Spanish | Russian |
a la espera de | пока |
a la fecha de | по состоянию на дату (Noia) |
a la merced de | по усмотрению (кого-л.) |
a la merced de | по воле (кого-л.) |
a la merced de | во власти (кого-л.) |
a la primera de cambio | сразу |
a la primera de cambio | без предупреждения (о начале перемены, изменения) |
a la primera de cambio | внезапно |
a partir de la fecha de | с даты (Noia) |
a partir de la notificación | с момента вручения уведомления |
a partir de la notificación | с момента вручения повестки |
abonar el precio de la cosa | уплачивать цену вещи |
absolución de la demanda | решение в пользу ответчика |
absolución de la demanda | отклонение (иска, жалобы) |
absolución de la demanda | отказ в удовлетворении жалобы |
absolución de la demanda | отказ в принятии иска |
absolución de la demanda | отказ в иске |
absolución de la instancia | прекращение дела |
acordar el inicio de la vía de apremio | принять решение о наложении ареста на имущество |
acordar el inicio de la vía de apremio | принять решение о начале описи имущества |
acordar el inicio de la vía de apremio | принять решение о взыскании по исполнительному листу |
acreditar la identidad de propietario | Подтверждать личность собственника (о документе Arnautic) |
actuación de un representante que se excede en el desarollo de una ley de bases | действия представителя, которые превышают предписания закона |
actuación de un representante que se excede en el uso de sus atribuciones | действия представителя, которые превышают его полномочия |
actuación de órgano administrativo que se excede en el desarollo de una ley de bases | деятельность административного органа, которая превышает предписания закона |
actuación de órgano administrativo que se excede en el uso de sus atribuciones | деятельность административного органа, которая превышает его полномочия |
acuerdo de confidencialidad y de no divulgación de la información privilegiada | соглашение о неразглашении конфиденциальной и секретной информации (SergeyL) |
acuerdo de confidencialidad y de no divulgación de la información privilegiada | соглашение о неразглашении конфиденциальной информации (SergeyL) |
acuerdo de limitación de la competencia | соглашение об ограничении конкуренции |
acuerdo de reciprocidad entre naciones en el respeto de las leyes | соглашение об уважении международных законов других государств |
acuerdo de reciprocidad entre naciones en el respeto de las leyes | соглашение о взаимном признании |
adaptación de una mercantil en otra con nueva inscripción en el registro mercantil | преобразование одного коммерческого торгового предприятия в другое с перерегистрацией в торговом регистре |
adición de la herencia | принятие наследства |
adoptar el proyecto de ley | принимать законопроект |
agencia de la propiedad inmobiliaria | агентство по продаже недвижимости |
agencias de imposición de la ley | правоохранительные органы (Мышка1) |
agente comisionado para el cobro de deudas | комиссионер |
agente comisionado para el cobro de deudas | агент, уполномоченный собирать долги |
agente del Ministerio Público de la Federación | федеральный прокурор |
alcance de la transacción | содержание сделки (spanishru) |
alcance de uso de la fuerza | условия и пределы применения физической силы |
alegaciones contenidas en el escrito de acusación | обвинения |
alegaciones contenidas en el escrito de acusación | заявления, содержащиеся в обвинительном акте |
alegaciones sobre el fondo de la cuestión | возражения по существу дела |
amortización de la deuda pública | погашение государственного займа |
amplitud de la marea | сила шторма |
anotación al dorso de la citación de la demanda | подпись на обороте повестки о вызове в суд с указанием основания иска |
anotar las infracciones en el permiso de conducción | делать отметки о правонарушениях в водительских правах |
anteproyecto de la ley | проект закона |
antes de transcurrir el plazo | до истечения срока |
anular un juicio en la instancia de apelación | отменять решение приговор суда апелляционной инстанцией |
aparecer bajo el epígrafe de | появляться под (названием) |
aparecer bajo el epígrafe de | быть в списке (под заголовком) |
aplazar el vencimiento de la hipoteca | продлевать срок ипотеки |
aplicación de la ley penal en el tiempo | действие уголовного закона во времени |
aplicación de medidas contra el blanqueo de dinero | осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег (Sergei Aprelikov) |
apreciación de la prueba | оценка доказательств |
apreciación de los hechos por las partes acusadoras | обвинительный акт |
apreciación de los hechos por las partes acusadoras | обвинительное заключение |
asiento en el registro de la propiedad | запись в реестр |
asiento en el registro de la propiedad | опись |
asiento en el registro de la propiedad | занесение в реестр |
asunción de la deuda | принятие на себя долга |
asunto de las Pesquerías | дело о рыболовстве |
asunto de las Reparaciones | дело о репарациях |
asuntos de la administración diaria | текущий бизнес |
asuntos de la administración diaria | текущие административные дела |
atentar contra el secreto de las investigaciones | нарушить тайну следствия |
atraso en el pago de alquiler | задержки в выплате арендной платы |
atraso en el pago de intereses | задержки в выплате процентов |
atraso en el pago de sueldo | задержки в выплате зарплаты |
atrasos en el pago de alquiler | задержки в выплате арендной платы |
atrasos en el pago de intereses | задержки в выплате процентов |
atrasos en el pago de sueldo | задержки в выплате зарплаты |
auto inicial de la instricción | постановление о возбуждении уголовного дела |
auto judicial mediante el cual se concede tutela de un menor | судебное решение о назначении опекуна несовершеннолетнему (малолетнему) |
auto judicial que anula de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение о лишении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
auto judicial que derecho de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | решение о выселении одного из супругов из общего жилого помещения |
auto judicial que restringe de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение об ограничении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
autonomía de la voluntad | автономия воли |
autoridad de la cosa juzgada | обязательность исполнения решения суда |
bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать (serdelaciudad) |
bajo el cargo de infracción | обвиняемый в каком-л. преступлении |
bajo el reinado de | во времена царствования (кого-л.) |
bajo el reinado de | во времена правления (кого-л.) |
beneficio de la duda | сомнение в пользу (противоположной стороны) |
beneficio de la duda | сомнение в пользу ответной стороны |
beneficio de la duda | сомнение в пользу ответной обвиняемого |
buque de la Marina Real | корабль Испанского Королевского Флота |
caducidad de la concesión | истечение срока концессии |
caducidad de la fianza | взноса |
caducidad de la fianza | недействительность залога |
caducidad de la fianza | обращение в казну залога |
caducidad de la fianza | прекращение поручительства |
caducidad de la fianza | прекращение залога |
caducidad de la fianza | недействительность поручительства |
caducidad de la fianza | аванса |
caducidad de la hipoteca | истечение срока ипотечного залога |
caducidad de la instancia | потеря права обращаться в вышестоящую инстанцию в связи с истечением срока давности |
caducidad de la instancia | прекращение дела производством |
caducidad de la instancia | прекращение дела |
caducidad de la instancia | свидетельствующее об отказе от иска |
caducidad de la instancia | несовершение истцом процессуальных действий |
cambiar el valor de la causa | изменять цену иска |
carecer de la capacidad de obrar | быть недееспособным |
carga de la demanda | обязанность обращения в суд |
carga de la prueba | обязанность доказывания |
carga de la prueba | бремя доказывания |
cargo de la prueba | обязанность доказывания |
cargo de la prueba | бремя доказывания |
causar heridas con la intención de que sean graves | умышленно причинять тяжкие повреждения |
caída en el volumen de negocios | спад деловой активности |
ceder el uso de la cosa | предоставлять вещь в пользование |
ceder el uso de la palabra | предоставить слово |
ceder el uso de palabra | предоставить слово |
ceder el uso de palabra | передать |
celebración de la audiencia | проведение судебного разбирательства |
celebración de las elecciones | проведение выборов |
Centro de Naciones Unidas para la Prevención del Delito | Центр ООН по предупреждению преступности |
Centro multifuncional para la prestación de servicios públicos | Многофункциональный центр предоставления государственных услуг (Odnodoom) |
cierre de la fase de alegaciones | прекращение прений сторон |
cierre de la fase de alegaciones | прекращение обмена состязательными бумагами |
coacción violenta para el cobro de deudas | физическое с применением насилия принуждение к уплате долга |
cometer el delito de lenocinio | заниматься сводничеством |
cometer el fraude de imitación | совершать подлог |
cometer el fraude de imitación | сбывать подделку |
cometer el fraude de imitación | подделывать (что-л.) |
comisario de la quebra | управляющий конкурсной массой |
comisario de la quiebra | управляющий конкурсной массой |
Comisión de la Verdad | Комиссия по установлению истины |
comparecencia de las partes | явка сторон в суд |
con el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en... | в порядке исполнения положений (Gorelik) |
con el uso ilegal de un cargo público | пользуясь служебным положением (Sandra Yu) |
con la esperanza de que | в надежде на то, что |
con la venia de su Señoría | с Вашего позволения (при обращении к лицам высокого звания или социального положения) |
conducta ilegal en el ejercicio de la profesión | нарушение своих должностных обязанностей при их исполнении |
conducta ilegal en el ejercicio de la profesión | нарушение правил профессиональной этики |
conducta inmoral en el ejercicio de la profesión | нарушение своих должностных обязанностей при их исполнении |
conducta inmoral en el ejercicio de la profesión | нарушение правил профессиональной этики |
confesión de la deuda | признание долга |
confirmación de la sentencia | утверждение в силе судом второй инстанции вынесенного судом первой инстанции решения |
confirmación de la sentencia | подтверждение вынесенного по делу судебного решения |
confirmación de la sentencia | оставление в силе судом второй инстанции вынесенного судом первой инстанции решения |
confirmación de la sentencia | оставление в силе судом второй инстанции вынесенного судом первой инстанции приговора |
confirmación de las declaraciones | подтверждение показаний |
confirmación por escrito sobre la ausencia de deudas de pago | письменное подтверждение об отсутствии задолженности по оплате (Noia) |
confiscación de las mercancías de contrabando | конфискация контрабандных товаров |
Congreso de la Unión | федеральный конгресс |
consecuencias de la violación de las obligaciones | последствия нарушения обязательств (Wiana) |
conseguir la mayoría absoluta de votos | получить абсолютное большинство голосов |
conseguir una avenencia de las partes | достигать соглашения сторон |
consignar el importe de una deuda | выплатить часть задолженной суммы |
consignar el importe de una deuda | возвращать долг |
constitución de la tutela | установление опеки (spanishru) |
control de la constitucionalidad | контроль за конституционностью (DiBor) |
control de la entrevista | проведение свидания в присутствии представителя администрации (уголовно-исполнительного учреждения) |
control de la legalidad | надзор за законностью |
control y la preservación de la legalidad | контроль за соблюдением законности |
Convención de la Haya | Международное соглашение в Гааге |
Convención de Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar | Конвенция ООН по морскому праву |
Convenio sobre la circulación vial de 1968 | Конвенция о дорожном движении 1968 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:52004IE1630 yurtranslate23) |
conversión de la deuda pública | конверсия государственного займа |
Corte Suprema de Justicia de la Nación | Верховный суд |
culpa de la víctima | вина небрежность пострадавшего |
cumplimento de la ley | осуществление права |
cumplimento de la ley | исполнение закона |
código de la vivienda | жилищный кодекс (spanishru) |
código de las quebras | кодекс законов о банкротстве |
Código de Procedimientos Penales para el Distrito Federal | Уголовно-процессуальный кодекс федерального округа |
delación de la herencia | призывание к наследованию |
delito contra la seguridad de la Nación | преступление против безопасности государства |
delito, en violación de lo dispuesto en el artículo | правонарушение, предусмотренное статьёй (Sandra Yu) |
delito producido por la infracción de una norma | уставное преступление |
delito producido por la infracción de una norma | преступление, связанное с нарушением устава корпорации |
delito producido por la infracción de una norma | преступление, связанное с нарушением нормативных правил корпорации |
delito producido por la infracción de una reglamento | уставное преступление |
delito producido por la infracción de una reglamento | преступление, связанное с нарушением устава корпорации |
delito producido por la infracción de una reglamento | преступление, связанное с нарушением нормативных правил корпорации |
delito punible con la pena de muerte | уголовное преступление, наказуемое смертной казнью |
delitos contra el derecho de gentes | преступления против прав граждан |
delitos contra la administración de justicia | преступления против правосудия |
delitos contra la inviolabilidad de correspondencia | преступные нарушения тайны переписки |
delitos contra la inviolabilidad de domicilio | преступные нарушения неприкосновенности жилища |
delitos contra la seguridad de las personas | преступления против личной свободы граждан |
delitos contra los deberes de la función pública | преступления против интересов государственной службы |
depositado para el pago de los derechos arancelarios | находящийся на таможенном складе в качестве залога (о товаре) |
derecho de las quebras | конкурсное право |
derechos de la personalidad | права личности |
derechos de la personalidad | личные права |
derechos de la personalidad | права человека |
derechos de la personalidad | индивидуальные права |
derechos de las acciones | права подписки на акции |
derechos y obligaciones de las partes | права и обязательства сторон (Wiana) |
descubrimiento de la verdad | установление истины |
desempeñar las funcciones de otro/otra | быть заместителем |
designación de sucesor por el testamento | определение наследника по завещанию |
desistimiento de la apelación | отказ от подачи апелляционной жалобы |
desistimiento de la demanda jurídica | отказ от иска |
desistimiento de la instancia | отказ от письменного заявления |
desistimiento de la instancia | отказ от ходатайства |
desistimiento de la instancia | отказ от прошения |
desistimiento de la instancia | предложение истца ответчику о прекращении производства по делу |
desistimiento de la petición del demandante | отказ от предъявления иска |
desistimiento de la querella | отказ потерпевшего от жалобы |
desistimiento de la querella | отказ от иска |
desistimiento de las pretensiones | отказ от правопритязаний |
desistir de la demanda | отклонять иск |
desistir de la demanda | отказывать в иске |
desistir de la pretensión | отказываться от иска |
desistirse de la demanda | ходатайствовать о прекращении дела |
desistirse de la demanda | отказываться от иска |
despido por parte de la empresa | увольнение по инициативе администрации |
despojo al comprador de la cosa adquirida | истребование от покупателя приобретённой вещи |
detención de la sentencia | приостановка исполнения решения |
detención de la sentencia | отсрочка исполнения приговора |
detención de la sentencia | приостановление исполнения судебного решения |
detención de la sentencia | отложение вынесения решения суда |
detención de la sentencia | отложение вынесения судебного решения |
determinacion de la causa de muerte | установление причин смерти (achbara) |
determinación de las circunstancias del delito | установление обстоятельств совершения преступления |
determinar el interés de la demanda | определять цену иска |
deuda de la masa | конкурсная масса (Estatuto de los Trabajadores de 1995 Tayafenix) |
devolución de los autos a un tribunal inferior | возвращение протокола судебного заседания вышестоящим судом в нижестоящий суд для дальнейшего разбирательства |
discutir el proyecto de ley | обсуждать законопроект |
el conjunto de documentos | пакет документов (yurtranslate23) |
El documento de viaje para un niño | Проездной документ ребёнка (Мартынова) |
el idioma de origen | язык оригинала |
el período de libertad condicional durará todo el tiempo que le falte al sujeto para cumplir su condena | срок условно-досрочного освобождения длится все время неотбытого наказания (serdelaciudad) |
el presidente de esta Sala | председатель указанной палаты (Alex_Odeychuk) |
el presidente de esta Sala | председатель указанной палаты (суда // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el Registro de la Propiedad | кадастр недвижимости (систематизированный свод сведений об учтённом недвижимом имуществе Estylo) |
el registro de la propiedad | кадастр недвижимости (Estylo) |
en caso de que las copias de las escrituras de propiedad y el documento original sean diferentes | в случае отличия копий правоустанавливающих документов от оригиналов (Noia) |
en el caso de que | в случае, что |
en el caso de que | в случае, если |
en el desempeño de las funcciones | при исполнении служебных обязанностей |
en el pleno ejercicio de funciones | в полной мере исполняя обязанности (BCN) |
en el proceso de | касательно |
en el proceso de | относительно |
en el proceso de | дело |
en el proceso de | по делу |
en el proceso de | в деле |
en el supuesto de que | в случае если (Alexander Matytsin) |
en el uso de la palabra | выступающий (lavazza) |
en el ámbito de la ley | в рамках закона |
en interés de la justicia | в интересах правосудия |
en la hipótesis de que | что |
en la hipótesis de que | предположим |
en la medida necesaria para el cumplimiento de la legislación vigente | в степени, необходимой для соблюдения законодательства (Noia) |
error sobre el objeto de contrato | ошибка в предмете сделки |
escapar de la cárcel | бежать из тюрьмы (из места заключения) |
estrategia integral basada en el respeto de los derechos humanos | комплексная стратегия, основанная на правах человека |
excederse en el uso de sus atribuciones | превышать свои полномочия |
excluir del ejercicio de la abogacía | отстранить от адвокатской практики |
excluir del ejercicio de la abogacía | лишить права заниматься адвокатской практикой |
exigir el pago de una deuda mediante embargo | требовать взыскания долга и обеспечения иска путём наложения ареста на имущество ответчика |
exigir el pago de una deuda mediante secuestro | требовать взыскания долга и обеспечения иска путём наложения ареста на имущество ответчика |
exonerar de la responsabilidad | устранять ответственность (I. Havkin) |
exonerar de la responsabilidad | освобождать от ответственности (I. Havkin) |
fecha de cumplimiento de la obligacion | дата исполнения обязательства (Wiana) |
fecha de la efectividad | дата вступления в силу (Wiana) |
fecha de la expedición del cheque | дата выдачи чека |
fecha de presentación de la petición de quiebra | дата подачи заявления о признании банкротом |
fiscales del Ministerio Público de la República | прокуроры |
Fiscalía General de la Nación | Генеральная судебная прокуратура |
formación de la costumbre | образование обычая |
formación y sanción de la ley | разработка и утверждение законов |
funcionario a cargo de la libertad condicional | сотрудник службы пробации |
funcionario a cargo de la libertad condicional | работник уголовно-исполнительной инспекции |
funcionario encargado de hacer cumplir la ley | чиновник правоприменяющего органа |
funcionario encargado de hacer cumplir la ley | сотрудник правоохранительных органов |
funcionario encargado de hacer cumplir la ley | чиновник органа уголовной юстиции |
funcionario encargado de hacer cumplir la ley | полицейский чиновник |
fundación de la asociación | учреждение ассоциации |
fundación de la asociación | создание ассоциации |
Fábrica Nacional de la Moneda y Timbre | Монетный двор ((Испания) Alexander Matytsin) |
Fábrica Nacional de la Moneda y Timbre | Монетный двор (Испания Alexander Matytsin) |
gastos de consulta en el registro | плата за проверку правового титула |
gastos de consulta en el registro | плата за проверку данных при регистрации |
hallarse en el ejercicio de sus funciones | находиться при исполнении своих обязанностей |
hallarse marginado de la ley | быть вне закона |
hipoteca en virtud de la ley | ипотека в силу закона (Translation_Corporation) |
identidad de las partes | личность сторон |
identificación de las personas | опознание |
impago de la multa | неуплата штрафа |
imponer la obligación de | предписывать |
imponer la obligación de | налагать обязательство |
imponer la obligación de | вменять в обязанность |
imponer la prohibición de abandonar una demarcación geográfica | отобрать подписку о невыезде |
impulsar el sumario de carácter penal | давать указания по поводу производства следствия по уголовному делу |
impulsar el sumario de carácter penal | производить следствие по уголовному делу |
impulsar el sumario de carácter penal | возбудить уголовное дело |
indemnización sustitutoria de la prestación pactada y no cumplida | возмещение убытка, вызванного неполучением обещанного и согласованного кредита |
inducción dolosa a la comisión de un delito | умышленное подстрекательство к совершению преступления (с целью его изобличения) |
inercia de las partes | проволочки сторон |
inercia de las partes | нежелание сторон продолжать дело |
inercia de las partes | бездеятельность сторон |
ingreso en el colegio de abogados | вступление в коллегию адвокатов |
inscripción de la propiedad inmobiliaria | регистрация права собственности на недвижимое имущество |
inscripción de valores en la bolsa | листинг акций (serdelaciudad) |
instrucción de la denuncia | проведение расследования по жалобе (sankozh) |
instrumento/medio de la comisión de la infracción | орудие совершения правонарушения (Lisbeth) |
inventario de la sucesión | опись наследственного имущества |
jefe de la oposición | лидер оппозиции |
Jefe del Estado Mayor de la Defensa Nacional | начальник Генерального штаба |
Jefe Supremo de las Fuerzas Armadas | главнокомандующий вооруженными силами |
jerarquía de órganos de la administración pública | иерархия органов государственного управления |
juez asesor en el Tribunal Europeo de Justicia | Судья-Консультант в Европейском Суде |
juicio regido por el principio de contradicción | состязательный процесс |
justo título de la posesión | правовое основание владения |
juzgado de la niñez y adolescencia | суд по делам детей и несовершеннолетних (Delilah) |
la adquisición del derecho de préstamo | приобретение права требования по кредиту (Noia) |
la fotocopia que antecede, extendida en ... folio/s es fiel reproducción de su original | копия документа на... стр. соответствует оригиналу (ulkomaalainen) |
la ignorancia de las leyes no excusa de su cumplimiento | незнание законов не освобождает от ответственности за их исполнение (Alexander Matytsin) |
la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Supremo | Коллегия по административным делам Верховного Суда (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Supremo | Коллегия по административным делам Верховного Суда (Alex_Odeychuk) |
La Sala Plena de la Corte Suprema de Justicia | пленум верховного суда (Wiana) |
lagunas de la ley | правовые лакуны |
lagunas de la ley | пробелы в законе |
lagunas de la ley | несовершенство законодательства |
lesiones que ocasionan la muerte sin que haya intención de causarla | неумышленное убийство в результате причинения телесных повреждений |
levantar el secreto de sumario | снимать ограничения доступа к материалам предварительного следствия (Traducierto.com) |
leves lesiones corporales premeditadas con breves trastornos para la salud o que conlleven la insignificante imposibilidad persistente de trabajar en general | умышленное причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособности (Lavrov) |
ley contra el lavado de dinero | закон по контролю за отмыванием денег (Sergei Aprelikov) |
Ley de Infracciones y Sanciones en el Orden Social | Закон об Административных преступлениях и наказаниях (BCN) |
Ley de la Jurisdicción contenciosa Administrativa | закон об административной юстиции |
ley de plazos para el aborto | закон о сроках прерывания беременности |
ley de seguridad del Estado y el orden interno | закон о государственной безопасности и внутреннем порядке |
ley de seguridad e higiene en el trabajo | закон о безопасности и гигиене труда |
Ley Orgánica de Derecho a la Educación | Конституционный закон о праве на образование (Alexander Matytsin) |
liberar de la responsabilidad | устранять ответственность |
liberar de la responsabilidad | освобождать от ответственности |
librar de la sanción | освобождать от наказания |
limitación de las libertades | ограничение свобод |
los 31 magistrados de la Sala de lo Contencioso-administrativo | 31 судья Коллегии по административным делам (Верховного Суда Королевства Испания // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
ministerio de la ley | отправление закона |
Ministerio Público de la República | генеральная прокуратура |
nulidad del testamento por falta de capacidad en el testador | недействительность завещания в силу недееспособности завещателя |
observante de la ley | соблюдающий законы |
observante de la ley | исполняющий закон |
oficial de la justicia | судебный чиновник |
oficial de la justicia | судебный служащий |
oficial de la justicia | судебный работник |
omisión del deber de impedir el delito | непринятие мер по предупреждению совершения преступления |
omisión del deber de perseguir el delito | невыполнение обязанностей, связанных с расследованием преступления |
operaciones de compra basadas en el endeudamiento | покупка находящихся в обращении акций корпорации её руководством или посторонними за счёт заёмных средств |
orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
ordenar la apertura de juicio oral | выносить постановление о начале слушания дела |
ordenar la suspensión de un acto | приостанавливать процессуальное действие |
padre de la patria | государственный человек |
pagúese a la orden de | оплатить по распоряжению |
parque de la Bolsa | биржевой зал |
participación de la minoría | доля меньшинства |
partición de la herencia por el testador | распределение наследуемого имущества завещателем |
persona presuntamente autora de los hechos | предполагаемый нарушитель (sankozh) |
persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
período de la renta | период уплаты ренты |
período de las seciones | срок правомочий суда данного состава |
petición de suspensión de la pena | ходатайство о приостановлении производства по делу |
petición para impedir el registro de la sentencia | просьба отложить объявление вынесение судебного решения |
petición para que se abra de nuevo el juicio | прошение о возобновлении производства по делу |
petición para que se abra de nuevo el juicio | ходатайство о пересмотре дела |
petición para que se abra de nuevo el juicio | заявление о пересмотре дела |
petición para suspender la ejecución de la sentencia | просьба приостановить исполнение судебного решения |
por el espíritu y por las palabras de la ley | в соответствии с духом и буквой закона |
por medio de la presente se hace constar que | настоящим удостоверяется, что (spanishru) |
posiciónes de la tarifa | тарифные позиции |
potestad de la madre | родительские права матери |
precaver la comisión de un delito | предупреждать преступление |
precio de la tasa de interés | величина процентной ставки (Wiana) |
preservación de la identidad | сохранение в тайне личности (например, подающего жалобу лица sankozh) |
prestaciones en beneficio de la comunidad | наказание в виде общественно-полезных работ (ADENYUR) |
prima por cancelar el préstamo antes de su vencimiento | льгота за досрочное погашение долга |
principio de la libertad de las formas | принцип свободы выбора формы иска |
principio de proporcionalidad de las penas | принцип справедливости (т.е. соответствия наказания характеру и степени общественной опасности преступления) |
prioridad de la deuda | первоочерёдность уплаты долга |
prioridad de la deuda | первоочерёдность погашения долга |
privación de la patria potestad | лишение родительских прав |
procedimiento judicial relacionado con la guarda y tutela de los menores | производство по содержанию и опеке несовершеннолетних |
procuración de la legalidad | надзор за соблюдением законности |
Procuración General de la Nación | Генеральная прокуратура |
Procurador General de la Nación | Генеральный прокурор |
Procurador General de la República | Генеральный прокурор |
Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos | Прокуратура по защите прав человека |
producir la interrupción de la prescripción | приостанавливать давность |
profesional de la contabilidad | эксперт-бухгалтер |
prohibir el ejercicio de la profesión | лишить права заниматься практикой |
prorrogar el plazo de vencimiento | продлевать срок действия |
publicación de la ley | опубликование закона |
páguese a la orden de | "платите приказу такого-то лица" |
reapertura de la causa | возобновление дела (Lavrov) |
rebajar el valor contable de un activo | уценить |
rebajar el valor contable de un activo | списать |
registrador de la propiedad | бюро регистрации прав на недвижимость |
registrador de la propiedad | земельный кадастр |
registro de la casa | обыск помещения |
registro de la persona | личный обыск |
registro de la propiedad | книга |
registro de la propiedad | реестр |
registro de la propiedad | контора регистрации прав собственности (на недвижимость) |
registro de la propiedad | земельный кадастр |
registro de la propiedad | ведомство земельного кадастра (Нет! Lika1023) |
registro de la propiedad intelectual | реестр прав на интеллектуальную собственность |
registro de la propiedad intelectual | патентное бюро |
registro de la titularidad de los bienes raíces | реестр прав на родовые земельные угодья |
registro de la titularidad de los bienes raíces | реестр прав на недвижимость |
registro en el Catastro de un derecho de propiedad | запись о праве собственности в поземельной книге |
registro en el Catastro de un derecho de propiedad | запись о праве собственности в земельном кадастре |
Reglamento de la Ley Orgánica | Регламент о введении в действии Федерального Закона (Wiana) |
reglas internacionales para la interpretación de los términos comerciales | международные правила толкования торговых терминов (spanishru) |
Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos | Минимальные стандартные правила обращения с заключенными (ООН) |
relato de la audiencia | запротоколированные материалы дела |
relato de la audiencia | протокол |
relato de la audiencia | запись судебного дела |
releva a mí, el Notario de cualquier responsabilidad | освобождает меня, нотариуса, от какой-либо ответственности (spanishru) |
remisión de las penas por el trabajo | замена заключения исправительными работами |
rescisión de la compraventa | расторжение договора купли-продажи |
reservarse el derecho de | оставлять за собой право (Bogotano) |
resolución de la cuestión | разрешение спора |
resolución de la inhibitoria | постановление о направлении дела в другой суд |
resolución de preclución de la instrucción | постановление о прекращении дела |
respeto en el tratamiento de los datos personales | уважение к личной жизни субъекта персональных данных при их обработке (sankozh) |
reunir el número de votos necesario | собрать нужное количество голосов |
sala de lo contencioso | суд первой инстанции |
sala de lo contencioso-administrativo | палата |
sala de lo contencioso-administrativo | суд по административным делам |
sala de lo contencioso-administrativo | коллегия по административным делам |
salvo el cumplimiento de la condición | при невыполнении условия (Ileana Negruzza) |
sanción privativa de la libertad | наказание в виде лишения свободы |
Secretaria de la Defensa Nacional del Estado | министерство национальной обороны |
seguimiento basado en el respeto de los derechos humanos | мониторинг с акцентом на права человека |
seguimiento basado en el respeto de los derechos humanos | основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права |
sentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijos | решение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям |
separación de la carrera judicial | увольнение судьи |
ser acorde con la letra y el espíritu de la constitución | соответствовать букве и духу конституции |
ser de la jurisdicción | подлежать юрисдикции |
señalar el día de la visita | назначить дату вызова в суд |
señalar el día de la visita | назначать день для явки в суд |
Sin perjuicio de lo pactado en la cláusula 2 del presente Suplemento | Без ограничения силы положений статьи 2 настоящего Приложения (serdelaciudad) |
sistema de tenencia de la tierra | режим землепользования |
sistema de tenencia de la tierra | система землевладения |
situación de la circulación | дорожная обстановка (Código de Tráfico y Seguridad Vial de España yurtranslate23) |
Sobre algunos asuntos relacionados con la aplicación de la primera parte del Código Civil de la Federación de Rusia | О некоторых вопросах, связанных с применением части первой ГК РФ (Wiana) |
Sobre la base de lo que antecede | на основании изложенного (Sandra Yu) |
sobre la base de nuevas circunstancias descubiertas | по вновь открывшимся обстоятельствам (Irina_nicol) |
sobre la base de reciprocidad | на основе взаимности |
sobre la base de reciprocidad | на обоюдной основе |
Sobre los procedimientos de ejecución | "Об исполнительном производстве" (Федеральный закон terrarristka) |
supresión de la jurisdicción de un tribunal en una causa concreta | признание конкретного дела неподведомственным данному суду |
suspensión condicional de la pena | условное осуждение |
suspensión condicional de la pena | условное наказание |
suspensión de la aplicación de una ley | приостановление действия закона |
suspensión de la ejecución de una sentencia | отсрочка исполнения приговора |
suspensión de la instancia | приостановление судебного разбирательства |
suspensión de la instancia | приостановление судопроизводства |
suspensión de la instancia | прекращение судопроизводства |
suspensión de la jurisdicción | выход из-под юрисдикции |
suspensión de la seguridad individual | приостановление гарантий неприкосновенности личности |
suspensión de la sentencia | приостановление исполнения приговора |
sustitución de la pena | замена наказания |
sustraerse a la acción de la justicia | уклоняться от явки в суд |
sustraerse a la acción de la justicia | скрываться от правосудия |
sustraerse de la acción de la justicia | скрыться от суда |
sustraerse de la acción de la justicia | скрыться от следствия |
síndico de la bolsa | биржевой синдик |
síndico de la quiebra | арбитражный управляющий (spanishru) |
síndico de la quiebra | управляющий конкурсной массой (при банкротстве) |
síndico de la quiebra | финансовый управляющий (spanishru) |
síndico de la quiebra | ликвидатор имущества должника, действующий в интересах кредиторов |
síndico de la quiebra | конкурсный управляющий |
tasador designado por el juez de la sucesión | назначенный судом управляющий наследственной массой |
tenencia extranjera de la tierra | режим землевладения для иностранных граждан и юридических лиц |
Texto refundido de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes | Сводный текст Закона "О налоге на прибыль нерезидентов" (artemisa) |
tomar la posesión de bienes | вступать во владение имуществом |
transformación de una mercantil en otra con nueva inscripción en el registro mercantil | преобразование предприятия с внесением изменений в государственный реестр юридических лиц |
tratados internacionales de los que el Estado es parte | международные договоры государства |
término de la pena | окончание срока отбывания наказания |
título de la demanda | основание требования |
título de la demanda | основание иска |
título de la deuda | облигация государственного займа |
título de la deuda nacional | государственная облигация |
título de la ley | раздел закона (ines_zk) |
usurpación de la identidad | кража личных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | кража персональных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | хищение персональных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | кража личности (spanishru) |
venta de la hipoteca | продажа заложенного ипотечного имущества |
venta de la prenda | продажа заложенного имущества |
verificar el despojo a través de una sentencia | производить изъятие по решению суда |
verificar el despojo a través de una sentencia | истребовать по решению суда |
Vicaría de la Solidaridad | Викариат солидарности |
visto el fondo de la cuestión | по существу дела |
visto el fondo de la cuestión | принимая во внимание обстоятельства дела |
ética de la defensa | адвокатская этика (Simplyoleg) |
órgano de cumplimiento de la ley | правоохранительный орган |
órganos de la justicia | органы юстиции |