Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Spanish
⇄
Russian
Terms
for subject
Figurative
containing
de la
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Spanish
Russian
a la sombra de
в тени
кого-л.
(
Alexander Matytsin
)
abanderados
de la
emulación
правофланговые соревнования
agujero
de la
deuda
долговая яма
(
ла гата
)
ciénaga
de la
pobreza
трясина нищеты
(
Sergei Aprelikov
)
ciénaga
de la
pobreza
болото нищеты
(
Sergei Aprelikov
)
como la copa de un pino
грандиозный
(
votono
)
о ценах
costar un ojo
de la
cara
кусаться
dar el
pistoletazo de salida
приступить
к чему-либо
(
Alexander Matytsin
)
dar el
último retoque
пришить последнюю пуговицу
dar en el blanco
угадывать
dar la
lata
пилить
(a)
миновать
dar la
vuelta
обтечь
миновать
dar la
vuelta
обтекать
darse con la cabeza contra la pared
колотиться головой об стену
de ello
отсюда
De todo hay en la vina de señor
И на солнце бывают пятна
(
13.05
)
doradura
de la
realidad
лакировка действительности
el camino hacia el corazón de alguien
путь к
чьему-л.
сердцу
el chute de moral
моральная поддержка
(
Viola4482
)
el reverso
de la
medalla
оборотная сторона медали
en el apogeo
de la
gloria
в зените славы
en el punto de mira
в фокусе
(
spanishru
)
en el torbellino
de los
acontecimientos
в вихре событий
en los albores
de la
vida
на рассвете жизни
encontrarse en la esfera de influencia
быть
плыть, идти
в фарватере
(de)
estar en el punto de mira
быть на прицеле
(
Alexander Matytsin
)
estar en el punto de mira
быть на мушке
(
Alexander Matytsin
)
habitante
de La
Moncloa
обитатель дворца "Монклоа"
иносказательно-премьер-министр Испании
(
Alexander Matytsin
)
hilo
de la
conversación
нить разговора
ir en contra
de la
corriente
идти против течения
(
votono
)
joya
de la
corona
украшение
чего-л.
(перен., чего. О том,кто (что) является лучшим среди других, гордостью
Alexander Matytsin
)
la joya
de la
corona
жемчужина
(
ines_zk
)
la voz
de la
sangre
голос крови
las dos caras de Jano
двуликий Янус
le tocó la cruz
de la
moneda
ему/ей выпал орёл
монеты
(
Alexander Matytsin
)
ley
de la
selva
закон джунглей
(
spanishru
)
leyes
de la
selva
волчьи законы
meterse de narices en la lectura
уткнуться носом в книгу
pasar
de la
raya
распоясываться
pasar
de la
raya
распоясаться
pasar
de la
raya
пересолить
perder el interés
el gusto
de vivir
закиснуть
perder el interés
el gusto
de vivir
закисать
ponerse el parche antes de que salga el grano
перестраховаться
reveses
de la
fortuna
удары судьбы
ser la expresión de
отразить
(выразить)
tener
de la
brida a alguien
надеть узду
(на кого-л.)
tirar
de la
rienda
натянуть вожжи пря
(de las riendas)
tirar
mantener
de la
rienda a alguien
держать в узде
(кого-л.)
trama
de la
novela
канва романа
un coloso con los pies de arena
колосс на глиняных ногах
(de barro)
usufructuario
de La
Moncloa
арендатор дворца Монклоа
(
Alexander Matytsin
)
vender la piel de un zorro antes de cazarlo
делить шкуру неубитого медведя
(
Alexander Matytsin
)
Get short URL