DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing de | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a caballo de los siglosна рубеже веков (Alexander Matytsin)
a como diera lugarлюбой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy)
a flor de pielлегкий (Alexander Matytsin)
a flor de pielчувственный (Alexander Matytsin)
a la primera de cambioпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
a merced deво власти (votono)
a profesión de feсимвол веры (Туровер - пособие по устному переводу gueraMorena)
acabar en agua de borrajasне придти ни к чему (Alexander Matytsin)
airear los trapos sucios de unoтрясти чьим-л. грязным бельём (Alexander Matytsin)
al cabo de un ratoчерез некоторое время (markovka)
al tuntún, a la buena de Diosшаляй-валяй (Javier Cordoba)
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaбыть толстым (Tatian7)
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaиметь лишний вес (Tatian7)
alma de cántaroпростоватый (georgeoff)
alma de cántaroгоремычный (чаще с иронией: "¿Adónde vas vestido así por la vida, alma de cántaro?" georgeoff)
amigo de sus amigosнадёжный друг (brumbrum)
amigo de sus amigosпреданный друг (brumbrum)
amigo de sus amigosверный друг (brumbrum)
andar con pies de plomoпоступать осторожно (Arandela)
andar de cabezaторопиться опаздывать (YosoyGulnara)
andar de cabezaспешить (YosoyGulnara)
andar de capa caídaбыть в депрессии (YosoyGulnara)
andar de capa caídaбыть в подавленном состоянии (YosoyGulnara)
armarse la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
arrojar un manto de sospechaсеять подозрения (Alexander Matytsin)
asunto puesto color de hormigaдело пахнет керосином (Alexander Matytsin)
bajarse de la parraспуститься на землю (Alexander Matytsin)
bajarse de la parraспуститься с небес (Alexander Matytsin)
bajarse de las nubesспуститься с небес (Alexander Matytsin)
bala de plataсеребряная пуля ((метафора: символ технологического прорыва, универсальное и эффективное решение) Alexander Matytsin)
bala de plataсеребряная пуля (метафора: символ технологического прорыва, универсальное и эффективное решение Alexander Matytsin)
balsa de aceiteприют спокойствия и благополучия (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl)
balsa de aceiteуголок стабильности (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl)
balsa de aceiteтихая гавань (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl)
burbuja de convivenciaгруппа проживающих вместе (votono)
burro de Buridánбуриданов осёл (almendros)
cabeza de chorlitoбез царя в голове (Humberto Osorio)
cada muerte de obispoраз в сто лет (YosoyGulnara)
cada muerte de obispoредко (YosoyGulnara)
caer como un jarro de agua fríaвылить ушат холодной воды (Alexander Matytsin)
caerse de cansancioвалиться с ног от усталости (Alexander Matytsin)
caerse de sueñoвалиться с ног от недосыпания (Alexander Matytsin)
caerse de un guindoс Луны свалиться (Alexander Matytsin)
caerse de un guindoНе верить словам говорящего (prokosha)
caldo de cultivoблагодатная почва (dbashin)
cambiar de chaquetaбыть хамелеоном (Alexander Matytsin)
cambiar de chaquetaбыть конъюнктурщиком (Alexander Matytsin)
camino de rosasпуть,усыпанный розами (Alexander Matytsin)
cargar de le leñaзадать взбучку (Alexander Matytsin)
chico de los recadosкурьер в конторе (markovka)
coger el tren de San Fernandoехать на одиннадцатом номере (Alexander Matytsin)
coger las de Villadiegoудрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert)
coloso con los pies de arcillaколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
coloso con los pies de barroколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
como una jarra de agua fríaкак ушат холодной воды (Alexander Matytsin)
construir castillos de naipesстроить на песке (serdelaciudad)
cuadras de AugíasАвгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
cuidar como la niña de los ojosберечь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian)
da luz verdeдать зеленую улицу (Alexander Matytsin)
dar a la yugularпопасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
dar barnizпридать видимость (dar barniz a algo Desperado777)
dar brincosвскакивать (Interex)
dar brincosподпрыгивать (Interex)
dar brincosперескакивать (Interex)
dar brincosперепрыгивать (Interex)
dar brincosвыпрыгивать (Interex)
dar brincosскакать (Interex)
dar calabazasпослать ко всем чертям (Alexander Matytsin)
dar calabazasпослать к черту (Alexander Matytsin)
dar calabazasслышать не хотеть (Alexander Matytsin)
dar cara a la galeríaпоказывать себя с лучшей стороны (Tatian7)
dar carpetazo al asuntoкласть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
dar carpetazo al asuntoположить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
dar cañaдать жару (!Dale caña! / Sube el volumen y dale caña a los auriculares estéreo. Dimitriy_R)
dar cañaзажечь (Dimitriy_R)
dar cañaоторваться (Dimitriy_R)
dar cañaзадать взбучку (Alexander Matytsin)
dar cañasзадать взбучку (Alexander Matytsin)
dar cien vueltas a alguienбыть в сто раз лучше кого-л. (Noia)
dar cohesiónсплотить (Alexander Matytsin)
dar cohesiónсплачивать (Alexander Matytsin)
dar de hostiasврезать (Noia)
dar la chapaдонимать (Scarlett_dream)
dar la chapaдоставать (Scarlett_dream)
dar la chapaдокучать (Scarlett_dream)
dar la tabarraмешать (YosoyGulnara)
dar la tabarraдокучать (YosoyGulnara)
dar la tabarraнадоедать (YosoyGulnara)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
dar lataдокучать (YosoyGulnara)
dar lataбыть как заноза (YosoyGulnara)
dar lataнадоедать (YosoyGulnara)
dar para el peloзадать трёпку (Alexander Matytsin)
dar riendas sueltasдать полную свободу действий (votono)
dar un carpetazoположить в долгий ящик (Alexander Matytsin)
dar un pasaporteприкончить (dabaska)
dar un pasaporteвышвырнуть (dabaska)
dar vueltasпревзойти (Con un modelo bueno le darías mil vueltas a Imelda. lunuuarguy)
darle a alguien mala espina algoвызывать подозрения у кого-л. по поводу чего-л. (YosoyGulnara)
darse contra una paredбиться головой о стену (spanishru)
darse importanciaпринимать важный вид (Alexander Matytsin)
darse importanciaкорчить из себя важную особу (Alexander Matytsin)
darse importanciaнапускать на себя важный вид (Alexander Matytsin)
darse por vencidoпризнать своё поражение (Alexander Matytsin)
darse postínважничать (Alexander Matytsin)
darse postínпринимать важный вид (Alexander Matytsin)
darse postínкорчить из себя важную особу (Alexander Matytsin)
darse postínнапускать на себя важный вид (Alexander Matytsin)
darse poteнапускать на себя важный вид (Alexander Matytsin)
darse poteпринимать важный вид (Alexander Matytsin)
darse poteкорчить из себя важную особу (Alexander Matytsin)
darse poteважничать (Alexander Matytsin)
darse tonoкорчить из себя важную особу (Alexander Matytsin)
darse tonoпринимать важный вид (Alexander Matytsin)
darse tonoважничать (Alexander Matytsin)
darse tonoнапускать на себя важный вид (Alexander Matytsin)
darse un buen gorrazoуйти со скандалом, выгнать со скандалом (mainshawty)
darse un pronto a alguienпороть горячку (Le dio un pronto y se despidió del trabajo. Noia)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
de abultadas carnesбыть толстым (Tatian7)
de abultadas carnesиметь лишний вес (Tatian7)
de batallaна каждый день (в противовес чему-то особенному votono)
de batallaобычный (в противовес чему-то особенному votono)
de buenasс хорошим настроем (votono)
de buenasв хорошем настроении (votono)
de buenas a primerasневзначай (YosoyGulnara)
de buenas a primerasбез предупреждения (YosoyGulnara)
de buenas a primerasнеожиданно (YosoyGulnara)
de buenas a primerasпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
de buenas a primerasвнезапно (Alexander Matytsin)
de carne y huesoво плоти (Dimitriy_R)
de carne y huesoиз плоти и крови (Me convirtieron en una Reina Sofia de carne y hueso / Eres el hombre de carne y hueso, manejado por emociones. Dimitriy_R)
de cartón piedraненастоящий (Noia)
de cartón piedraфальшивый (Noia)
de esa formaтаким образом (De esa forma, el jardín de la mansión seguirá estando bien cuidado incluso cuando Andrew no pueda encargarse de él. Ant493)
de gorraзадарма, даром шутл. (vivir de gorra - дармоедничать, быть/жить иждивенцем BorrachaTV)
de higos a brevasраз в сто лет (YosoyGulnara)
de higos a brevasредко (YosoyGulnara)
de la cruz a la rayaот начала до конца (Alexander Matytsin)
de larga tradiciónс давними традициями (Bueno, sea quien sea, tiene que tratarse de una familia de magos de larga tradición, y tienen que ser ricos lunuuarguy)
de largoиздавна, с давних времён (desde hace mucho tiempo serdelaciudad)
de naricesчертовски (Esto va a ser raro de narices. lunuuarguy)
de otra pastaдругого склада (Alexander Matytsin)
de otra pastaдругой породы (Alexander Matytsin)
de otra pastaиз другого теста (Alexander Matytsin)
de otra pastaдругой закваски (Alexander Matytsin)
de perdidos, al ríoбыла не была (MilagrosA)
de pocas carnesбыть худым (Tatian7)
de pocas carnesне иметь лишнего веса (Tatian7)
de puta madreбаснословно, невероятно, потрясающе,ошеломительно (serdelaciudad)
de puta madreудивительно, поразительно, изумительно, великолепно! (serdelaciudad)
¿de qué guindo te has caído?с какого дерева ты упал? (Alexander Matytsin)
de qué pie cojeaна какую ногу хромает (Alexander Matytsin)
de sol al solс утра до вечера (Anastasiadelcielo)
de tanto en tantoвремя от времени (Tatochka90)
de tanto en tantoиногда (Tatochka90)
de toda la vidaпривычный (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas. votono)
de tres al cuartoнедостойный (Tatian7)
de tres al cuartoне заслуживающий внимания (Tatian7)
de tres al cuartoнестоящий (Tatian7)
de tres al cuartoмелкий (Tatian7)
de un plumazoодним махом (Llegado a ese punto, podrás realizar tus ataques DEVASTADORES más potentes para eliminar grandes grupos de enemigos o aniquilar a poderosos adversarios de un plumazo. yaronitsh)
de una piezaв целости и сохранности (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh)
debajo de las piedrasотовсюду (votono)
debajo de las piedrasповсюду (votono)
dejar de una piezaпоразить (extraterrestre)
dejar de una piezaошарашить (extraterrestre)
dejar de una piezaошеломить (extraterrestre)
dejarse de monsergasперестать нести околёсицу (Alexander Matytsin)
dejarse de monsergasперестать пороть ерунду (Alexander Matytsin)
dejarse de monsergasперестать молоть чушь (Alexander Matytsin)
dejarse de monsergasперестать пороть чушь (Alexander Matytsin)
dejarse de monsergasперестать нести чушь (Alexander Matytsin)
delante de sus naricesпод носом у кого-то (Está delante de mis narices. nastfyl)
descargarse de un pesoснять камень с души (Alexander Matytsin)
desde que se tiene uso de memoriaсколько себя помню (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria. lunuuarguy)
destaparse la caja de Pandoraоткрыть ящик Пандоры (Alexander Matytsin)
diálogo de besugosбессмысленный разговор (Tatian7)
diálogo de besugosразговор ни о чем (Tatian7)
diálogo de besugosразговор глухого с немым (Tatian7)
dormir de pieспать на ходу (SoyGulnara)
dormir en el fondo de un cajónлежать под сукном (Alexander Matytsin)
el libro de los gustos está en blancoо вкусах не спорят (Noia)
Emociones a flor de pielбурные эмоции, бурлящие эмоции (anjou)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
en cuestión de horasв считанные часы (pocajodas)
en las inmensas extensiones deна огромных просторах (serdelaciudad)
en mangas de camisaс засученными рукавами (markovka)
en un rincón de su menteв дальнем углу сознания (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy)
en vigor de las causas mencionadasв силу названных причин (serdelaciudad)
en vigor de las circunstancias indicadasв силу указанных обстоятельств (serdelaciudad)
engendro de la imaginaciónплод воображения (Levitaliy)
enterrar el hacha de guerraзарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo)
entregarse a los brazos de Morfeoочутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin)
es el parto de los montesгора родила мышь (Alexander Matytsin)
escapar de las manosвыходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl)
establos de AugíasАвгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
estar a pie de calleбыть у всех на устах (Alexander Matytsin)
estar de buen añoбыть толстым (Tatian7)
estar de buen añoиметь лишний вес (Tatian7)
estar de buen verбыть толстым (Tatian7)
estar de buen verиметь лишний вес (Tatian7)
estar en boca de todosбыть на слуху (YosoyGulnara)
estar en la flor de la edadбыть в расцвете сил (YosoyGulnara)
estar en medio de todo el meolloбыть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl)
estar encima de la mesaобсуждаться (votono)
estar encima de la mesaрассматриваться (votono)
estar fuera de sus cabalesпотерять рассудок (Noia)
estar fuera de sus cabalesсойти с ума (Noia)
estar fuera de sus cabalesбыть не в себе (Noia)
estar por los huesos de alguienбыть по уши влюбленным (Noia)
fraude de tomo y lomoграндиозное мошенничество (Alexander Matytsin)
fuera de bromaшутки в сторону (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca serdelaciudad)
fulano de talопределённый человек (YosoyGulnara)
fulano de talнеизвестный (о человеке YosoyGulnara)
gigante con los pies de arcillaколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
gigante con los pies de barroколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesположить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesкласть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
haber la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
hablar como badajo de una campanaбыть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad)
hacer de la necesidad virtudобратить минус в плюс (spanishru)
hacer de su capa un sayoделать что вздумается (Alexander Matytsin)
hacer desayuno de crupразбить в пух и прах (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy)
hacer el cuento de la lecheraделить шкуру неубитого медведя (Noia)
hacer la inquisición de algo букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжиганиеговорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad)
hacerse de nuevasсделать круглые глаза (Alex_Odeychuk)
hacerse de nuevasприкинуться веником (Alex_Odeychuk)
hacerse de nuevasприкинуться дураком (Noia)
hombre de mundoстреляный воробей (serdelaciudad)
hueso duro de roerкрепкий орешек (Somos un hueso duro de roer. lunuuarguy)
huevo de Colónколумбово яйцо (almendros)
hurgar en las heridas de alguienсыпать соль на рану (YosoyGulnara)
instante de la verdadмомент истины (Alexander Matytsin)
ir de la manoосуществляться параллельно (sankozh)
ir de la manoидти рука об руку (sankozh)
ir de las manosвыйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy)
ir de maza en calabazaметаться из стороны в сторону (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin)
irse de las manosотбиваться от рук (Alexander Matytsin)
irse de rositasвыйти сухим из воды (Alexander Matytsin)
irse por los cerros de Úbedaуводить в сторону (Alexander Matytsin)
jamás de los jamasesникогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493)
jarro de agua fríaушат холодной воды (Alexander Matytsin)
jaula de oroзолотая клетка (Alexander Matytsin)
la calma antes de la tormentaзатишье перед бурей (Andrey Truhachev)
la sal de la vidaсоль жизни (Alexander Matytsin)
lecho de Procustoпрокрустово ложе (almendros)
limpiar los establos de Augíasрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpiar los establos de Augíasчистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
limpio de polvo y pajaчистая стоимость чего-л., чистая прибыль (La ganancia limpia de polvo y paja es de cien dólares serdelaciudad)
lobo de marстреляный воробей (serdelaciudad)
lucha a cara de perroборьба не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
luchar a cara de perroбороться не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
mano de hierroжелезная рука (Alexander Matytsin)
mano de hierroтвёрдая рука (Alexander Matytsin)
manto de silencioзавеса молчания (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroрезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroубивать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroубить курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroзарезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
me perdí de algo?я что-то упустил? (Shurrka)
meterse en camisa de once varasсоваться не в своё дело (Alexander Matytsin)
meterse en la piel deвлезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
¡Naranjas de la China!как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! (Gilbert)
no bajarse de la burraне идти на уступки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraне уступать в признании ошибки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraупорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin)
no caerse de la burraне уступать (Alexander Matytsin)
no es moco de pavoэто не пустяк (Arandela)
no es ni de lejosдаже близко не (votono)
no hay peor cuña que la de la misma maderaнет худшего врага, чем кто-то из ближайшего окружения, родственников (Noia)
no saber de la misa la mediaне быть в курсе дела (Noia)
no saber de la misa la mediaничего не знать (Noia)
no tener dos dedos de cerebroбыть глупым (Alexander Matytsin)
no tener dos dedos de frenteне иметь мозгов (votono)
no tener dos dedos de frenteбыть глупым (ismanat)
no todo es color de rosasне всё коту масленица (Alexander Matytsin)
no verse de polvoподвергнуться оскорблениям (Vik456)
noche de San Bartoloméварфоломеевская ночь (almendros)
nunca digas de esta agua no beberéникогда не говори никогда (Noia)
pare de contarдостаточно (Bayar)
pare de contarи всё тут (Bayar)
pare de contarхватит (Bayar)
pare de contarи всё (Bayar)
parecer el badajo de una campanaбыть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad)
pasando por encima de su cadáverтолько через мой труп (Levitaliy)
pasarse de la rayaпереступить черту (Alexander Matytsin)
pasarse de roscaперебрать (Tatian7)
paño de lágrimasжилетка чтобы поплакаться (Alexander Matytsin)
pecar de precavidoперестраховываться (действовать осторожно votono)
pensarlo más de la cuentaтяжел на подъём (serdelaciudad)
perdido de la mano de Diosбогом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl)
piedra de escándaloяблоко раздора (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito de los heladosзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar de improvisoзастать врасплох (Scarlett_dream)
poner cara de demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
poner cara de demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
poner el jarro de agua fríaокатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
poner el jarro de agua fríaоблить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
ponerse de buenasулучшать настроение (votono)
ponerse de uñasразозлиться (Tatochka90)
ponerse en la piel deвлезать в шкуру (Alexander Matytsin)
por la puerta de atrásчерез заднее крыльцо (Alexander Matytsin)
por la puerta de atrásчерез чёрный ход (Alexander Matytsin)
prueba de fuegoиспытание огнем (Alexander Matytsin)
Pájaros de un mismo plumaje vuelan juntosРыбак рыбака узнаёт издалека (Guaraguao)
quedar en agua de borrajasне придти ни к чему (Alexander Matytsin)
quedarse de brazos cruzadosоставаться безучастной (votono)
quemadura de solсолнечный ожог (solar_unreal)
ratón de bibliotecaкнижный червь (baranchic)
rectificar es de sabiosпризнавать свои ошибки-удел мудрых (AlissaEiz)
revolver un nido de alacranesразворошить осиное гнездо (Alexander Matytsin)
romper el manto de silencioнарушить заговор молчания (Alexander Matytsin)
romper el manto de silencioоткрыть завесу молчания (Alexander Matytsin)
sacar el hacha de guerraвытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin)
sacarle a uno un ojo de la caraвыйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin)
saco de boxeoмальчик для битья (Tatian7)
saco de boxeoбоксерская груша (Tatian7)
salir por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
salirse de madreнарушать правила, вести себя неприлично, действовать за пределами дозволенного (Cuando Pepe bebe se sale de madre y empieza a insultar a todos serdelaciudad)
salirse de rositasвыйти сухим из воды (Alexander Matytsin)
separar el grano de la pajaотделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin)
ser como la campana de la Inquisición que nunca daba a tiempo (букв. быть как колокол Инквизиции, который никогда не звонил вовремяговорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad)
ser la salsa de todos los guisosбыть каждой бочке затычка (Alexander Matytsin)
ser paño de lágrimasбыть жилеткой чтобы поплакаться (Alexander Matytsin)
servir de balón de oxígenoслужить стимулом (Alexander Matytsin)
servir en bandeja de plataподать на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin)
señalar a alguien la puerta de salidaуказать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin)
sin atisbo de dudaбез тени сомнения (solar_unreal)
sonrisa a flor de pielлегкая улыбка (Alexander Matytsin)
sopa de hachaсуп из топора (Alexander Matytsin)
suerte de mal necesarioнеобходимое зло (Algunos hasta consideran que la tecnología es una suerte de mal necesario, tragador de tiempo y recursos. TheWyld)
teatro de vanidadesярмарка тщеславия (Alexander Matytsin)
tener dos dedos de frenteбыть глупым (Scarlett_dream)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
tener la cabeza llena de pájarosбыть странным (ismanat)
tener la sangre de horchataтяжел на подъём (serdelaciudad)
tener los pies de plomoдержать ухо востро (Alexander Matytsin)
tener los pies de plomoсмотреть в оба (Alexander Matytsin)
tener los pies de plomoбыть начеку (Alexander Matytsin)
tirar al niño con el agua sucia de la bañeraвыплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin)
tirar de la mantaпризнать своё поражение (Alexander Matytsin)
tiro de la mantaпризнание своего поражения (Alexander Matytsin)
tomadura de peloрозыгрыш (Alexander Matytsin)
tomadura de peloнасмешка (Alexander Matytsin)
tomarse la molestia deвзять на себя труд, потрудиться, удосужиться (Scarlett_dream)
topar con la horma de su zapatoбыть одним миром мазаны (Alexander Matytsin)
traer de regresoвернуть (Ve y tráela de regreso! Ant493)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin)
tratar deпытаться (markovka)
un saco de huesosбыть очень худым (Tatian7)
un saco de huesosкожа да кости (Tatian7)
una burrada deуйма (El techo debió de caerse hace una burrada de años. nastfyl)
una tormenta en un vaso de aguaбуря в стакане воды (Tatian7)
verdad de barqueroголая правда (Alexander Matytsin)
vestir de corderoрядиться в шкуру ягнёнка (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить затворником (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin)
volverse ojo de hormigaПропасть из вида, исчезнуть (Diego se vuelve ojo de hormiga con algunas ciudadanas bajo el pretexto de “enseñarles” sus frescos… jalapenho)
y se armó la de San Quintínдым коромыслом (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínи тут такое началось..., поднялась буча (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínпыль столбом (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínи тут такое началось…, поднялась буча (serdelaciudad)