель для рук (Alexander Matytsin) |
sentar la mano | бить |
sentar la mano | сурово обходиться |
señalar en redondo con la mano | обвести рукой |
si a mano viene | если получится (LucyKubkina) |
silla de mano | портшез |
sin levantar mano | не покладая рук (cabeza) |
sin manos | безрукий |
soltar la mano | отпустить руку |
soltarse las manos | освободить руки |
soplar las manos | дышать на руки |
sutileza de manos | ловкость рук |
sutilidad de manos | ловкость рук |
tapar la cara con las manos | закрыть лицо руками |
tapar los ojos con la mano | прикрыть глаза рукой |
te dijo con la mano en el corazón | говорю тебе положа руку на сердце |
tender la mano | протянуть руку помощи |
tender la mano | протянуть кому-л. руку (тж. для пожатия) |
tender las manos | простереть руки |
tener a mano | иметь под рукой |
tener al alcance de la mano | иметь под рукой |
tener barro a mano | располагать деньгами для (чего-л.) |
tener buenas manos | быть мастером на все руки |
tener de la mano | держать за руку (a; кого-л.) |
tener sostener en las manos | держать в руках (en los brazos; что-л.) |
tener la mano en | наложить лапу на что-либо (Alex Lilo) |
tener mano | руководить |
tener mano | заправлять |
tener mano en | быть причастным (к чему-л.) |
tener mano izquierda | быть дипломатом |
tienda de objetos de segunda mano | комиссионный магазин |
tiene buena mano | у него лёгкая рука |
tiene buenas manos | он на все руки мастер |
tiene en sus manos el libro sapiencial | ему и книги в руки |
tiene las manos largas | у него руки загребущие |
tiene las manos libres | у него руки развязаны |
tiene manos de oro | у него золотые руки |
tiene trabajo a manos llenas | он завален работой (Lavrov) |
tirar la piedra y esconder la mano | прятать концы |
tirar la piedra y esconder la mano | прятать хоронить концы в воду |
toalla para las manos | ручное полотенце |
tocar a cuatro manos | играть в четыре руки |
Toda empresa es obra de manos humanas y gracias al trabajo humano llega a ser algo | Всякое дело человеком ставится, человеком славится (Lavrov) |
tomar coger como con la mano | брать взять голыми руками |
tomar con las manos | взять руками (en los brazos) |
tomar con las manos | брать руками |
tomar de la mano | взять друг друга за руки (Андрей Шагин) |
tomar de la mano | держать за руку (Андрей Шагин) |
tomar en la mano | взять в руки |
tomar en las manos | брать в руки (en los brazos) |
tomar en sus manos | забрать в руки |
tomarse de mano | взяться за руки (Viola4482) |
tomarse la justicia por su propia mano | устроить самосуд |
torcerse las manos | ломать себе руки |
trabajos que exigen mucha mano de obra | трудоёмкие работы |
tracción a mano | ручной привод |
traer entre manos | плести интриги (mrssam) |
traer entre manos | замышлять (mrssam) |
traer entre manos | замышлять, затевать (MockingbirdLee) |
Ud. es mano | ваша сдача |
untar la mano a alguien | подмазать руку (Alex Lilo) |
untar la mano a alguien | дать на лапу (Alex Lilo) |
untar la mano a alguien | дать в лапу (Alex Lilo) |
untar la mano a alguien | положить на лапу (Alex Lilo) |
untar la mano a alguien | положить в лапу (Alex Lilo) |
venír con las manos vacías | прийти с пустыми руками |
vivir de sus manos | существовать своим трудом |
volver con las manos en los bolsillos | уйти несолоно хлебавши |
volver con las manos vacías | ни с чем уйти |
volver con las manos vacías | вернуться с пустыми руками |
volver las manos en los bolsillos | уйти несолоно хлебавши |
volverse con las manos vacías | уйти ни с чем |
volverse con las manos vacías | вернуться не солоно хлебавши |
votación a mano alzada | открытое голосование |
votación a mano alzada | голосование поднятием руки |
votar a mano alzada | голосовать поднятием руки (a manos alzadas) |
última mano | отработка |