DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing la | all forms | exact matches only
SpanishRussian
abarrotar la mesa de librosзавалить стол книгами
aceleración de la gravedadускорение силы тяжести
acolchar acolchonar la puertaобить дверь войлоком
acomodarse en la silla de montarпоправиться в седле
acompañar la puertaпридерживать дверь (votono)
acompañar la solicitud con lágrimasподкрепить просьбу слезами
actuar con arreglo a la leyдействовать согласно закону
actuar en la clandestinidadработать в подполье
actuar sobre la marchaдействовать наскоком
advenimiento de la Repúblicaустановление республики
adversidades de la vidaжизненные невзгоды (Alexander Matytsin)
agotar la paciencia de alguienистощить чьё-л. терпение
agradecer por la atenciónпоблагодарить за внимание
agravar la culpaотягчать вину
alegría de la vidaжизнерадостность
Alto Tribunal del Arbitraje de la FRВысший Арбитражный суд РФ (ВАС РФ Marichay)
anulación abolición, conmutación de la pena capitalотмена смертной казни
anulación de la propiedad privadaотмена частной собственности
aplastar la sublevaciónподавить мятеж
apoderarse de la iniciativaзахватить инициативу
articulación de la caderaтазобедренный сустав (adri)
articulación de la rodillaколенный сустав
asimilar la experienciaосвоить опыт
asomar la cabeza a la ventanaвысовываться в окно
asomar descubrir, enseñar la orejaвыдать себя с головой
asomarse por la ventanaвысунуться в окно (Scorrific)
así es la costumbreэто так принято
atenuar la culpaсмягчать вину
atenuar relajar la tirantez internacionalослабить международную напряжённость
bolsa cesta de la compraежедневный набор покупок
buscar abrigo albergue para la nocheискать ночлега
buscar la amistadнабиться в друзья (de)
buscar la amistadискать расположения (de)
buscar la bocaискать повода для ссоры
buscar la bocaстараться выведать тайну
buscar la causaискать причину (el motivo)
buscar la defensa la protección de...искать защиты
buscar la lenguaвызывать на спор
buscar la ocasiónискать случая
buscar la paja en el oídoискать повода для ссоры
buscar la protección de alguienискать чьей-л. защиты
buscar la vidaсовать нос в чужую жизнь
buscarse la vidaвыкручиваться самостоятельно (¡Que se busque la vida! Пусть сам выкручивается! lissa5000)
caballero de la orden de San Jorgeгеоргиевский кавалер
callar la bocaмолчать (о моторе и т. п.)
calmar mitigar la cóleraсмягчить гнев
calmar la sedутолить жажду (Alexander Matytsin)
cambiar el libro en la bibliotecaпеременить книгу в библиотеке
cambiar la agujaперевести стрелку
cambiar la chaquetaменять свои убеждения (fam.)
cambiar la citaперенести встречу (Oksana-Ivacheva)
cambiar la conmutación del teléfonoпереключить телефон
cambiar la direcciónпереадресовывать (las señas)
cambiar la direcciónизменить направление
cambiar la direcciónпереадресовать (las señas)
cambiar la palancaперевести рычаг
campo internacional de la paz, de la democracia y del socialismoмеждународный лагерь мира, демократии и социализма
caza de la focaтюлений промысел
Centro Europeo para la Educación SuperiorЕвропейский центр высшего образования (Ivan Gribanov)
chasquear la lenguaпричмокнуть
chasquear la lenguaщёлкать языком
chasquear la lenguaпричмокивать
cima de la pestañaвершина гребня колеса (yk83)
ciudad de la imagenкинотелегородок
colaboración cooperación de la ciencia y de la industriaсодружество науки и производства
comprobación de la tarea ejecutadaпроверка исполнения
computación en la nubeоблачные вычисления (Lavrov)
consagrar entregar su vida a la cienciaпосвятить свою жизнь науке
conservar bien la memoriaтвёрдо помнить (de)
conservar en la memoriaзвучать в памяти
conservar retener en la memoriaхранить в памяти
conservar en la memoriaдержать в голове
conservar la independenciaсохранить независимость
conservar la líneaсохранять стройность
conservar la saludсохранить здоровье
conservar la sangre fríaсохранить хладнокровие
conservar la sangre fríaнаходиться
conservar la sangre fríaнайтись
consolidación de la pazмиростроительство (Lavrov)
consérvese hasta la salidaсохранять до конца поездки (Lavrov)
continuar la lecturaпродолжать чтение
continuar la obra la causa de alguienпродолжать чьё-л. дело
creador de la teoríaоснователь теории
dar a conocer la resoluciónогласить резолюцию
dar a la bombaкачать
dar a la bombaкачать насосом
dar a la costaбыть прибитым к берегу (о судне)
dar a la luzвыпускать в свет (произведение)
dar a la luzиздавать (выпустить в свет)
dar a la luzвыпустить в свет (издать)
dar a la luzиздать (выпустить в свет)
dar a la luzвыпускать в свет
dar a la prensaпосылать в набор
dar a la prensaпечатать
dar a la publicidadпредать гласности
dar a uno con la puerta en las naricesзахлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos)
dar a uno en la narizударять в нос (о запахе)
dar añil a la ropaподсинивать бельё
dar chupadas a la pipaпопыхивать из трубки
dar con el quid de la cuestiónразобраться в вопросе
dar con la cabeza en la puertaстукнуться головой об дверь
dar con la piedra en la ventanaпопасть камнем в окно
dar con la pistaвыследить
dar con la puerta en las naricesзахлопнуть дверь перед чьим-л. носом
dar contra la paredнатолкнуться на стену
dar contra la paredудариться о стену
dar dejar el equipaje en la consignaсдать багаж на хранение
dar el visto bueno para la impresiónподписать к печати
dar en la caraобдавать запахом (el olor le dio en la cara votono)
dar en la dianaпопасть в цель (V.Safronov)
dar en la llagaуязвить самое больное место
dar en la narizшибать в нос (о запахе votono)
dar en la narizударить в нос (о запахе)
dar en la teclaнаходить удачный выход
dar en la teclaнастаивать на своём
dar en la teleпоказывать по телевизору (Mary-Maria)
dar en la trampaпопасться
dar en la trampaпопасть в западню
dar en la venaнайти средство
dar fe de la autenticidadудостовёрить подлинность (de algo)
dar la una señalпросигнализировать
dar la voz de mandoкомандовать
dar la voz de mandoскомандовать
dar pie a la peliculaзапустить в прокат фильм (tanya_matey)
dar por la de rengoпровести
dar por la de rengoнадуть
dar resoplidos resuellos por la narizсопеть носом
dar entregar todas las fuerzas a la cienciaотдать все силы науке
dar un puñetazo en la mesaударить кулаком по столу
dar un puñetazo en la mesaстукнуть кулаком по столу
dar una vuelta alrededor de la casaобойти кругом дома
dar vueltas a la noriaпересыпать из пустого в порожнее
dar vueltas a la noriaпереливать из пустого в порожнее
dar vueltas en la cabezaвертеться в голове (о мыслях)
dar vueltas en la camaвертеться в постели
dar vueltas por la cabezaкрутиться в голове (mrssam)
dar vueltas por la cabezaвертеться в голове (mrssam)
darle a alguien la puntillaдобить доконать кого-л. (от "добить животное" (быка на корриде) Maria_Sen)
darle a alguien la puntillaсделать что-л., чтобы закончить дело
darse de alta en la seguridad socialвступить в страховую кассу
разг.выписаться из домовой книги darse de baja de la lista de los inquilinosотмечать
разг.выписаться из домовой книги darse de baja de la lista de los inquilinosотметить
darse de con la cabeza contra la paredудариться головой об стену
de vuelta a la infanciaвернуться в детство (Alexander Matytsin)
de vuelta a la infanciaокунуться в детство (Alexander Matytsin)
decreto sobre la tierraдекрет о земле
defensa de la patriaзащита родины
dejar a la zagaоставить позади себя (a)
dejar a uno con la palabra en la bocaоставить без ответа
dejar atrás la curvaпройти поворот
dejar caer una cosa en la conversaciónкоснуться вскользь (чего-л.)
dejar caer una cosa en la conversaciónупомянуть о чём-л. мимоходом
dejar con la palabra en la bocaотказываться выслушать
dejar con la palabra en la bocaпрерывать на полуслове
dejar de la manoмахнуть рукой (a)
dejar de la manoпокинуть (кого-л.)
dejar de la manoоставить
dejar en la calleпустить с сумой
dejar en la calleвыбросить на улицу
dejar en la estacadaпокинуть в опасности
dejar en la lunaставить в тупик (lavazza)
dejar la adicciónизбавиться от зависимости (Viola4482)
dejar la cuestión en suspensoоставить вопрос открытым
dejar salir de la guerraвыйти из войны
dejar la impresiónоставить впечатление
dejar la ley en vigorоставить закон в силе
dejar la vidaуйти из жизни
dejar muy corta la faldaобкорнать юбку
dejar pasar la humedadпромокать
dejar pasar la luzсквозить
dejar pasar la luzпропустить свет
dejar pasar la luzзасквозить
dejar pasar la ocasiónупускать шанс (Andrey Truhachev)
dejar pasar la ocasiónупустить шанс (Andrey Truhachev)
dejar pasar la oportunidadупустить благоприятную возможность (Alexander Matytsin)
dejar pasar la oportunidadупустить случай (Alexander Matytsin)
dejar pasar la oportunidadупустить счастливый случай (Alexander Matytsin)
dejar pasar la oportunidadупустить шанс (Alexander Matytsin)
dejar pasar la oportunidadупустить благоприятную возможность (Alexander Matytsin)
dejar pasar la paradaпроехать остановку
dejar pegado a la paredприжать к стенке
dejar pegado a la paredприпереть к стене
dejar pegado a la paredзагнать прижать, припереть в угол
dejar hacer pudrirse a alguien en la cárcelсгноить кого-л. в тюрьме
dejar rodar la bolaпустить на самотёк
dejar sin ascender en la carreraобойти в должности
dejó de existir se extinguió la vida en la cuidadжизнь в городе замерла
Departamento de la Dirección del Servicio Federal de Migraciónоуфмс (Translation_Corporation)
Departamento de la Facultadотделение факультета (Nina Blok)
departamento de la viviendaжилотдел
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de RegistroДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad)
desenvainar la espadaобнажить шпагу
desenvainar la espadaобнажить меч
desestimar la propuestaотклонить предложение
diferencia en la escrituraразнобой в правописании
dio de banda la barcaлодку накренило
dominio de la técnica nuevaосвоение новой техники
don de la palabraчувство слова
don de la palabraдар речи
don de la ubicuidadвездесущность (Alexander Matytsin)
dormir a la serenaспать под открытым небом
dormir hasta la mañanaдоспать до утра
dormir la monaспать с похмелья
dormir la mona la zorra, el vinoотсыпаться после попойки
dormir la siestaспать после обеда
dormir la siestaустраивать сиесту (to have a siesta = echar la siesta, dormir la siesta: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой academic.ru Andrey Truhachev)
dormir la siestaотдыхать после обеда
dormir la zorraпроспаться
dormir mucho por la mañanaспать долго по утрам
ejecución de la obraпроизводство строительных работ
ejecución en la horcaповешение
ejercicio de la acción social de responsabilidad contra alguienосуществление мер социальной ответственности в отношении кого-л. (serdelaciudad)
ejercicio de la profesiónосуществление профессиональной деятельности (babichjob)
el acento cae sobre la primera sílabaударение падает на первый слог
el acento recae sobre la segunda sílabaударение стоит на втором слоге
el agua bate la ventanaдождь хлещет в окно
el agua inundó la barcaвода захлестнула водой захлестнуло лодку
el alma de la sociedadдуша общества
el anverso de la medallaлицевая сторона медали
el arroz a la cubanaрис по-кубинский (spinking)
el artículo está duerme fam. en la redacciónстатья лежит в редакции
el asterisco remite a la notaзвёздочка отсылает к примечанию
el astro de la pantallaзвезда экрана
el automóvil se paró ante la casaмашина подъехала к дому
el avión voló sobre la ciudadсамолёт пролетел над городом
el avión vuela encima de la ciudadсамолёт летает над городом
el ayer de la vidaюность
el Caballero de la Triste Figuraрыцарь печального образа
el clavo no entra en la paredгвоздь не идёт в стену
el colmo de la felicidadпредел счастья
el colmo el non plus ultra de la perfecciónпредел совершенства
el colmo de la perfecciónверх совершенства
el colmo de la tonteríaверх глупости
el contenido el asunto de la conversaciónсодержание разговора
el corazón y la cabeza no están en armoníaум с сердцем не в ладу
el coño de la bernandaсвинарник (alboroto)
el coño de la bernandaбардак (alboroto)
el crisol de la guerraгорнило войны
el dador de la presenteподатель сего письма (I. Havkin)
el decir de la genteлюдская молва
el derecho a la privacidadправо на частную жизнь (a la intimidad)
el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimientoнезнание закона не освобождает от ответственности (mummi)
el día de la fechaнастоящее время, данный момент (K@rin@)
el espíritu y la letra de la leyдух и буква закона
el extrarradio de la ciudadпредместье города
el fantasma de la felicidadпризрак счастья
el filo de la sátiraжало сатиры
el flagelo de la guerraбедствие войны
el fresco de la mañanaутренний холодок
el frío entra por la ventanaтянет холодом от окна
el fuego envolvió toda la casaпламя охватило весь дом
el fuero de la razónсуд разума
el ganado ha pisoteado la hierbaскот потоптал траву
el gentío invadió la calleтолпы народа заполонили улицы
el golpeo intermitente de la lluviaдробный стук дождя
el gusano de la sospechaчервь сомнения
el hablar el decir de la genteлюдская молва
el hijo de la gata ratones mataяблоко от яблони недалеко падает
el hombre de la calleчеловек с улицы (из толпы)
el imperialismo es la fase superior y última del capitalismoимпериализм есть высшая и последняя стадия капитализма
el incremento de la industria en comparación con el año pasadoрост промышленности против прошлого года
el juego la cosa no vale la penaигра не стоит свеч (no vale un comino)
el / la monjeотшельник / отшельница (galchonoc)
el lado oscuro escondido de la lunaобратная сторона луны
el libro aparecerá la próxima semanaкнига выйдет на будущей неделе
el libro está dentro de la mesaкнига лежит в столе
el libro no entra no cabe en la bolsaкнига не лезет в сумку
el libro no está en la biblioteca sino sobre la mesaкнига не в шкафу, а на столе
el látigo de la sátiraбич сатиры
el mar se llevó la barcaлодку вынесло в море
el menor de la familiaмладший в семье
el novio y la noviaжених и невеста
el optimismo ha dado paso a la alarmaоптимизм сменился тревогой
el padre y la madreотец с матерью
el Partido Comunista de la Federación RusaКоммунистическая партия Российской Федерации, КПРФ (Тюрин Вадим)
el Partido Comunista es la vanguardia de la clase obreraкоммунистическая партия
el pescado a la planchaрыба на гриле (spinking)
el poblado dista un kilómetro de la fábricaпосёлок отстоит от завода на один километр
el Premio Internacional de la PazМеждународная Премия Мира
el principio fundamental: la base esencialоснова основ (serdelaciudad)
el problema es la falta deпроблема заключается в отсутствии (чего-л. // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el problema es la falta deпроблема состоит в отсутствии (чего именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el próximo avión saldrá mañana por la mañanaследующий самолёт только утром
el pueblo se alzó a la luchaнарод поднялся на борьбу (para luchar)
el que hace la instrucción premilitarдопризывник
el que opera trabaja en la retaguardiaтыловик
el que parte, toma la mejor parteкто делит, тот имеет лучшее
el quid de la cuestiónсуть вопроса
el reloj da la horaчасы бьют
el reloj ha dado las doce de la nocheчасы пробили полночь
el reverso de la medallaобратная сторона медали
el régimen de la nación más favorecidaрежим наибольшего благоприятствования для страны
el régimen de servidumbre de la glebaкрепостное право
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo SocialРосздравнадзор (spanishru)
el signo de la suerteперст судьбы
el sudor cubrió la frenteпот выступил на лбу
el sudor le rezumaba por la frenteпот проступил на лбу (у кого-л.)
el sueño es necesariio para la saludсон нужен для здоровья
el tapón está metido en el cuello de la botellaпробка сидит в горлышке бутылки
el tiene la boca llena de sopaу него каша во рту
el titular de la carteraминистр
el tren sale parte a las ocho de la nocheпоезд отправляется в 8 часов вечера
el té de la tardeвечернее чаепитие
el técnico de la selección de baloncestoтренер сборной по баскетболу
el viento barre la nieveметёт (о метели)
el viento colaba la nieve por la puertaв дверь надуло снегу
el viento hinchó la camisaветром надуло рубашку
el viento hinchó la velaветер надул парус
el viento remolina la nieveветер крутит снег
el viento sopla por la derechaветер дует справа
el viento sopla por la izquierdaветер дует слева
el árbol de la cienciaдрево познания
el árbol de la vidaдрево жизни
el árbol se inclina a hacia la tierraдерево клонит к земле
el éxito de la temporadaгвоздь сезона
el último grito de la modaпоследний писк моды (Wakeful dormouse)
el último grito de la modaпоследний крик моды
elaboración de la maderaдеревообработка
encajársele metérsele, ponérsele a uno en la cabeza una cosaвбить втемяшить себе в голову
encarga la músicaкто платит, тот и заказывает музыку
engañar en la cuentaобсчитать
enjalbegar la isbaмазать избу
enjuagar aclarar la ropaполоскать бельё
enjugar el sudor de la caraстереть пот с лица
equipamiento energético de la agriculturaэнерговооружённость сельского хозяйства
equipamiento técnico de la industriaтехническая вооружённость промышленности
es ducho en la materiaон в этом деле дока
es el día y la nocheэто - небо и земля
es el único que trabaja en la familiaон единственный работник в семье
es enviado por la providencia mismaон ниспослан судьбой
es hora de ir a la camaпора баиньки
es incapaz de levantar la mano a nadieон пальцем никого не тронет
es la nobleza personificadaон воплощённое благородство
es la obra de toda su vidaэто дело всей его жизни
es la pura la propia verdadэто сущая правда
es la pura verdadэто совершенная правда
es la una menos cuartoбез четверти час
es la virtud mismaон ходячая добродетель
es la última esperanzaэто последняя ставка
es muy difícil sobreestimar la importancia de este hechoтрудно переоценивать значение этого факта
es para quebrarse para romperse la cabezaхоть убей
es perro viejo en la materiaон на этом собаку съел
es posible hacer la deducciónиз этого вытекает (Lavrov)
es un antiguo combatiente de la guerra civilон бывший участник гражданской войны
es víctima de la perezaего одолела лень
escenificar la luchaвести борьбу (Lavrov)
escuadra de la piezaорудийный расчёт
estatutos de la cooperativa agrícolaустав сельскохозяйственной артели (del artel)
figurar en la listaчислиться в списке
figurar en la lista de entre los enfermosчислиться больным
firmar la póliza de fletamentoподписывать чартер
fomento de la capacidadусилия по наращиванию потенциала (Tatian7)
fomento de la capacidadнаращивание потенциала (Tatian7)
fomento de la confianzaукрепление доверия (Tatian7)
fomento de la economía nacionalразвитие народного хозяйства
fomento de la industriaразвитие промышленности
formalizar la matrículaбыть зачисленным в учебное учреждение (ulkomaalainen)
giro a la izquierdaсдвиг влево (a la derecha; вправо)
giro vuelta de la ruedaвращение колеса
gracias por la ayudaспасибо за помощь
hermético a la luzсветонепроницаемый
horrores de la guerraужасы войны (Sergei Aprelikov)
hundir la cabeza en la almohadaуткнуться головой в подушку
hundir la casa a vocesкричать
hundir la casa a vocesшуметь
hundirse anquilosarse en la ignoranciaкоснеть в невежестве
hundirse anquilosarse en la ignoranciaзакоснеть в невежестве
hundirse atollarse en la nieveтонуть в снегу
infrautilización de la capacidad productivaнедогрузка производственных мощностей
intentar volver hacia atrás la rueda de la historiaпытаться повернуть вспять колесо истории
intentó leer la carta por encima del hombroон засматривал через её плечо на письмо
Jornada Internacional de la MujerМеждународный женский день
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladasЗадержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются. (privon)
La repetición es la madre de la instrucciónповторение — мать учения (Lavrov)
le conozco por la letraя узнаю его почерк
literatura de la emigraciónлитература зарубежья
llueve desde la mañanaс утра дождит
local lugar donde está la calderaкубовая
los amigos se conocen en la desgraciaдрузья познаются в беде
los avatares de la vidaпревратности жизни (irinaem)
los cascos azules de la ONUмиротворцы ООН (DINicole)
los cascos azules de la ONU"голубые каски" ООН (DINicole)
los cascos azules de la ONUмиротворческие силы ООН (DINicole)
los colores salen a la caraкраска кидается в лицо
los colores se le iban de la caraкраска сбежала с его лица
los efluvios de la primaveraдыхание весны
los elementos desencadenados del la naturalezaбуйство стихии (Lavrov)
los las encontré en la calleя их встретил на улице
los estragos de la guerraразрушения, причинённые войной
los estragos de la guerraущерб
los genes son portadores de la herenciaгены - носители наследственности
los horrores de la guerraкошмары войны
los horrores de la guerraужасы войны
los lazos de la sangreкровная связь
los pilares de la sociedadустои общества
los planteamientos los postulados fundamentales de la investigaciónосновные положения исследования
lugar de la colaпоследнее место (drag)
maduró la necesidadназрела необходимость
mantener en alto la banderaвысоко держать знамя
mantenimiento de la pazсохранение мира
mecanización de la agriculturaмеханизация сельского хозяйства
meter la mar en un pozoщепкой моря не перепахать
moción sobre el fondo de la cuestiónпредложение по существу
mudar la mesaубрать со стола
mudar la mesaпередвинуть стол
mudar la ropaсменить бельё
mudar la vendaперебинтовывать
mudar la vendaперебинтовать
mudar la de vidaначинать новую жизнь
nos sorprendió la tormentaнас застигла гроза
Novio de la muerteОбрученный со смертью (неофициальный гимн Испанского легиона, сил быстрого реагирования в составе сухопутных войск Испании. Alexander Matytsin)
novios de la muerteобрученные со смертью (образное названия военных в составе Испанского легиона Alexander Matytsin)
palacete de la embajadaособняк посольства
patrullar la costaкурсировать вдоль берега
pedir la cuentaподать в отставку (на пенсию)
pedir la jubilaciónподать в отставку (fam.)
platillo de la balanzaчаша весов
ponerse a la cabeza de algoВставь во главе чего-л. (arriva)
ponerse el dedo en la bocaсловно воды в рот набрать
ponerse la gorra con gallardíaлихо заломить шапку
por acción de la gravedadсамотёком
por debajo de la manoтайно
por debajo de la manoисподтишка
por el fuego y la espadaогнём и мечом
por encima de la rodillaнадколенный
por fin apareció la costaнаконец показался берег
por la baja médicaпо болезни (Alexander Matytsin)
por la baja médicaпо временной нетрудоспособности (Alexander Matytsin)
por la gracia deмилостью (Alexander Matytsin)
por la gracia de Diosмилостью Божьей (Alexander Matytsin)
por la izquierdaналево
por la mayor parteобычно
por la mañanaутреннее время
por la mañanaутром (в течение утра)
por la mañanaна утро
por la mañana aclaróк утру прояснело
por la mañana tempranoрано
por la mañana tempranoранним утром
por la misma razónпо той же причине (Ольга Матвеева)
por la mitadпополам
por la muestra se conoce el pañoвидно птицу по полёту
por durante la nocheсреди ночи
por la nocheв ночное время (Alexander Matytsin)
por la nocheвечером
por la nocheпо ночам
por la nocheночью
por la noche empezaron los fríosночью подморозило
¡por la paz y la amistad entre los pueblos!за мир и дружбу между народами!
por la preocupación que mereceдостоин всяческой заботы
por la tardeднём (после обеда dabaska)
por la vía leninistaпо ленинскому пути
por las veleidades de la suerteволею судеб
por llevar la contrariaкак назло
por poco indica la únicaуказывает едва ли не единственный (Lavrov)
gritar por toda la calleна всю улицу (Marichay)
por toda la calleвдоль по улице
por para toda la vidaнавеки
por para toda la vidaнавек
por ultraje a la magistraturaза оскорбление судьи
preparación de la tierra arcillosaподготовка глины
preparación para la puesta en marchaготовность к действию
privar de quitar la confianzaлишить доверия
privar de quitar la libertadлишить свободы
privar de la posibilidadлишить возможности (de)
действие recuperación recobro de la vistaпрозрение
recurso a la justiciaобращение к суду
renta sobre la tierraпоземельная рента
reparto de la tierraпередел земли
reparto de la tierraраздел земли
retención de la nieveзадержание снега
rodear dar vuelta a la aldeaпойти в обход деревни
rodear la glorieta de con lilasобсадить беседку сиренью
sello postal con la fechaКПШ (календарный почтовый штемпель Aneskazhu)
señal de la cruzкрёстное знамение
señal de la trompetaгорн (Lavrov)
señora de la casaхозяйка дома (Alexander Matytsin)
señora de la limpiezaпомощница по хозяйству (Alexander Matytsin)
sintió escalofríos en la espaldaхолод пробежал по спине
solución en la que todos salgan ganandoвзаимовыгодное решение
solución en la que todos salgan ganandoбеспроигрышное решение
suavizar la impresiónсмягчить впечатление
suavizar la negaciónсмягчить отказ
suavizar la sentenciaсмягчить приговор
toalla para la caraличное полотенце
trabajos en beneficio de la comunidadобщественные работы (Alexander Matytsin)
traer a la memoriaприпомнить
traer al camino de la verdadобратить на путь истины
traer la maletaподнести чемодан
traer la muerteнести смерть
traer la noticiaпринести известие
traer la respuestaпринести ответ
traer la soga arrastrandoвлачить жалкое существование
traer la soga arrastrandoтянуть лямку
traer madera a la construcciónподать лес на стройку
trajeron llevaron a la niñaдевочку привезли домой (a casa)
trivializar la ideaупростить идею
vaciar el cáliz de la amarguraиспить горькую чашу до дна
vosotros habéis salido con la vuestraваша берёт (ustedes han salido con la suya; взяла)
votar por la proposiciónголосовать за предложение
voz de la concienciaголос совести
Showing first 500 phrases