Spanish | Russian |
abarrotar la mesa de libros | завалить стол книгами |
aceleración de la gravedad | ускорение силы тяжести |
acolchar acolchonar la puerta | обить дверь войлоком |
acomodarse en la silla de montar | поправиться в седле |
acompañar la puerta | придерживать дверь (votono) |
acompañar la solicitud con lágrimas | подкрепить просьбу слезами |
actuar con arreglo a la ley | действовать согласно закону |
actuar en la clandestinidad | работать в подполье |
actuar sobre la marcha | действовать наскоком |
advenimiento de la República | установление республики |
adversidades de la vida | жизненные невзгоды (Alexander Matytsin) |
agotar la paciencia de alguien | истощить чьё-л. терпение |
agradecer por la atención | поблагодарить за внимание |
agravar la culpa | отягчать вину |
alegría de la vida | жизнерадостность |
Alto Tribunal del Arbitraje de la FR | Высший Арбитражный суд РФ (ВАС РФ Marichay) |
anulación abolición, conmutación de la pena capital | отмена смертной казни |
anulación de la propiedad privada | отмена частной собственности |
aplastar la sublevación | подавить мятеж |
apoderarse de la iniciativa | захватить инициативу |
articulación de la cadera | тазобедренный сустав (adri) |
articulación de la rodilla | коленный сустав |
asimilar la experiencia | освоить опыт |
asomar la cabeza a la ventana | высовываться в окно |
asomar descubrir, enseñar la oreja | выдать себя с головой |
asomarse por la ventana | высунуться в окно (Scorrific) |
así es la costumbre | это так принято |
atenuar la culpa | смягчать вину |
atenuar relajar la tirantez internacional | ослабить международную напряжённость |
bolsa cesta de la compra | ежедневный набор покупок |
buscar abrigo albergue para la noche | искать ночлега |
buscar la amistad | набиться в друзья (de) |
buscar la amistad | искать расположения (de) |
buscar la boca | искать повода для ссоры |
buscar la boca | стараться выведать тайну |
buscar la causa | искать причину (el motivo) |
buscar la defensa la protección de... | искать защиты |
buscar la lengua | вызывать на спор |
buscar la ocasión | искать случая |
buscar la paja en el oído | искать повода для ссоры |
buscar la protección de alguien | искать чьей-л. защиты |
buscar la vida | совать нос в чужую жизнь |
buscarse la vida | выкручиваться самостоятельно (¡Que se busque la vida! Пусть сам выкручивается! lissa5000) |
caballero de la orden de San Jorge | георгиевский кавалер |
callar la boca | молчать (о моторе и т. п.) |
calmar mitigar la cólera | смягчить гнев |
calmar la sed | утолить жажду (Alexander Matytsin) |
cambiar el libro en la biblioteca | переменить книгу в библиотеке |
cambiar la aguja | перевести стрелку |
cambiar la chaqueta | менять свои убеждения (fam.) |
cambiar la cita | перенести встречу (Oksana-Ivacheva) |
cambiar la conmutación del teléfono | переключить телефон |
cambiar la dirección | переадресовывать (las señas) |
cambiar la dirección | изменить направление |
cambiar la dirección | переадресовать (las señas) |
cambiar la palanca | перевести рычаг |
campo internacional de la paz, de la democracia y del socialismo | международный лагерь мира, демократии и социализма |
caza de la foca | тюлений промысел |
Centro Europeo para la Educación Superior | Европейский центр высшего образования (Ivan Gribanov) |
chasquear la lengua | причмокнуть |
chasquear la lengua | щёлкать языком |
chasquear la lengua | причмокивать |
cima de la pestaña | вершина гребня колеса (yk83) |
ciudad de la imagen | кинотелегородок |
colaboración cooperación de la ciencia y de la industria | содружество науки и производства |
comprobación de la tarea ejecutada | проверка исполнения |
computación en la nube | облачные вычисления (Lavrov) |
consagrar entregar su vida a la ciencia | посвятить свою жизнь науке |
conservar bien la memoria | твёрдо помнить (de) |
conservar en la memoria | звучать в памяти |
conservar retener en la memoria | хранить в памяти |
conservar en la memoria | держать в голове |
conservar la independencia | сохранить независимость |
conservar la línea | сохранять стройность |
conservar la salud | сохранить здоровье |
conservar la sangre fría | сохранить хладнокровие |
conservar la sangre fría | находиться |
conservar la sangre fría | найтись |
consolidación de la paz | миростроительство (Lavrov) |
consérvese hasta la salida | сохранять до конца поездки (Lavrov) |
continuar la lectura | продолжать чтение |
continuar la obra la causa de alguien | продолжать чьё-л. дело |
creador de la teoría | основатель теории |
dar a conocer la resolución | огласить резолюцию |
dar a la bomba | качать |
dar a la bomba | качать насосом |
dar a la costa | быть прибитым к берегу (о судне) |
dar a la luz | выпускать в свет (произведение) |
dar a la luz | издавать (выпустить в свет) |
dar a la luz | выпустить в свет (издать) |
dar a la luz | издать (выпустить в свет) |
dar a la luz | выпускать в свет |
dar a la prensa | посылать в набор |
dar a la prensa | печатать |
dar a la publicidad | предать гласности |
dar a uno con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos) |
dar a uno en la nariz | ударять в нос (о запахе) |
dar añil a la ropa | подсинивать бельё |
dar chupadas a la pipa | попыхивать из трубки |
dar con el quid de la cuestión | разобраться в вопросе |
dar con la cabeza en la puerta | стукнуться головой об дверь |
dar con la piedra en la ventana | попасть камнем в окно |
dar con la pista | выследить |
dar con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом |
dar contra la pared | натолкнуться на стену |
dar contra la pared | удариться о стену |
dar dejar el equipaje en la consigna | сдать багаж на хранение |
dar el visto bueno para la impresión | подписать к печати |
dar en la cara | обдавать запахом (el olor le dio en la cara votono) |
dar en la diana | попасть в цель (V.Safronov) |
dar en la llaga | уязвить самое больное место |
dar en la nariz | шибать в нос (о запахе votono) |
dar en la nariz | ударить в нос (о запахе) |
dar en la tecla | находить удачный выход |
dar en la tecla | настаивать на своём |
dar en la tele | показывать по телевизору (Mary-Maria) |
dar en la trampa | попасться |
dar en la trampa | попасть в западню |
dar en la vena | найти средство |
dar fe de la autenticidad | удостовёрить подлинность (de algo) |
dar la una señal | просигнализировать |
dar la voz de mando | командовать |
dar la voz de mando | скомандовать |
dar pie a la pelicula | запустить в прокат фильм (tanya_matey) |
dar por la de rengo | провести |
dar por la de rengo | надуть |
dar resoplidos resuellos por la nariz | сопеть носом |
dar entregar todas las fuerzas a la ciencia | отдать все силы науке |
dar un puñetazo en la mesa | ударить кулаком по столу |
dar un puñetazo en la mesa | стукнуть кулаком по столу |
dar una vuelta alrededor de la casa | обойти кругом дома |
dar vueltas a la noria | пересыпать из пустого в порожнее |
dar vueltas a la noria | переливать из пустого в порожнее |
dar vueltas en la cabeza | вертеться в голове (о мыслях) |
dar vueltas en la cama | вертеться в постели |
dar vueltas por la cabeza | крутиться в голове (mrssam) |
dar vueltas por la cabeza | вертеться в голове (mrssam) |
darle a alguien la puntilla | добить доконать кого-л. (от "добить животное" (быка на корриде) Maria_Sen) |
darle a alguien la puntilla | сделать что-л., чтобы закончить дело |
darse de alta en la seguridad social | вступить в страховую кассу |
разг.выписаться из домовой книги darse de baja de la lista de los inquilinos | отмечать |
разг.выписаться из домовой книги darse de baja de la lista de los inquilinos | отметить |
darse de con la cabeza contra la pared | удариться головой об стену |
de vuelta a la infancia | вернуться в детство (Alexander Matytsin) |
de vuelta a la infancia | окунуться в детство (Alexander Matytsin) |
decreto sobre la tierra | декрет о земле |
defensa de la patria | защита родины |
dejar a la zaga | оставить позади себя (a) |
dejar a uno con la palabra en la boca | оставить без ответа |
dejar atrás la curva | пройти поворот |
dejar caer una cosa en la conversación | коснуться вскользь (чего-л.) |
dejar caer una cosa en la conversación | упомянуть о чём-л. мимоходом |
dejar con la palabra en la boca | отказываться выслушать |
dejar con la palabra en la boca | прерывать на полуслове |
dejar de la mano | махнуть рукой (a) |
dejar de la mano | покинуть (кого-л.) |
dejar de la mano | оставить |
dejar en la calle | пустить с сумой |
dejar en la calle | выбросить на улицу |
dejar en la estacada | покинуть в опасности |
dejar en la luna | ставить в тупик (lavazza) |
dejar la adicción | избавиться от зависимости (Viola4482) |
dejar la cuestión en suspenso | оставить вопрос открытым |
dejar salir de la guerra | выйти из войны |
dejar la impresión | оставить впечатление |
dejar la ley en vigor | оставить закон в силе |
dejar la vida | уйти из жизни |
dejar muy corta la falda | обкорнать юбку |
dejar pasar la humedad | промокать |
dejar pasar la luz | сквозить |
dejar pasar la luz | пропустить свет |
dejar pasar la luz | засквозить |
dejar pasar la ocasión | упускать шанс (Andrey Truhachev) |
dejar pasar la ocasión | упустить шанс (Andrey Truhachev) |
dejar pasar la oportunidad | упустить благоприятную возможность (Alexander Matytsin) |
dejar pasar la oportunidad | упустить случай (Alexander Matytsin) |
dejar pasar la oportunidad | упустить счастливый случай (Alexander Matytsin) |
dejar pasar la oportunidad | упустить шанс (Alexander Matytsin) |
dejar pasar la oportunidad | упустить благоприятную возможность (Alexander Matytsin) |
dejar pasar la parada | проехать остановку |
dejar pegado a la pared | прижать к стенке |
dejar pegado a la pared | припереть к стене |
dejar pegado a la pared | загнать прижать, припереть в угол |
dejar hacer pudrirse a alguien en la cárcel | сгноить кого-л. в тюрьме |
dejar rodar la bola | пустить на самотёк |
dejar sin ascender en la carrera | обойти в должности |
dejó de existir se extinguió la vida en la cuidad | жизнь в городе замерла |
Departamento de la Dirección del Servicio Federal de Migración | оуфмс (Translation_Corporation) |
Departamento de la Facultad | отделение факультета (Nina Blok) |
departamento de la vivienda | жилотдел |
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de Registro | ДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad) |
desenvainar la espada | обнажить шпагу |
desenvainar la espada | обнажить меч |
desestimar la propuesta | отклонить предложение |
diferencia en la escritura | разнобой в правописании |
dio de banda la barca | лодку накренило |
dominio de la técnica nueva | освоение новой техники |
don de la palabra | чувство слова |
don de la palabra | дар речи |
don de la ubicuidad | вездесущность (Alexander Matytsin) |
dormir a la serena | спать под открытым небом |
dormir hasta la mañana | доспать до утра |
dormir la mona | спать с похмелья |
dormir la mona la zorra, el vino | отсыпаться после попойки |
dormir la siesta | спать после обеда |
dormir la siesta | устраивать сиесту (to have a siesta = echar la siesta, dormir la siesta: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой academic.ru Andrey Truhachev) |
dormir la siesta | отдыхать после обеда |
dormir la zorra | проспаться |
dormir mucho por la mañana | спать долго по утрам |
ejecución de la obra | производство строительных работ |
ejecución en la horca | повешение |
ejercicio de la acción social de responsabilidad contra alguien | осуществление мер социальной ответственности в отношении кого-л. (serdelaciudad) |
ejercicio de la profesión | осуществление профессиональной деятельности (babichjob) |
el acento cae sobre la primera sílaba | ударение падает на первый слог |
el acento recae sobre la segunda sílaba | ударение стоит на втором слоге |
el agua bate la ventana | дождь хлещет в окно |
el agua inundó la barca | вода захлестнула водой захлестнуло лодку |
el alma de la sociedad | душа общества |
el anverso de la medalla | лицевая сторона медали |
el arroz a la cubana | рис по-кубинский (spinking) |
el artículo está duerme fam. en la redacción | статья лежит в редакции |
el asterisco remite a la nota | звёздочка отсылает к примечанию |
el astro de la pantalla | звезда экрана |
el automóvil se paró ante la casa | машина подъехала к дому |
el avión voló sobre la ciudad | самолёт пролетел над городом |
el avión vuela encima de la ciudad | самолёт летает над городом |
el ayer de la vida | юность |
el Caballero de la Triste Figura | рыцарь печального образа |
el clavo no entra en la pared | гвоздь не идёт в стену |
el colmo de la felicidad | предел счастья |
el colmo el non plus ultra de la perfección | предел совершенства |
el colmo de la perfección | верх совершенства |
el colmo de la tontería | верх глупости |
el contenido el asunto de la conversación | содержание разговора |
el corazón y la cabeza no están en armonía | ум с сердцем не в ладу |
el coño de la bernanda | свинарник (alboroto) |
el coño de la bernanda | бардак (alboroto) |
el crisol de la guerra | горнило войны |
el dador de la presente | податель сего письма (I. Havkin) |
el decir de la gente | людская молва |
el derecho a la privacidad | право на частную жизнь (a la intimidad) |
el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento | незнание закона не освобождает от ответственности (mummi) |
el día de la fecha | настоящее время, данный момент (K@rin@) |
el espíritu y la letra de la ley | дух и буква закона |
el extrarradio de la ciudad | предместье города |
el fantasma de la felicidad | призрак счастья |
el filo de la sátira | жало сатиры |
el flagelo de la guerra | бедствие войны |
el fresco de la mañana | утренний холодок |
el frío entra por la ventana | тянет холодом от окна |
el fuego envolvió toda la casa | пламя охватило весь дом |
el fuero de la razón | суд разума |
el ganado ha pisoteado la hierba | скот потоптал траву |
el gentío invadió la calle | толпы народа заполонили улицы |
el golpeo intermitente de la lluvia | дробный стук дождя |
el gusano de la sospecha | червь сомнения |
el hablar el decir de la gente | людская молва |
el hijo de la gata ratones mata | яблоко от яблони недалеко падает |
el hombre de la calle | человек с улицы (из толпы) |
el imperialismo es la fase superior y última del capitalismo | империализм есть высшая и последняя стадия капитализма |
el incremento de la industria en comparación con el año pasado | рост промышленности против прошлого года |
el juego la cosa no vale la pena | игра не стоит свеч (no vale un comino) |
el / la monje | отшельник / отшельница (galchonoc) |
el lado oscuro escondido de la luna | обратная сторона луны |
el libro aparecerá la próxima semana | книга выйдет на будущей неделе |
el libro está dentro de la mesa | книга лежит в столе |
el libro no entra no cabe en la bolsa | книга не лезет в сумку |
el libro no está en la biblioteca sino sobre la mesa | книга не в шкафу, а на столе |
el látigo de la sátira | бич сатиры |
el mar se llevó la barca | лодку вынесло в море |
el menor de la familia | младший в семье |
el novio y la novia | жених и невеста |
el optimismo ha dado paso a la alarma | оптимизм сменился тревогой |
el padre y la madre | отец с матерью |
el Partido Comunista de la Federación Rusa | Коммунистическая партия Российской Федерации, КПРФ (Тюрин Вадим) |
el Partido Comunista es la vanguardia de la clase obrera | коммунистическая партия |
el pescado a la plancha | рыба на гриле (spinking) |
el poblado dista un kilómetro de la fábrica | посёлок отстоит от завода на один километр |
el Premio Internacional de la Paz | Международная Премия Мира |
el principio fundamental: la base esencial | основа основ (serdelaciudad) |
el problema es la falta de | проблема заключается в отсутствии (чего-л. // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el problema es la falta de | проблема состоит в отсутствии (чего именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el próximo avión saldrá mañana por la mañana | следующий самолёт только утром |
el pueblo se alzó a la lucha | народ поднялся на борьбу (para luchar) |
el que hace la instrucción premilitar | допризывник |
el que opera trabaja en la retaguardia | тыловик |
el que parte, toma la mejor parte | кто делит, тот имеет лучшее |
el quid de la cuestión | суть вопроса |
el reloj da la hora | часы бьют |
el reloj ha dado las doce de la noche | часы пробили полночь |
el reverso de la medalla | обратная сторона медали |
el régimen de la nación más favorecida | режим наибольшего благоприятствования для страны |
el régimen de servidumbre de la gleba | крепостное право |
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo Social | Росздравнадзор (spanishru) |
el signo de la suerte | перст судьбы |
el sudor cubrió la frente | пот выступил на лбу |
el sudor le rezumaba por la frente | пот проступил на лбу (у кого-л.) |
el sueño es necesariio para la salud | сон нужен для здоровья |
el tapón está metido en el cuello de la botella | пробка сидит в горлышке бутылки |
el tiene la boca llena de sopa | у него каша во рту |
el titular de la cartera | министр |
el tren sale parte a las ocho de la noche | поезд отправляется в 8 часов вечера |
el té de la tarde | вечернее чаепитие |
el técnico de la selección de baloncesto | тренер сборной по баскетболу |
el viento barre la nieve | метёт (о метели) |
el viento colaba la nieve por la puerta | в дверь надуло снегу |
el viento hinchó la camisa | ветром надуло рубашку |
el viento hinchó la vela | ветер надул парус |
el viento remolina la nieve | ветер крутит снег |
el viento sopla por la derecha | ветер дует справа |
el viento sopla por la izquierda | ветер дует слева |
el árbol de la ciencia | древо познания |
el árbol de la vida | древо жизни |
el árbol se inclina a hacia la tierra | дерево клонит к земле |
el éxito de la temporada | гвоздь сезона |
el último grito de la moda | последний писк моды (Wakeful dormouse) |
el último grito de la moda | последний крик моды |
elaboración de la madera | деревообработка |
encajársele metérsele, ponérsele a uno en la cabeza una cosa | вбить втемяшить себе в голову |
encarga la música | кто платит, тот и заказывает музыку |
engañar en la cuenta | обсчитать |
enjalbegar la isba | мазать избу |
enjuagar aclarar la ropa | полоскать бельё |
enjugar el sudor de la cara | стереть пот с лица |
equipamiento energético de la agricultura | энерговооружённость сельского хозяйства |
equipamiento técnico de la industria | техническая вооружённость промышленности |
es ducho en la materia | он в этом деле дока |
es el día y la noche | это - небо и земля |
es el único que trabaja en la familia | он единственный работник в семье |
es enviado por la providencia misma | он ниспослан судьбой |
es hora de ir a la cama | пора баиньки |
es incapaz de levantar la mano a nadie | он пальцем никого не тронет |
es la nobleza personificada | он воплощённое благородство |
es la obra de toda su vida | это дело всей его жизни |
es la pura la propia verdad | это сущая правда |
es la pura verdad | это совершенная правда |
es la una menos cuarto | без четверти час |
es la virtud misma | он ходячая добродетель |
es la última esperanza | это последняя ставка |
es muy difícil sobreestimar la importancia de este hecho | трудно переоценивать значение этого факта |
es para quebrarse para romperse la cabeza | хоть убей |
es perro viejo en la materia | он на этом собаку съел |
es posible hacer la deducción | из этого вытекает (Lavrov) |
es un antiguo combatiente de la guerra civil | он бывший участник гражданской войны |
es víctima de la pereza | его одолела лень |
escenificar la lucha | вести борьбу (Lavrov) |
escuadra de la pieza | орудийный расчёт |
estatutos de la cooperativa agrícola | устав сельскохозяйственной артели (del artel) |
figurar en la lista | числиться в списке |
figurar en la lista de entre los enfermos | числиться больным |
firmar la póliza de fletamento | подписывать чартер |
fomento de la capacidad | усилия по наращиванию потенциала (Tatian7) |
fomento de la capacidad | наращивание потенциала (Tatian7) |
fomento de la confianza | укрепление доверия (Tatian7) |
fomento de la economía nacional | развитие народного хозяйства |
fomento de la industria | развитие промышленности |
formalizar la matrícula | быть зачисленным в учебное учреждение (ulkomaalainen) |
giro a la izquierda | сдвиг влево (a la derecha; вправо) |
giro vuelta de la rueda | вращение колеса |
gracias por la ayuda | спасибо за помощь |
hermético a la luz | светонепроницаемый |
horrores de la guerra | ужасы войны (Sergei Aprelikov) |
hundir la cabeza en la almohada | уткнуться головой в подушку |
hundir la casa a voces | кричать |
hundir la casa a voces | шуметь |
hundirse anquilosarse en la ignorancia | коснеть в невежестве |
hundirse anquilosarse en la ignorancia | закоснеть в невежестве |
hundirse atollarse en la nieve | тонуть в снегу |
infrautilización de la capacidad productiva | недогрузка производственных мощностей |
intentar volver hacia atrás la rueda de la historia | пытаться повернуть вспять колесо истории |
intentó leer la carta por encima del hombro | он засматривал через её плечо на письмо |
Jornada Internacional de la Mujer | Международный женский день |
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas | Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются. (privon) |
La repetición es la madre de la instrucción | повторение — мать учения (Lavrov) |
le conozco por la letra | я узнаю его почерк |
literatura de la emigración | литература зарубежья |
llueve desde la mañana | с утра дождит |
local lugar donde está la caldera | кубовая |
los amigos se conocen en la desgracia | друзья познаются в беде |
los avatares de la vida | превратности жизни (irinaem) |
los cascos azules de la ONU | миротворцы ООН (DINicole) |
los cascos azules de la ONU | "голубые каски" ООН (DINicole) |
los cascos azules de la ONU | миротворческие силы ООН (DINicole) |
los colores salen a la cara | краска кидается в лицо |
los colores se le iban de la cara | краска сбежала с его лица |
los efluvios de la primavera | дыхание весны |
los elementos desencadenados del la naturaleza | буйство стихии (Lavrov) |
los las encontré en la calle | я их встретил на улице |
los estragos de la guerra | разрушения, причинённые войной |
los estragos de la guerra | ущерб |
los genes son portadores de la herencia | гены - носители наследственности |
los horrores de la guerra | кошмары войны |
los horrores de la guerra | ужасы войны |
los lazos de la sangre | кровная связь |
los pilares de la sociedad | устои общества |
los planteamientos los postulados fundamentales de la investigación | основные положения исследования |
lugar de la cola | последнее место (drag) |
maduró la necesidad | назрела необходимость |
mantener en alto la bandera | высоко держать знамя |
mantenimiento de la paz | сохранение мира |
mecanización de la agricultura | механизация сельского хозяйства |
meter la mar en un pozo | щепкой моря не перепахать |
moción sobre el fondo de la cuestión | предложение по существу |
mudar la mesa | убрать со стола |
mudar la mesa | передвинуть стол |
mudar la ropa | сменить бельё |
mudar la venda | перебинтовывать |
mudar la venda | перебинтовать |
mudar la de vida | начинать новую жизнь |
nos sorprendió la tormenta | нас застигла гроза |
Novio de la muerte | Обрученный со смертью (неофициальный гимн Испанского легиона, сил быстрого реагирования в составе сухопутных войск Испании. Alexander Matytsin) |
novios de la muerte | обрученные со смертью (образное названия военных в составе Испанского легиона Alexander Matytsin) |
palacete de la embajada | особняк посольства |
patrullar la costa | курсировать вдоль берега |
pedir la cuenta | подать в отставку (на пенсию) |
pedir la jubilación | подать в отставку (fam.) |
platillo de la balanza | чаша весов |
ponerse a la cabeza de algo | Вставь во главе чего-л. (arriva) |
ponerse el dedo en la boca | словно воды в рот набрать |
ponerse la gorra con gallardía | лихо заломить шапку |
por acción de la gravedad | самотёком |
por debajo de la mano | тайно |
por debajo de la mano | исподтишка |
por el fuego y la espada | огнём и мечом |
por encima de la rodilla | надколенный |
por fin apareció la costa | наконец показался берег |
por la baja médica | по болезни (Alexander Matytsin) |
por la baja médica | по временной нетрудоспособности (Alexander Matytsin) |
por la gracia de | милостью (Alexander Matytsin) |
por la gracia de Dios | милостью Божьей (Alexander Matytsin) |
por la izquierda | налево |
por la mayor parte | обычно |
por la mañana | утреннее время |
por la mañana | утром (в течение утра) |
por la mañana | на утро |
por la mañana aclaró | к утру прояснело |
por la mañana temprano | рано |
por la mañana temprano | ранним утром |
por la misma razón | по той же причине (Ольга Матвеева) |
por la mitad | пополам |
por la muestra se conoce el paño | видно птицу по полёту |
por durante la noche | среди ночи |
por la noche | в ночное время (Alexander Matytsin) |
por la noche | вечером |
por la noche | по ночам |
por la noche | ночью |
por la noche empezaron los fríos | ночью подморозило |
¡por la paz y la amistad entre los pueblos! | за мир и дружбу между народами! |
por la preocupación que merece | достоин всяческой заботы |
por la tarde | днём (после обеда dabaska) |
por la vía leninista | по ленинскому пути |
por las veleidades de la suerte | волею судеб |
por llevar la contraria | как назло |
por poco indica la única | указывает едва ли не единственный (Lavrov) |
gritar por toda la calle | на всю улицу (Marichay) |
por toda la calle | вдоль по улице |
por para toda la vida | навеки |
por para toda la vida | навек |
por ultraje a la magistratura | за оскорбление судьи |
preparación de la tierra arcillosa | подготовка глины |
preparación para la puesta en marcha | готовность к действию |
privar de quitar la confianza | лишить доверия |
privar de quitar la libertad | лишить свободы |
privar de la posibilidad | лишить возможности (de) |
действие recuperación recobro de la vista | прозрение |
recurso a la justicia | обращение к суду |
renta sobre la tierra | поземельная рента |
reparto de la tierra | передел земли |
reparto de la tierra | раздел земли |
retención de la nieve | задержание снега |
rodear dar vuelta a la aldea | пойти в обход деревни |
rodear la glorieta de con lilas | обсадить беседку сиренью |
sello postal con la fecha | КПШ (календарный почтовый штемпель Aneskazhu) |
señal de la cruz | крёстное знамение |
señal de la trompeta | горн (Lavrov) |
señora de la casa | хозяйка дома (Alexander Matytsin) |
señora de la limpieza | помощница по хозяйству (Alexander Matytsin) |
sintió escalofríos en la espalda | холод пробежал по спине |
solución en la que todos salgan ganando | взаимовыгодное решение |
solución en la que todos salgan ganando | беспроигрышное решение |
suavizar la impresión | смягчить впечатление |
suavizar la negación | смягчить отказ |
suavizar la sentencia | смягчить приговор |
toalla para la cara | личное полотенце |
trabajos en beneficio de la comunidad | общественные работы (Alexander Matytsin) |
traer a la memoria | припомнить |
traer al camino de la verdad | обратить на путь истины |
traer la maleta | поднести чемодан |
traer la muerte | нести смерть |
traer la noticia | принести известие |
traer la respuesta | принести ответ |
traer la soga arrastrando | влачить жалкое существование |
traer la soga arrastrando | тянуть лямку |
traer madera a la construcción | подать лес на стройку |
trajeron llevaron a la niña | девочку привезли домой (a casa) |
trivializar la idea | упростить идею |
vaciar el cáliz de la amargura | испить горькую чашу до дна |
vosotros habéis salido con la vuestra | ваша берёт (ustedes han salido con la suya; взяла) |
votar por la proposición | голосовать за предложение |
voz de la conciencia | голос совести |