Spanish | Russian |
a caballo de los siglos | на рубеже веков (Alexander Matytsin) |
a como diera lugar | любой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy) |
a flor de piel | легкий (Alexander Matytsin) |
a flor de piel | чувственный (Alexander Matytsin) |
a la primera de cambio | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
a merced de | во власти (votono) |
a profesión de fe | символ веры (Туровер - пособие по устному переводу gueraMorena) |
acabar en agua de borrajas | не придти ни к чему (Alexander Matytsin) |
airear los trapos sucios de uno | трясти чьим-л. грязным бельём (Alexander Matytsin) |
al cabo de un rato | через некоторое время (markovka) |
al tuntún, a la buena de Dios | шаляй-валяй (Javier Cordoba) |
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta | быть толстым (Tatian7) |
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta | иметь лишний вес (Tatian7) |
alma de cántaro | простоватый (georgeoff) |
alma de cántaro | горемычный (чаще с иронией: "¿Adónde vas vestido así por la vida, alma de cántaro?" georgeoff) |
amigo de sus amigos | надёжный друг (brumbrum) |
amigo de sus amigos | преданный друг (brumbrum) |
amigo de sus amigos | верный друг (brumbrum) |
andar con pies de plomo | поступать осторожно (Arandela) |
andar de cabeza | торопиться опаздывать (YosoyGulnara) |
andar de cabeza | спешить (YosoyGulnara) |
andar de capa caída | быть в депрессии (YosoyGulnara) |
andar de capa caída | быть в подавленном состоянии (YosoyGulnara) |
armarse la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
arrojar un manto de sospecha | сеять подозрения (Alexander Matytsin) |
asunto puesto color de hormiga | дело пахнет керосином (Alexander Matytsin) |
bajarse de la parra | спуститься на землю (Alexander Matytsin) |
bajarse de la parra | спуститься с небес (Alexander Matytsin) |
bajarse de las nubes | спуститься с небес (Alexander Matytsin) |
bala de plata | серебряная пуля ((метафора: символ технологического прорыва, универсальное и эффективное решение) Alexander Matytsin) |
bala de plata | серебряная пуля (метафора: символ технологического прорыва, универсальное и эффективное решение Alexander Matytsin) |
balsa de aceite | приют спокойствия и благополучия (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl) |
balsa de aceite | уголок стабильности (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl) |
balsa de aceite | тихая гавань (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl) |
burbuja de convivencia | группа проживающих вместе (votono) |
burro de Buridán | буриданов осёл (almendros) |
cabeza de chorlito | без царя в голове (Humberto Osorio) |
cada muerte de obispo | раз в сто лет (YosoyGulnara) |
cada muerte de obispo | редко (YosoyGulnara) |
caer como un jarro de agua fría | вылить ушат холодной воды (Alexander Matytsin) |
caerse de cansancio | валиться с ног от усталости (Alexander Matytsin) |
caerse de sueño | валиться с ног от недосыпания (Alexander Matytsin) |
caerse de un guindo | с Луны свалиться (Alexander Matytsin) |
caerse de un guindo | Не верить словам говорящего (prokosha) |
caldo de cultivo | благодатная почва (dbashin) |
cambiar de chaqueta | быть хамелеоном (Alexander Matytsin) |
cambiar de chaqueta | быть конъюнктурщиком (Alexander Matytsin) |
camino de rosas | путь,усыпанный розами (Alexander Matytsin) |
cargar de le leña | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
chico de los recados | курьер в конторе (markovka) |
coger el tren de San Fernando | ехать на одиннадцатом номере (Alexander Matytsin) |
coger las de Villadiego | удрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert) |
coloso con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
coloso con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
como una jarra de agua fría | как ушат холодной воды (Alexander Matytsin) |
construir castillos de naipes | строить на песке (serdelaciudad) |
cuadras de Augías | Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
cuidar como la niña de los ojos | беречь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian) |
da luz verde | дать зеленую улицу (Alexander Matytsin) |
dar a la yugular | попасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
dar barniz | придать видимость (dar barniz a algo Desperado777) |
dar brincos | вскакивать (Interex) |
dar brincos | подпрыгивать (Interex) |
dar brincos | перескакивать (Interex) |
dar brincos | перепрыгивать (Interex) |
dar brincos | выпрыгивать (Interex) |
dar brincos | скакать (Interex) |
dar calabazas | послать ко всем чертям (Alexander Matytsin) |
dar calabazas | послать к черту (Alexander Matytsin) |
dar calabazas | слышать не хотеть (Alexander Matytsin) |
dar cara a la galería | показывать себя с лучшей стороны (Tatian7) |
dar carpetazo al asunto | класть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
dar carpetazo al asunto | положить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
dar caña | дать жару (!Dale caña! / Sube el volumen y dale caña a los auriculares estéreo. Dimitriy_R) |
dar caña | зажечь (Dimitriy_R) |
dar caña | оторваться (Dimitriy_R) |
dar caña | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
dar cañas | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
dar cien vueltas a alguien | быть в сто раз лучше кого-л. (Noia) |
dar cohesión | сплотить (Alexander Matytsin) |
dar cohesión | сплачивать (Alexander Matytsin) |
dar de hostias | врезать (Noia) |
dar la chapa | донимать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | доставать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | докучать (Scarlett_dream) |
dar la tabarra | мешать (YosoyGulnara) |
dar la tabarra | докучать (YosoyGulnara) |
dar la tabarra | надоедать (YosoyGulnara) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
dar lata | докучать (YosoyGulnara) |
dar lata | быть как заноза (YosoyGulnara) |
dar lata | надоедать (YosoyGulnara) |
dar para el pelo | задать трёпку (Alexander Matytsin) |
dar riendas sueltas | дать полную свободу действий (votono) |
dar un carpetazo | положить в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
dar un pasaporte | прикончить (dabaska) |
dar un pasaporte | вышвырнуть (dabaska) |
dar vueltas | превзойти (Con un modelo bueno le darías mil vueltas a Imelda. lunuuarguy) |
darle a alguien mala espina algo | вызывать подозрения у кого-л. по поводу чего-л. (YosoyGulnara) |
darse contra una pared | биться головой о стену (spanishru) |
darse importancia | принимать важный вид (Alexander Matytsin) |
darse importancia | корчить из себя важную особу (Alexander Matytsin) |
darse importancia | напускать на себя важный вид (Alexander Matytsin) |
darse por vencido | признать своё поражение (Alexander Matytsin) |
darse postín | важничать (Alexander Matytsin) |
darse postín | принимать важный вид (Alexander Matytsin) |
darse postín | корчить из себя важную особу (Alexander Matytsin) |
darse postín | напускать на себя важный вид (Alexander Matytsin) |
darse pote | напускать на себя важный вид (Alexander Matytsin) |
darse pote | принимать важный вид (Alexander Matytsin) |
darse pote | корчить из себя важную особу (Alexander Matytsin) |
darse pote | важничать (Alexander Matytsin) |
darse tono | корчить из себя важную особу (Alexander Matytsin) |
darse tono | принимать важный вид (Alexander Matytsin) |
darse tono | важничать (Alexander Matytsin) |
darse tono | напускать на себя важный вид (Alexander Matytsin) |
darse un buen gorrazo | уйти со скандалом, выгнать со скандалом (mainshawty) |
darse un pronto a alguien | пороть горячку (Le dio un pronto y se despidió del trabajo. Noia) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
de abultadas carnes | быть толстым (Tatian7) |
de abultadas carnes | иметь лишний вес (Tatian7) |
de batalla | на каждый день (в противовес чему-то особенному votono) |
de batalla | обычный (в противовес чему-то особенному votono) |
de buenas | с хорошим настроем (votono) |
de buenas | в хорошем настроении (votono) |
de buenas a primeras | невзначай (YosoyGulnara) |
de buenas a primeras | без предупреждения (YosoyGulnara) |
de buenas a primeras | неожиданно (YosoyGulnara) |
de buenas a primeras | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
de buenas a primeras | внезапно (Alexander Matytsin) |
de carne y hueso | во плоти (Dimitriy_R) |
de carne y hueso | из плоти и крови (Me convirtieron en una Reina Sofia de carne y hueso / Eres el hombre de carne y hueso, manejado por emociones. Dimitriy_R) |
de cartón piedra | ненастоящий (Noia) |
de cartón piedra | фальшивый (Noia) |
de esa forma | таким образом (De esa forma, el jardín de la mansión seguirá estando bien cuidado incluso cuando Andrew no pueda encargarse de él. Ant493) |
de gorra | задарма, даром шутл. (vivir de gorra - дармоедничать, быть/жить иждивенцем BorrachaTV) |
de higos a brevas | раз в сто лет (YosoyGulnara) |
de higos a brevas | редко (YosoyGulnara) |
de la cruz a la raya | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
de larga tradición | с давними традициями (Bueno, sea quien sea, tiene que tratarse de una familia de magos de larga tradición, y tienen que ser ricos lunuuarguy) |
de largo | издавна, с давних времён (desde hace mucho tiempo serdelaciudad) |
de narices | чертовски (Esto va a ser raro de narices. lunuuarguy) |
de otra pasta | другого склада (Alexander Matytsin) |
de otra pasta | другой породы (Alexander Matytsin) |
de otra pasta | из другого теста (Alexander Matytsin) |
de otra pasta | другой закваски (Alexander Matytsin) |
de perdidos, al río | была не была (MilagrosA) |
de pocas carnes | быть худым (Tatian7) |
de pocas carnes | не иметь лишнего веса (Tatian7) |
de puta madre | баснословно, невероятно, потрясающе,ошеломительно (serdelaciudad) |
de puta madre | удивительно, поразительно, изумительно, великолепно! (serdelaciudad) |
¿de qué guindo te has caído? | с какого дерева ты упал? (Alexander Matytsin) |
de qué pie cojea | на какую ногу хромает (Alexander Matytsin) |
de sol al sol | с утра до вечера (Anastasiadelcielo) |
de tanto en tanto | время от времени (Tatochka90) |
de tanto en tanto | иногда (Tatochka90) |
de toda la vida | привычный (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas. votono) |
de tres al cuarto | недостойный (Tatian7) |
de tres al cuarto | не заслуживающий внимания (Tatian7) |
de tres al cuarto | нестоящий (Tatian7) |
de tres al cuarto | мелкий (Tatian7) |
de un plumazo | одним махом (Llegado a ese punto, podrás realizar tus ataques DEVASTADORES más potentes para eliminar grandes grupos de enemigos o aniquilar a poderosos adversarios de un plumazo. yaronitsh) |
de una pieza | в целости и сохранности (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh) |
debajo de las piedras | отовсюду (votono) |
debajo de las piedras | повсюду (votono) |
dejar de una pieza | поразить (extraterrestre) |
dejar de una pieza | ошарашить (extraterrestre) |
dejar de una pieza | ошеломить (extraterrestre) |
dejarse de monsergas | перестать нести околёсицу (Alexander Matytsin) |
dejarse de monsergas | перестать пороть ерунду (Alexander Matytsin) |
dejarse de monsergas | перестать молоть чушь (Alexander Matytsin) |
dejarse de monsergas | перестать пороть чушь (Alexander Matytsin) |
dejarse de monsergas | перестать нести чушь (Alexander Matytsin) |
delante de sus narices | под носом у кого-то (Está delante de mis narices. nastfyl) |
descargarse de un peso | снять камень с души (Alexander Matytsin) |
desde que se tiene uso de memoria | сколько себя помню (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria. lunuuarguy) |
destaparse la caja de Pandora | открыть ящик Пандоры (Alexander Matytsin) |
diálogo de besugos | бессмысленный разговор (Tatian7) |
diálogo de besugos | разговор ни о чем (Tatian7) |
diálogo de besugos | разговор глухого с немым (Tatian7) |
dormir de pie | спать на ходу (SoyGulnara) |
dormir en el fondo de un cajón | лежать под сукном (Alexander Matytsin) |
el libro de los gustos está en blanco | о вкусах не спорят (Noia) |
Emociones a flor de piel | бурные эмоции, бурлящие эмоции (anjou) |
en bandeja de plata | на блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
en cuestión de horas | в считанные часы (pocajodas) |
en las inmensas extensiones de | на огромных просторах (serdelaciudad) |
en mangas de camisa | с засученными рукавами (markovka) |
en un rincón de su mente | в дальнем углу сознания (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy) |
en vigor de las causas mencionadas | в силу названных причин (serdelaciudad) |
en vigor de las circunstancias indicadas | в силу указанных обстоятельств (serdelaciudad) |
engendro de la imaginación | плод воображения (Levitaliy) |
enterrar el hacha de guerra | зарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo) |
entregarse a los brazos de Morfeo | очутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin) |
es el parto de los montes | гора родила мышь (Alexander Matytsin) |
escapar de las manos | выходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl) |
establos de Augías | Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
estar a pie de calle | быть у всех на устах (Alexander Matytsin) |
estar de buen año | быть толстым (Tatian7) |
estar de buen año | иметь лишний вес (Tatian7) |
estar de buen ver | быть толстым (Tatian7) |
estar de buen ver | иметь лишний вес (Tatian7) |
estar en boca de todos | быть на слуху (YosoyGulnara) |
estar en la flor de la edad | быть в расцвете сил (YosoyGulnara) |
estar en medio de todo el meollo | быть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl) |
estar encima de la mesa | обсуждаться (votono) |
estar encima de la mesa | рассматриваться (votono) |
estar fuera de sus cabales | потерять рассудок (Noia) |
estar fuera de sus cabales | сойти с ума (Noia) |
estar fuera de sus cabales | быть не в себе (Noia) |
estar por los huesos de alguien | быть по уши влюбленным (Noia) |
fraude de tomo y lomo | грандиозное мошенничество (Alexander Matytsin) |
fuera de broma | шутки в сторону (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca serdelaciudad) |
fulano de tal | определённый человек (YosoyGulnara) |
fulano de tal | неизвестный (о человеке YosoyGulnara) |
gigante con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
gigante con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | положить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | класть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
haber la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
hablar como badajo de una campana | быть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad) |
hacer de la necesidad virtud | обратить минус в плюс (spanishru) |
hacer de su capa un sayo | делать что вздумается (Alexander Matytsin) |
hacer desayuno de crup | разбить в пух и прах (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy) |
hacer el cuento de la lechera | делить шкуру неубитого медведя (Noia) |
hacer la inquisición de algo букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжигание | говорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad) |
hacerse de nuevas | сделать круглые глаза (Alex_Odeychuk) |
hacerse de nuevas | прикинуться веником (Alex_Odeychuk) |
hacerse de nuevas | прикинуться дураком (Noia) |
hombre de mundo | стреляный воробей (serdelaciudad) |
hueso duro de roer | крепкий орешек (Somos un hueso duro de roer. lunuuarguy) |
huevo de Colón | колумбово яйцо (almendros) |
hurgar en las heridas de alguien | сыпать соль на рану (YosoyGulnara) |
instante de la verdad | момент истины (Alexander Matytsin) |
ir de la mano | осуществляться параллельно (sankozh) |
ir de la mano | идти рука об руку (sankozh) |
ir de las manos | выйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy) |
ir de maza en calabaza | метаться из стороны в сторону (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin) |
irse de las manos | отбиваться от рук (Alexander Matytsin) |
irse de rositas | выйти сухим из воды (Alexander Matytsin) |
irse por los cerros de Úbeda | уводить в сторону (Alexander Matytsin) |
jamás de los jamases | никогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493) |
jarro de agua fría | ушат холодной воды (Alexander Matytsin) |
jaula de oro | золотая клетка (Alexander Matytsin) |
la calma antes de la tormenta | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
la sal de la vida | соль жизни (Alexander Matytsin) |
lecho de Procusto | прокрустово ложе (almendros) |
limpiar los establos de Augías | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | чистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpio de polvo y paja | чистая стоимость чего-л., чистая прибыль (La ganancia limpia de polvo y paja es de cien dólares serdelaciudad) |
lobo de mar | стреляный воробей (serdelaciudad) |
lucha a cara de perro | борьба не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin) |
luchar a cara de perro | бороться не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin) |
mano de hierro | железная рука (Alexander Matytsin) |
mano de hierro | твёрдая рука (Alexander Matytsin) |
manto de silencio | завеса молчания (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | резать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убивать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убить курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | зарезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
me perdí de algo? | я что-то упустил? (Shurrka) |
meterse en camisa de once varas | соваться не в своё дело (Alexander Matytsin) |
meterse en la piel de | влезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
¡Naranjas de la China! | как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! (Gilbert) |
no bajarse de la burra | не идти на уступки (Alexander Matytsin) |
no bajarse de la burra | не уступать в признании ошибки (Alexander Matytsin) |
no bajarse de la burra | упорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin) |
no caerse de la burra | не уступать (Alexander Matytsin) |
no es moco de pavo | это не пустяк (Arandela) |
no es ni de lejos | даже близко не (votono) |
no hay peor cuña que la de la misma madera | нет худшего врага, чем кто-то из ближайшего окружения, родственников (Noia) |
no saber de la misa la media | не быть в курсе дела (Noia) |
no saber de la misa la media | ничего не знать (Noia) |
no tener dos dedos de cerebro | быть глупым (Alexander Matytsin) |
no tener dos dedos de frente | не иметь мозгов (votono) |
no tener dos dedos de frente | быть глупым (ismanat) |
no todo es color de rosas | не всё коту масленица (Alexander Matytsin) |
no verse de polvo | подвергнуться оскорблениям (Vik456) |
noche de San Bartolomé | варфоломеевская ночь (almendros) |
nunca digas de esta agua no beberé | никогда не говори никогда (Noia) |
pare de contar | достаточно (Bayar) |
pare de contar | и всё тут (Bayar) |
pare de contar | хватит (Bayar) |
pare de contar | и всё (Bayar) |
parecer el badajo de una campana | быть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad) |
pasando por encima de su cadáver | только через мой труп (Levitaliy) |
pasarse de la raya | переступить черту (Alexander Matytsin) |
pasarse de rosca | перебрать (Tatian7) |
paño de lágrimas | жилетка чтобы поплакаться (Alexander Matytsin) |
pecar de precavido | перестраховываться (действовать осторожно votono) |
pensarlo más de la cuenta | тяжел на подъём (serdelaciudad) |
perdido de la mano de Dios | богом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl) |
piedra de escándalo | яблоко раздора (Alexander Matytsin) |
pillar con el carrito de los helados | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar de improviso | застать врасплох (Scarlett_dream) |
poner cara de demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
poner cara de demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
poner el jarro de agua fría | окатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
poner el jarro de agua fría | облить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
ponerse de buenas | улучшать настроение (votono) |
ponerse de uñas | разозлиться (Tatochka90) |
ponerse en la piel de | влезать в шкуру (Alexander Matytsin) |
por la puerta de atrás | через заднее крыльцо (Alexander Matytsin) |
por la puerta de atrás | через чёрный ход (Alexander Matytsin) |
prueba de fuego | испытание огнем (Alexander Matytsin) |
Pájaros de un mismo plumaje vuelan juntos | Рыбак рыбака узнаёт издалека (Guaraguao) |
quedar en agua de borrajas | не придти ни к чему (Alexander Matytsin) |
quedarse de brazos cruzados | оставаться безучастной (votono) |
quemadura de sol | солнечный ожог (solar_unreal) |
ratón de biblioteca | книжный червь (baranchic) |
rectificar es de sabios | признавать свои ошибки-удел мудрых (AlissaEiz) |
revolver un nido de alacranes | разворошить осиное гнездо (Alexander Matytsin) |
romper el manto de silencio | нарушить заговор молчания (Alexander Matytsin) |
romper el manto de silencio | открыть завесу молчания (Alexander Matytsin) |
sacar el hacha de guerra | вытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin) |
sacarle a uno un ojo de la cara | выйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin) |
saco de boxeo | мальчик для битья (Tatian7) |
saco de boxeo | боксерская груша (Tatian7) |
salir por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | стать в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | влететь в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | обходиться в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirse de madre | нарушать правила, вести себя неприлично, действовать за пределами дозволенного (Cuando Pepe bebe se sale de madre y empieza a insultar a todos serdelaciudad) |
salirse de rositas | выйти сухим из воды (Alexander Matytsin) |
separar el grano de la paja | отделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin) |
ser como la campana de la Inquisición que nunca daba a tiempo (букв. быть как колокол Инквизиции, который никогда не звонил вовремя | говорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad) |
ser la salsa de todos los guisos | быть каждой бочке затычка (Alexander Matytsin) |
ser paño de lágrimas | быть жилеткой чтобы поплакаться (Alexander Matytsin) |
servir de balón de oxígeno | служить стимулом (Alexander Matytsin) |
servir en bandeja de plata | подать на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin) |
señalar a alguien la puerta de salida | указать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin) |
sin atisbo de duda | без тени сомнения (solar_unreal) |
sonrisa a flor de piel | легкая улыбка (Alexander Matytsin) |
sopa de hacha | суп из топора (Alexander Matytsin) |
suerte de mal necesario | необходимое зло (Algunos hasta consideran que la tecnología es una suerte de mal necesario, tragador de tiempo y recursos. TheWyld) |
teatro de vanidades | ярмарка тщеславия (Alexander Matytsin) |
tener dos dedos de frente | быть глупым (Scarlett_dream) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
tener la cabeza llena de pájaros | быть странным (ismanat) |
tener la sangre de horchata | тяжел на подъём (serdelaciudad) |
tener los pies de plomo | держать ухо востро (Alexander Matytsin) |
tener los pies de plomo | смотреть в оба (Alexander Matytsin) |
tener los pies de plomo | быть начеку (Alexander Matytsin) |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera | выплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin) |
tirar de la manta | признать своё поражение (Alexander Matytsin) |
tiro de la manta | признание своего поражения (Alexander Matytsin) |
tomadura de pelo | розыгрыш (Alexander Matytsin) |
tomadura de pelo | насмешка (Alexander Matytsin) |
tomarse la molestia de | взять на себя труд, потрудиться, удосужиться (Scarlett_dream) |
topar con la horma de su zapato | быть одним миром мазаны (Alexander Matytsin) |
traer de regreso | вернуть (Ve y tráela de regreso! Ant493) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin) |
tratar de | пытаться (markovka) |
un saco de huesos | быть очень худым (Tatian7) |
un saco de huesos | кожа да кости (Tatian7) |
una burrada de | уйма (El techo debió de caerse hace una burrada de años. nastfyl) |
una tormenta en un vaso de agua | буря в стакане воды (Tatian7) |
verdad de barquero | голая правда (Alexander Matytsin) |
vestir de cordero | рядиться в шкуру ягнёнка (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить затворником (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin) |
volverse ojo de hormiga | Пропасть из вида, исчезнуть (Diego se vuelve ojo de hormiga con algunas ciudadanas bajo el pretexto de “enseñarles” sus frescos… jalapenho) |
y se armó la de San Quintín | дым коромыслом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось..., поднялась буча (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | пыль столбом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось…, поднялась буча (serdelaciudad) |