Spanish | Russian |
a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения тайны |
a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения секрета |
a diferencia de las disposiciones del Artículo 34 | в отличие от положений статьи 34 |
acción de influir el mercado | влияние на рынок |
aclarar el estado de la cosa | выяснить фактическое положение дел |
acostumbrado en el comercio | принятый в торговле |
acostumbrado en el comercio | обычный в торговле |
actos previstos por el artículo 1 | действия, предусмотренные в статье 1 |
admisión de un abogado para proceder ante el Tribunal Federal de Justicia | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
antes de oir el demandado en cuanto al asunto principal | до слушания ответчиков по существу дела |
antes que el solicitante haya inventado lo mismo | до изобретения того же объекта заявителем |
antigüedad en el servicio | срок службы |
apelación ante el Tribunal Supremo Federal | кассационная жалоба |
apelación contra el juicio | обжалование решения суда |
aplazar el envío de un aviso oficial | отсрочивать отправление официального уведомления |
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
apoyo a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
aptitud en el empleo de las mercancías | пригодность товаров к применению |
apto para el mercado | конкурентоспособный на рынке |
arreglar un litigio fuera del el tribunal | разрешать спор во внесудебном порядке |
arreglar un litigio fuera sin el tribunal | разрешать спор во внесудебном порядке |
ataque a los derechos del poseedor de la patente | нарушение прав патентообладателя |
ataque a los derechos del titular de la patente | нарушение прав патентообладателя |
autoridad que lo hubiere exhortado | запрашивающее учреждение |
bajo las reservas indicadas en el presente artículo | указанными в данной статье |
bajo las reservas indicadas en el presente artículo | с оговорками |
basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelación | основывать новое решение на решении апелляционной инстанции |
Boletín Oficial de la Propiedad Industrial | патентный бюллетень (B.O.P.I.) |
caducidad de la patente | потеря прав на патент |
caracterizado por el hecho de que | отличающийся тем, что |
causalidad de las características de un producto intermedio para efectos en el producto final | причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов |
celebrar el juicio oral | слушать |
citar al ante el tribunal | вызвать в суд |
citar al juzgado el tribunal | вызвать в суд |
comienzo de la duración de protección de la patente | начало срока действия патента |
comparecimiento de un testigo ante el juez | представление свидетеля |
compendios descriptivos de las solicitudes de patentes | извлечения из заявок на патенты |
competencia en el dominio de precios | конкуренция в области цен |
comprendiéndose en ello el país de origen | включая страну происхождения |
comunidad en el dominio de patentes | общество по охране промышленной собственности |
con el beneficio de las reglas especiales | с учётом специальных положений |
concesión de la patente | выдача патента |
concurrencia en el dominio de precios | конкуренция в области цен |
condiciones del el mercado | конъюнктура |
condiciones del el mercado | рыночное положение |
condiciones en el mercado | конъюнктура |
condiciones en el mercado | рыночное положение |
conducta inconveniente ante el tribunal | неуважение к суду |
conforme a la ley | соответственно закону |
conforme a la ley | правомерный |
conforme a la ley | законный |
conforme a la reivindicación 5 | согласно пункту 5 формулы |
conforme a las formalidades | соответственно формальным требованиям |
conforme a las reivindicaciones 1 y 2 | согласно пунктам 1 и 2 формулы |
conforme a los trámites | соответственно формальным требованиям |
constatar el estado de la cosa | выяснить фактическое положение дел |
constituir obstáculo para el ejercicio de una facultad | препятствовать осуществлению права |
contra la decisión puede ser interpuesto un recurso | против решения может быть представлено возражение |
contrario a las leyes naturales fundadas | в противоречие основным законам природы |
corriente en el comercio | принятый в торговле |
corriente en el comercio | обычный в торговле |
Corte de Distrito de los Estados Unidos para el distrito de Columbia | Суд федерального округа Колумбия США |
data de la publicación de la patente | дата выдачи патента |
deber de la verdad en el procedimiento | требование правдивости в процедуре |
decidir si el pago fue efectuado a tiempo | решать о своевременности уплаты |
declarar la nulidad por una limitación correspondiente de la patente | признать недействительность путём соответствующего ограничения патента |
defectos censurados por el examinador | обнаруженные экспертом недостатки |
demostrar en el dibujo | показывать на рисунке |
denotación de los elementos de un aparato | название составных частей прибора |
denotación de los elementos de un aparato | название элементов прибора |
depósito de documentos en el apartado | помещение документов в почтовый ящик |
derecho de protección en el extranjero | правовая охрана за рубежом |
derechos que derivan de la patente | права вытекающие из патента |
después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificación | по истечении двух месяцев после получения сообщения |
después del llamamiento de la causa | после оглашения дела |
detalles relativos a le ejecución del presente Acuerdo | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
Directivas para el examen de solicitudes de patentes | Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты |
divulgación de la invención a consecuencia de un abuso | злонамеренное разглашение изобретения |
domiciliado en el extranjero | проживающий за границей |
durante el período y por un año después | на данный период и последующий годичный срок |
efecto de la patente | действие патента |
efectuar el depósito de una solicitud | подавать заявку |
efectuar el embargo | налагать арест |
efectuar el secuestro | налагать арест |
efectuar subsecuentemente la designación del inventor | дополнительно сообщать фамилию изобретателя |
el acuerdo puede ser denunciado | соглашение может быть денонсировано |
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositante | агент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositante | поверенный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
el compendio no puede ser tenido en cuenta para definir los derechos | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
el conjunto de las piezas de la solicitud | совокупность заявочных документов |
el conjunto de los territorios respectivos deberá ser considerado como un solo país | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
el consejo no tiene el quórum | Сенат не имеет кворума |
el consejo restringido de la Comisión de Directores de las Oficinas Nacionales | узкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств |
el consentimiento de las partes | согласие сторон |
el contenido esencial de la solicitud | существенный элемент заявки |
el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el depositante debe ser invitado a dividir la solicitud | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
el depósito es meramente declarativo | заявка имеет декларативный характер |
el depósito no puede ser invalidado | подача заявки не может быть признана недействительной |
el derecho de protección pasa a los sucesores | охранное право переходит к наследникам |
el derecho que se deriva del registro | право, основывающееся на факте регистрации |
el derecho se caduca | притязание теряет силу |
el derecho se extingue | притязание теряет силу |
el efecto de la patente se extiende sobre los productos | действие патента распространяется на изделие |
el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto que | одновременное применение не препятствует регистрации знака, если только... |
el estado anterior | прежнее состояние |
el estado correspondiente de la técnica | соответствующий уровень техники |
el hecho es que ... | остается налицо тот факт, что... |
el inventor llamado | так называемый изобретатель |
el juzgado no puede oír el caso antes ... | в суд нельзя обращаться раньше чем... |
el miembro de la Sala designado como sustituto regular | член сената, назначенный постоянным заместителем |
el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprenta | размер взноса зависит от числа печатных строк |
el número de las clases fue disputado | число классов оспорено |
el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocido | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
el original y primer inventor | первый и оригинальный изобретатель |
el pago de los atrasos enteros de una tasa será reclamado | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que siga | срок продлевается до первого последующего присутственного дня |
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que siga | срок продлевается до первого последующего рабочего дня |
el poder puede ser depositado posteriormente | доверенность может быть представлена и позже |
el precedente derechohabiente | правопредшественник |
el precedente titular | правопредшественник |
el presente Convenio | настоящая Конвенция |
el presidente tiene voto decisivo | голос председателя является решающим |
el primer y verdadero inventor | первый и действительный изобретатель |
el problema resuelto por la invención | задача, решённая изобретением |
el procedimiento no es detenido... | процедура не задерживается... |
el procedimiento sea interrotto | процедура должна быть приостановлена |
el procedimiento seguirá su curso ordinario | процедура идёт обычным порядком |
el producto neto anual de los derechos | чистый годовой доход от поступления пошлин |
el que interviene | интервент |
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anterior | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anterior | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
el que recibe la decisión | субъект решения |
el que se prevale de la prioridad de un depósito anterior | всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки |
el que tiene el derecho | правомочное лицо |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
el recurso será objeto de una decisión | по жалобе суд выносит определение |
el regalo recibido debe recaer al Estado | полученный подарок переходит к государству |
el registro podrá renovarse mediante el mero pago dela cuota de base | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
el secretario de Estado puede reservarse algunas funciones | министр может оставить за собой определённые функции |
el sector considerado de la técnica | принятая во внимание отрасль техники |
el sector de la técnica al que pertenece la invención | область техники, к которой принадлежит изобретение |
el solicitante considera como su invención: | заявитель рассматривает, как своё изобретение |
el solicitante debe ser oido si lo pida | заявителя следует слушать по его просьбе |
el solicitante estará obligado a indicar el número del depósito | заявитель должен указать номер заявки |
el solicitante ha cedido su derecho a la patente | заявитель передал своё право на патент |
el solicitante no ha derecho de conceder una patente | заявитель не имеет права на получение патента |
el testigo tiene prevenciones contra nosotros | свидетель имеет предубеждение против нас |
el tribunal apelado en virtud del artículo 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
el Tribunal de Apelación en Paris juzga directamente en los casos de ciertas apelaciones | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
el tribunal de patente puede ordenar la producción de documentos | патентный суд может потребовать предоставления документов |
el tribunal es atado por una decisión previa | суд связан ранее принятым решением |
el tribunal lo estimó equitativo | суд считал справедливым |
el tribunal no fue compuesto regularmente | состав суда не соответствовал предписаниям |
el tribunal que juzga | суд, выносящий решение |
el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error | применение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu) |
el uso no tiene carácter de una marca | применение не имеет характер применения товарного знака |
el último día del plazo es un día legalmente feriado | последний день срока является по закону праздничным днём |
el último estado del registro precedente | окончательная форма предшествующей регистрации |
embargo en el interior | арест внутри страны |
empresa dominante en el mercado | предприятие, господствующее на рынке |
empresa que prescribe precios estables para los revendedores | предприятие, устанавливающее перепродавцу твёрдые розничные цены |
en el caso de contravención | при нарушении положения |
en el caso de contravención | при нарушении предписания |
en el doble | в двух экземплярах |
en el intervalo entre ... | в промежутке... |
en el intervalo entre ... | в период... |
en el plazo | согласно срока |
en el plazo | в срок |
en el plazo fijado | в срок |
en el plazo fijado | вовремя |
en el plazo fijado | своевременно |
en el plazo fijado | в установленный срок |
en el sentido del párrafo | в смысле абзаца |
en el triple | в трёх экземплярах |
en los casos previstos por el artículo 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
en vista de la ley №... | принимая во внимание закон №... |
encargarse de la obligación de alguien | освободить кого-л. от обязательства |
entrega por el correo | почтовое вручение |
enumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnica | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
es posible de exigir que él mismo indemnice los gastos | от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб |
es usual en el ejercicio comercio | общепринятый в коммерческой деятельности |
establecer el Reglamento de ejecución del Acuerdo | устанавливать правила выполнения Соглашения |
estando el primero en concebir y el último en realizar | придумать первым и использовать последним |
Estatuto Alemán sobre los Jueces | Закон о судьях ФРГ |
estimar la parte patentada con el conjunto del aparato | оценивать запатентованную часть в агрегате |
examen de la solicitud de patente | экспертиза заявки на патент |
examinador encargado de la clase 12 | эксперт, проводящий экспертизу по классу 12 |
explicar el mejor modo de ejecutar la invención | излагать оптимальный способ исполнения изобретения |
explotación de la patente | использование патента |
fecha que será el punto de partida del plazo de prioridad | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
formulario prescrito por el reglamento | бланк, предусмотренный регламентом по выполнению |
fue dictada la sentencia siguiente: | было вынесено следующее решение: |
hacer saber objeciones contra una patente a la oficina de patentes | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
hacerse pasar por el titular de la patente | выдать себя за патентовладельца |
identidad del solicitante de la patente y del solicitante del certificado de adición | идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты |
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
imputar el cargo de la prueba a alguien | возлагать бремя доказывания на кого-л. |
incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento | включать в инструкцию проведение поиска |
indice de palabras de las voces-guia | указатель ключевых слов |
indicio de la existencia de un hecho | признак наличия факта |
inscribir cambios en el registro | вносить изменения в реестр |
insertar indicaciones de referencia en el texto de la descripción | давать в тексте описания ссылки |
instancia prevista en el artículo 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
instancia que entiende en el recurso de casación | кассационная инстанция |
instituto federal de la propiedad industrial | ФИПС (федеральный институт промышленной собственности BCN) |
instrucción de los jurados por el juez | инструктаж присяжных судьёю |
instrucción de los jurados por el juez | предупреждение судьи |
instruido en el derecho | имеющий юридическое образование |
interés en el mercado | удельный вес на рынке |
introducir una marca en el mercado | вводить товарный знак на рынке |
invención creada en el extranjero | изобретение, созданное за рубежом |
invención del empleado abandonada por el empleador | служебное изобретение, ставшее свободным |
invención del empleado abandonada por el empleador | свободное служебное изобретение |
inventor mencionado por el solicitante | изобретатель, указанный заявителем |
la acción debe ser objeto de un juicio | по иску суд выносит решение |
la acción será dirigida contra el titulario de la patente | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
la Acta queda abierta a la firma hasta el ... | Соглашение может быть подписано всеми до... |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового изделия в перечень |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового товара в перечень |
la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partes | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
la autoridad de carteles realiza sus consideraciones malamente | картельное учреждение неправильно реализует свои соображения |
la clasificación indicada por el depositante | сделанное заявителем классифицирование |
la decisión obliga el tribunal | решение обязательно для суда |
la decisión será firme | решение является окончательным |
la documentación inicial es mantenida en el estado sin cambiar | первичные материалы остаются без изменения |
la facultad conferida por el párrafo 1 | возможность, предусмотренная в абзаце 1 |
la facultad otorgada en virtud del Artículo 3 | предусматриваемое статьёй 3 право |
la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositante | знак стал характерным для товаров заявителя |
la oficina de patentes lleva un registro | патентное ведомство ведёт реестр |
la Oficina Internacional notificará el registro | Международное бюро сообщает о регистрации |
la palabra está concedida a las partes | слово предоставлено сторонам |
la patente caduca | прекращается действие патента |
la patente será considerada válida | патент должен быть признан действительным |
la patente será invalidada por la sección de examen | патент аннулирован органом, проводящим экспертизу |
la patente tiene ningún efecto... | патент является недействительным |
la persona inscrita en el registro como titular de la patente | лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя |
la publicidad será considerada como totalmente suficiente | публикация должна считаться достаточно полной |
la redacción está conforme al artículo 4 del Convenio de París | редакция соответствует статье 4 Парижской конвенции |
las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplen | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
las directivas quedan caducas parcialmente | директивы являются частично устаревшими |
las disposiciones del artículo 16 deben ser aplicadas correspondientemente | положения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом |
las personas condenadas responden solidariamente de la multa | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
las solicitudes de patentes serán tratadas confidencialmente | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentes | зависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentes | зависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
licencia para ejercer el comercio | промысловое свидетельство |
lista de inscripciones contenidas en el registro | обзор записей, внесённых в реестр |
los documentos que deberán presentarse para obtener una patente son: | заявка на патент должна содержать: |
mencionar el inventor como tal | назвать изобретателем действительного изобретателя |
mención de la concesión de la patente | указание о выдаче патента |
monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
no obstante el depósito de una nueva redacción de las reivindicaciones | несмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы |
no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitante | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
notificación publicada en el boletín oficial de la propiedad industrial | публикация в патентном бюллетене |
objeto no evidente de la invención | неочевидный объект изобретения |
objetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedad | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
obligación de no contestar el derecho de protección | обязательство не оспаривать правовую охрану |
obligación de ofrecer el derecho | обязательство предлагать право использования изобретения |
ocasionar el emplazamiento del testigo | распорядиться о вызове свидетелей |
ofender el reglamento | не соблюдать указания |
ofender el reglamento | нарушать правила |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск соединения исков |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск обозначения соучастника |
otorgar el beneficio de la protección | ходатайствовать о предоставлении охраны |
otorgar el beneficio de la protección | предоставлять охрану |
otras personas conocieron la invención anteriormente | изобретение уже ранее было известно другим лицам |
parte en el | относящийся к чему-л. |
parte en el | принадлежащий |
parte en el mercado | сторона, участвующая в операциях на рынке |
parte en el procedimiento | сторона в процессе |
parte en el proceso | сторона в процессе |
participar en un procedimiento ante el tribunal | участвовать в судебном рассмотрении |
particularidades del procedimiento ante el tribunal de patentes | особенности процедуры в патентном суде |
países partes en el presente Arreglo | страны-участницы настоящего Соглашения |
países que no hayan tomado parte en el Convenio | страны, не участвующие в настоящей Конвенции |
penetrar temporalmente en el pais | временно находиться в данной стране |
persona que no tiene el derecho de presentar una solicitud | лицо не имеющее право подавать заявку |
pertinente a los hechos | относящийся к делу |
pormenores relativos a le ejecución del presente Acuerdo | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
presentar el certificado de buena conducta | представлять свидетельство о несудимости |
prestación a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
previsto en el sentido de la presente ley | в соответствии с настоящим законом |
previsto por el sentido de la presente ley | в соответствии с настоящим законом |
progreso en el procedimiento | прогресс в процедуре |
promoviendo el procedimiento | способствующий процедуре |
pronunciarse sobre la causa | высказаться по делу |
proporcionalmente a la contribución | пропорционально взносам |
proporcionalmente a la contribución | пропорционально участию |
protección conferida por la patente | патентная охрана |
pruebas pueden ser realizadas por el vía del Tribunal de Patentes | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
publicaciones susceptibles de impedir la concesión de una patente | публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента |
que afecta la novedad | порочащий новизну |
que invalida la novedad | порочащий новизну |
que justifica la concesión de una patente | обосновывающий выдачу патента |
razón de admitir que la patente sea concedida | перспектива получения патента |
rebaja para el pago al contado | скидка за платёж наличными |
reclamar el pago de una cuota | требовать уплаты пошлины |
reclamar la delegación de un derecho | потребовать передачи права |
reclamar la transferencia de un derecho | потребовать передачи права |
recompensar el inventor | вознаграждать изобретателя |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к продаже |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к лицензированию |
regla fundamental que fija el uso de las marcas | положение о товарных знаках |
rehabilitación de la patente | восстановление патента |
reivindicar el beneficio de la protección | ходатайствовать о предоставлении охраны |
reivindicar el beneficio de la protección | предоставлять охрану |
relación de adición entre el objeto de dos solicitudes | вторичная взаимосвязь между предметами двух заявок |
relación entre el que utiliza la marca y una organización | связь между пользователем товарного знака и организацией |
restitución en el caso del enriquecimiento ilegítimo | возврат неосновательного обогащения |
resultados de la actividad intelectual | результаты интеллектуальной деятельности (spanishru) |
se abre para recibir el depósito de las solicitudes | бюро открыто для приёма заявок |
se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidad | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |
según cualquier de las reivindicaciones de 1 a 4 | по любому из пунктов от 1 до 4 формулы |
según el derecho material | согласно материальному праву |
según el uso y la moral | по нравам и обычаям |
ser útil para el trabajo | служить цели работы |
servirá de norma el artículo 17 del Convenio General | применяется статья 17 генеральной Конвенции |
servirá de norma el artículo 17 del Convenio General | применяется статья 17 основной Конвенции |
si el demandado omite de responder en el plazo ... | если ответчик не даёт ответ своевременно... |
si el depositante niega la utilización de la marca | если заявитель отрицает использование товарного знака |
si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de navios | если запатентованные устройства используются на борту судов |
si el recurso no es lícito | если обжалование не допускается... |
si el recurso no es procedente | если обжалование не допускается... |
si fuese obligatoria la utilización de la marca | если использование знака является обязательным |
si mercancías extranjeras entran en el territorio del campo dé aplicación de la presente ley | если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон |
si no observaron el plazo... | в случае несоблюдения срока... |
situación del el mercado | конъюнктура |
situación del el mercado | рыночное положение |
situación en el mercado | конъюнктура |
situación en el mercado | рыночное положение |
sobreseer el procedimiento | прекращать процесс |
sobreseer el procedimiento | прекращать процедуру |
solicitud presentada en el extranjero | иностранная заявка |
sucesor en el cargo | преемник в должности |
sugerir en el espíritu del público que | создавать в обществе такое впечатление, что |
suspender el procedimiento | приостановить процедуру |
suspender el procedimiento | приостановить производство |
temor de que el recusado tenga interés en la causa | опасение пристрастности |
tomar el juramento a alguien | принимать присягу у кого-л. |
un número de ejemplares de la publicación | определённое число экземпляров публикации |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
usual en el comercio | принятый в торговле |
usual en el comercio | обычный в торговле |
violación de los derechos conferidos por la patente | нарушение патента |
violar el reglamento | нарушать правила |
violar el reglamento | не соблюдать указания |