DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Figurative containing de la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
a la sombra deв тени кого-л. (Alexander Matytsin)
abanderados de la emulaciónправофланговые соревнования
agujero de la deudaдолговая яма (ла гата)
ciénaga de la pobrezaтрясина нищеты (Sergei Aprelikov)
ciénaga de la pobrezaболото нищеты (Sergei Aprelikov)
como la copa de un pinoграндиозный (votono)
о ценах costar un ojo de la caraкусаться
dar el pistoletazo de salidaприступить к чему-либо (Alexander Matytsin)
dar el último retoqueпришить последнюю пуговицу
dar en el blancoугадывать
dar la lataпилить (a)
миновать dar la vueltaобтечь
миновать dar la vueltaобтекать
darse con la cabeza contra la paredколотиться головой об стену
de elloотсюда
De todo hay en la vina de señorИ на солнце бывают пятна (13.05)
doradura de la realidadлакировка действительности
el camino hacia el corazón de alguienпуть к чьему-л. сердцу
el chute de moralморальная поддержка (Viola4482)
el reverso de la medallaоборотная сторона медали
en el apogeo de la gloriaв зените славы
en el punto de miraв фокусе (spanishru)
en el torbellino de los acontecimientosв вихре событий
en los albores de la vidaна рассвете жизни
encontrarse en la esfera de influenciaбыть плыть, идти в фарватере (de)
estar en el punto de miraбыть на прицеле (Alexander Matytsin)
estar en el punto de miraбыть на мушке (Alexander Matytsin)
habitante de La Moncloaобитатель дворца "Монклоа" иносказательно-премьер-министр Испании (Alexander Matytsin)
hilo de la conversaciónнить разговора
ir en contra de la corrienteидти против течения (votono)
joya de la coronaукрашение чего-л. (перен., чего. О том,кто (что) является лучшим среди других, гордостью Alexander Matytsin)
la joya de la coronaжемчужина (ines_zk)
la voz de la sangreголос крови
las dos caras de Janoдвуликий Янус
le tocó la cruz de la monedaему/ей выпал орёл монеты (Alexander Matytsin)
ley de la selvaзакон джунглей (spanishru)
leyes de la selvaволчьи законы
meterse de narices en la lecturaуткнуться носом в книгу
pasar de la rayaраспоясываться
pasar de la rayaраспоясаться
pasar de la rayaпересолить
perder el interés el gusto de vivirзакиснуть
perder el interés el gusto de vivirзакисать
ponerse el parche antes de que salga el granoперестраховаться
reveses de la fortunaудары судьбы
ser la expresión deотразить (выразить)
tener de la brida a alguienнадеть узду (на кого-л.)
tirar de la riendaнатянуть вожжи пря (de las riendas)
tirar mantener de la rienda a alguienдержать в узде (кого-л.)
trama de la novelaканва романа
un coloso con los pies de arenaколосс на глиняных ногах (de barro)
usufructuario de La Moncloaарендатор дворца Монклоа (Alexander Matytsin)
vender la piel de un zorro antes de cazarloделить шкуру неубитого медведя (Alexander Matytsin)