Spanish | Russian |
a base de documentos | достоверный |
a base de documentos | документально |
a base de documentos | документальный |
a condición de que | при условии, что... |
a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения тайны |
a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения секрета |
a diferencia de las disposiciones del Artículo 34 | в отличие от положений статьи 34 |
a excepción de banderas | за исключением флагов |
a favor de | в пользу кого-л. |
a la fecha de la solicitud | в дату подачи заявки |
a la fecha de la solicitud | в день подачи заявки |
a nombre de | по имени |
abastecer de algo | снабжать чем-л. |
abogado y agente de la propiedad industrial | патентный поверенный с юридическим образованием |
acordar las costas de un testigo | признавать возмещение расходов свидетеля |
actividad de patentes | патентная активность (Sergei Aprelikov) |
acuse de recibo | справка о приёме |
acuse de recibo | почтовая квитанция |
admisión de un abogado para proceder ante el Tribunal Federal de Justicia | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
admitir la posibilidad de la publicación | допускать возможность публикации |
admitir la validez de una cesión | признать действительность передачи |
agencia para la explotación de patentes | бюро по сбыту патентов |
agente de patentes colegiado | присяжный патентный поверенный |
agente de patentes jurado | присяжный патентный поверенный |
agotamiento de los derechos de patente | исчерпание патентных прав (Sergei Aprelikov) |
antes de | раньше |
antes de la fecha de la presentación de la solicitud en este pais | до дня подачи заявки в данной стране |
antes de oir el demandado en cuanto al asunto principal | до слушания ответчиков по существу дела |
apartarse de una prescripción | уклониться от выполнения предписания |
aplazar el envío de un aviso oficial | отсрочивать отправление официального уведомления |
apreciación del alcance de la protección de la marca | определение объёма охраны знака |
asociación central de empleadores o empleados | головная организация работодателей |
asociación central de empleadores o empleados | головная организация работников |
asociación de comunidades | муниципальная организация |
asociación de comunidades | муниципальная ассоциация |
asociación de empresas | объединение предприятий |
asociación de expertos | ассоциация экспертов |
asociación de expertos | общество экспертов |
asociación de ideas | ассоциация понятий |
asociación de las marcas | соединение знаков |
asociación de los productores | объединение производителей |
asociación de nociones | ассоциация понятий |
asociación de nociones | ассоциация идей |
asociación de personas físicas | общество |
asociación de personas físicas | сообщество физических лиц |
asociación de unidades comunales | коммунальная организация |
Asociación Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial | Международная ассоциация по охране промышленной собственности (AIPPI) |
autoridad de arbitraje | арбитраж |
autoridad de arbitraje | арбитражный орган |
autoridad de carteles | картельное учреждение |
autoridad de Estado | суверенная власть государства |
autoridad de Estado | суверенитет |
autoridad de inspección | контрольный орган |
autoridad de vigilancia | контрольный орган |
autorización especial de representación | особое удостоверение поверенного |
balance de los gastos y de las rentas | баланс расходов и доходов |
basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelación | основывать новое решение на решении апелляционной инстанции |
Boletín Oficial de la Propiedad Industrial | патентный бюллетень (B.O.P.I.) |
cada página de la descripción | каждая страница описания |
caducidad de la patente | потеря прав на патент |
captación de un derecho de protección | присвоение прав охраны путём обмана |
capítulo de acusación | главный обвинительный пункт |
caracterizado por el hecho de que | отличающийся тем, что |
característica técnica de la reivindicación | отличительная часть патентной формулы |
característica técnica de una reivindicación | отличительная часть патентной формулы |
características distintivas de una invención | отличительные признаки изобретения |
características distintivas de una invención | отличительные свойства изобретения |
carga de pruebas | бремя доказывания |
causalidad de las características de un producto intermedio para efectos en el producto final | причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов |
colegio oficial de agentes de la propiedad industrial | коллегия патентных поверенных |
Colegio Oficial de Agentes de la Propiedad Industrial | Палата патентных поверенных |
Comisión de Energía Atómica | Комиссия по атомной энергии |
Comisión de Interferencia de Patentes | Комитет по совпадениям |
comisión de procedimientos en anulación de marcas | комиссия по аннулированию товарных знаков |
comisión de rectificaciones de patentes | комиссия по поправкам в описаниях изобретений к патентам |
comparecimiento de un testigo ante el juez | представление свидетеля |
comprendiéndose en ello el país de origen | включая страну происхождения |
comunidad en el dominio de patentes | общество по охране промышленной собственности |
con el beneficio de las reglas especiales | с учётом специальных положений |
con fines de documentación | для документации |
con fines de documentación | для целей документалистики |
con la exclusion de via judicial | без судебной процедуры |
con la reserva de las modificaciones necesarias | с необходимыми изменениями |
con reservación de mis derechos | с сохранением моих прав |
concesión de la patente | выдача патента |
concesión de un derecho | переуступка права |
concesión de un derecho | передача права |
concesión de una patente | выдача патента |
concesión nueva de una patente | замена патента |
conclusiones de apelación | ходатайство об апелляции |
concurrencia en el dominio de precios | конкуренция в области цен |
confiscación de las mercancías | конфискация товаров |
conflicto de competencia | конфликт компетенций |
conflicto de competencia | столкновение компетенций |
conflicto de jurisdicción | конфликт компетенций |
conflicto de jurisdicción | столкновение компетенций |
constatar el estado de la cosa | выяснить фактическое положение дел |
contenido de las actas | содержание документов |
contenido de las actas | содержание дела |
contrato de entrega | договор поставки |
contrato de intercambio | договор об обмене |
contrato de servicio | договор о предоставлении услуг |
contrato de trabajo | трудовые отношения |
Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
Convenio de Paris | Парижская конвенция |
Convenio Europeo sobre la Clasificación Internacional de Patentes | Европейская конвенция о международной патентной классификации |
Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales | Международная конвенция по охране новых сортов растений |
copia de conformidad certificada | копия с заверенной идентичностью |
copia de un documento | копия документа |
copia impresa de las piezas de la solicitud distribuida al público | выкладное описание изобретения к неакцептованной заявке |
Corte de Distrito de los Estados Unidos para el distrito de Columbia | Суд федерального округа Колумбия США |
corte supremo de justicia | верховный суд |
cultivo de plantas | разведение растений |
cultivo de plantas | селекция растений |
cultura de patentes | патентная культура (Sergei Aprelikov) |
cumplir las formalidades fijadas en la ley de la Oficina de Patentes de Invención | соблюдать положения о процедуре |
cumplir las formalidades fijadas reglamento de la Oficina de Patentes de Invención | соблюдать положения о процедуре |
declaración de voluntad irrevocable | окончательное волеизъявление |
defectos de una solicitud | недостатки заявки |
deposición de un experto | показание эксперта |
depositante de una solicitud de patente | заявитель, подавший заявку на патент |
depósito de documentos en el apartado | помещение документов в почтовый ящик |
derecho de protección en el extranjero | правовая охрана за рубежом |
derecho de prórroga | пошлина за продление |
derechos de administración | административные пошлины |
derechos de protección que están en colisión | коллидирующие права охраны |
derechos que derivan de la patente | права вытекающие из патента |
derechos que derivan del depósito de la solicitud | права, вытекающие из заявки |
designación ilegítima de un copartícipe en un proceso | неправомерное соединение исков |
designación ilegítima de un copartícipe en un proceso | неправомерное обозначение соучастника |
desistimiento de una solicitud | отзыв заявки |
después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificación | по истечении двух месяцев после получения сообщения |
después del llamamiento de la causa | после оглашения дела |
deuda de tasas | сумма уплачиваемой пошлины |
devolución de la causa | отклонение |
devolución de un derecho | получение права |
devolución de un derecho | переход права |
disfrutar de protección legal | пользоваться законной охраной |
disponer de un voto deliberativo | иметь право решающего голоса |
disposiciones de procedimiento | правила процедуры |
disposiciones referentes a agentes de la propiedad industrial | положение о патентных поверенных |
disposiciones referentes a agentes de la propiedad industrial | закон о патентных поверенных |
disposiciones sobre la ejecución de ... | инструкция по выполнению |
Disposiciones sobre las formalidades detalladas de las solicitudes de patentes | Положения о заявках на патенты |
distribución comercial de mercancías | пуск товаров в торговый оборот |
déficit de innovación | дефицит инноваций (Sergei Aprelikov) |
el conjunto de las piezas de la solicitud | совокупность заявочных документов |
el conjunto de los territorios respectivos deberá ser considerado como un solo país | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
el consejo restringido de la Comisión de Directores de las Oficinas Nacionales | узкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств |
el consentimiento de las partes | согласие сторон |
el contenido esencial de la solicitud | существенный элемент заявки |
el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el derecho de protección pasa a los sucesores | охранное право переходит к наследникам |
el efecto de la patente se extiende sobre los productos | действие патента распространяется на изделие |
el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto que | одновременное применение не препятствует регистрации знака, если только... |
el estado correspondiente de la técnica | соответствующий уровень техники |
el miembro de la Sala designado como sustituto regular | член сената, назначенный постоянным заместителем |
el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprenta | размер взноса зависит от числа печатных строк |
el número de las clases fue disputado | число классов оспорено |
el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocido | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
el pago de los atrasos enteros de una tasa será reclamado | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
el producto neto anual de los derechos | чистый годовой доход от поступления пошлин |
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anterior | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anterior | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
el que se prevale de la prioridad de un depósito anterior | всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
el recurso será objeto de una decisión | по жалобе суд выносит определение |
el registro podrá renovarse mediante el mero pago dela cuota de base | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
el secretario de Estado puede reservarse algunas funciones | министр может оставить за собой определённые функции |
el sector considerado de la técnica | принятая во внимание отрасль техники |
el sector de la técnica al que pertenece la invención | область техники, к которой принадлежит изобретение |
el solicitante no ha derecho de conceder una patente | заявитель не имеет права на получение патента |
el Tribunal de Apelación en Paris juzga directamente en los casos de ciertas apelaciones | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
el tribunal de patente puede ordenar la producción de documentos | патентный суд может потребовать предоставления документов |
el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error | применение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu) |
el uso no tiene carácter de una marca | применение не имеет характер применения товарного знака |
elemento distintivo de una marca | отличительный признак знака |
empate de votos | равенство голосов |
en caso de condenación ... | если вынесен обвинительный приговор, то ... |
en el caso de contravención | при нарушении положения |
en el caso de contravención | при нарушении предписания |
en virtud de la ley | законно |
en vista de la ley №... | принимая во внимание закон №... |
encargar de llevar los asuntos | доверять вести дела |
encargarse de la obligación de alguien | освободить кого-л. от обязательства |
entrega suplementaria con anticipación para aumentar un stock de venta total | дополнительная поставка товаров |
es evidente que no se trata de una invención patentable | патентоспособное изобретение отсутствует |
esclarecimiento de la verdad | установление истины |
esclarecimiento de la verdad | установление правды |
esclarecimiento de la verdad | расследование правды |
esclarecimiento de la verdad | расследование истины |
estilo de tribunales | юридический язык |
exentar de las tasas | освобождать от сборов |
exentar de las tasas | освобождать от пошлин |
exentar del pago de una tasa | освобождать от обязательства уплатить пошлину |
explicar el mejor modo de ejecutar la invención | излагать оптимальный способ исполнения изобретения |
explotación de la invención | использование изобретения |
explotación de la patente | использование патента |
explotación de patentes | реализация патентов |
explotación de patentes | использование патентов |
explotación de una invención | использование изобретения |
explotar sin autorización de parte del inventor | использовать что-л. без разрешения изобретателя |
falsa designación de una coparticipación procesal | неправомерное соединение исков |
falsa designación de una coparticipación procesal | ложное обозначение соучастника |
fecha de depósito | дата подачи |
fecha de depósito | день подачи |
fecha de la entrada | дата поступления |
fecha de la expiración | срок истечения |
fecha de la exposición al público | начало экспонирования |
fecha de la llegada | дата поступления |
fecha de la solicitud | дата подачи заявки |
fecha de prioridad | дата приоритета |
fecha del depósito de la solicitud | дата подачи заявки |
fecha inicial de la patente principal | день начала действия основного патента |
fecha que será el punto de partida del plazo de prioridad | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
fenómeno de la naturaleza | явление природы |
fijación de la medida de la indemnización | установление размера вознаграждения |
fijación de la medida de la indemnización | установление размера возмещения |
fijación de las costas | установление суммы расходов |
fijación de los precios para los revendedores | установление твёрдых розничных цен |
fijación de precio | установление цен |
fijación de precios | определение цены |
fijación de remuneraciones | тариф лицензионного вознаграждения |
fijación de una remuneración por la oficina de patentes | определение вознаграждения патентным ведомством |
fijación del valor de la demanda | определение стоимости иска |
fuera de la esfera de aplicación de una ley | вне сферы действия закона |
fuera de la metrópoli de Francia | вне французской метрополии |
fuerza de la innovación | сила инноваций (Sergei Aprelikov) |
fuerza de ley | законная сила |
fuerza persuasiva de los argumentos | убедительность доводов |
funcionamiento de la oficina de patentes | деятельность патентного ведомства |
funcionamiento de la oficina internacional | делопроизводство международного бюро |
funcionamiento de los aparatos de locomoción | эксплуатация транспортных средств |
funcionario de gobierno | государственный служащий |
funcionario subalterno de la oficina de patentes | правительственный советник |
giro de un ciclo de consumo | поворотный пункт цикла потребления |
grado de las organizaciones económicas | уровень хозяйственных организаций |
hacer saber objeciones contra una patente a la oficina de patentes | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
hacerse pasar por el titular de la patente | выдать себя за патентовладельца |
hay que dejar al solicitante la posibilidad de limitación | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
hay que dejar al solicitante la posibilidad de restricción | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
Hoja Oficial de la Propiedad Industrial | Официальный бюллетень по промышленной собственности |
idea de innovación | инновационная мысль (Sergei Aprelikov) |
idea de innovación | инновационная идея (Sergei Aprelikov) |
idea fundamental de la invención | основная идея изобретения |
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
imputar el cargo de la prueba a alguien | возлагать бремя доказывания на кого-л. |
incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento | включать в инструкцию проведение поиска |
incorporar la ejecución de la búsqueda en las instrucciones | включать в инструкцию проведение поиска |
intereses legítimos de una fábrica | законные интересы предприятия |
intereses públicos mandan con urgencia la otorgación inmediata de la concesión | общественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения |
interferencia entre solicitudes de diferentes partes | столкновение заявок разных сторон |
interponer recurso de reposición | подавать жалобу |
intervalo de prioridad | приоритетный период со дня подачи заявки до дня истечения прав приоритета (periodo entre la fecha del depósito y la expiración de los derechos de prioridad basados en este depósito) |
interés de la seguridad de la República Federal | интересы безопасности Федеративной Республики |
introducción de la descripción | вводная часть описания |
introducción de objetos | ввоз предметов |
introducción de un producto en una exposición | демонстрация изделия на выставке |
introducción de un producto en una exposición | помещение изделия на выставку |
jefe de departamento | руководитель отдела |
jefe de departamento | начальник отдела |
jefe de sección | руководитель отдела |
jefe de sección | начальник отдела |
jefe del cuerpo del examen de patentes | руководитель корпуса патентной экспертизы |
jefe del grupo del examen de patentes | руководитель группы по патентной экспертизе |
juzgado de primera instancia e instrucción | районный суд |
juzgado de primera instancia e instrucción | суд первой инстанции |
la acción debe ser objeto de un juicio | по иску суд выносит решение |
la acción será dirigida contra el titulario de la patente | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового изделия в перечень |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового товара в перечень |
la audiencia legal de una parte fue rehusada | стороне было отказано в слушании в суде |
la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partes | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
la autoridad de carteles realiza sus consideraciones malamente | картельное учреждение неправильно реализует свои соображения |
la carga de fundar la nulidad queda a la parte que lo afirma | обязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её |
la cuarta página de la descripción | четвёртая страница описания |
la cuarta página de la Memoria descriptiva | четвёртая страница описания |
la data y la hora del depósito serán las del recibo de la carta | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
la decisión es susceptible de recurso | решение может быть обжаловано |
la decisión no es susceptible de un recurso distinto | решение не подлежит отдельному обжалованию |
la decisión no es susceptible de un recurso separado | решение не подлежит отдельному обжалованию |
la demanda puede ser presentada a la oficina de patentes | заявка может быть подана в патентное ведомство |
la descripción y los dibujos que sirven de base para la publicación | описание и чертежи, служащие основой публикации |
а la exclusion de via judicial | без судебной процедуры |
la fecha efectiva de adhesión | дата присоединения |
la fecha efectiva de adhesión | день присоединения |
la indicación no es de naturaleza tal como para | обозначение не направлено на то, чтобы... |
la lista de productos ha sido reducida en la medida necesaria | перечень товаров был сокращён в необходимой мере |
la marca de fábrica o de comercio será protegida tal cual es | товарный знак охраняется таким, как он есть |
la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositante | знак стал характерным для товаров заявителя |
la nueva redacción de las reivindicaciones se diferencia mucho de las originales | новая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной |
la oficina de patentes lleva un registro | патентное ведомство ведёт реестр |
la oficina juzga que la concesión de la patente no es excluida | ведомство считает выдачу патента не исключённой |
la oficina juzga que la otorgación de la patente no es excluida | ведомство считает выдачу патента не исключённой |
la organización de que se trate | данная организация |
la parte esencial de la marca | существенная составная часть знака |
la parte modificada de la descripción debe ser presentada en hojas especiales | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
la parte patentada de una invención | запатентованная часть изобретения |
la parte que queda del objeto de la solicitud | остающаяся часть предмета заявки |
la parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria | часть, касающаяся патентного права в переходном законе |
la patentabilidad independiente de una subreivindicación será mencionada expresamente en la notificación | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
la patente concedida en vez de la patente original | замена патента |
la patente solicitada posteriormente produce un ataque al derecho anterior de protección | позднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право |
la patente será invalidada por la sección de examen | патент аннулирован органом, проводящим экспертизу |
la persona inscrita en el registro como titular de la patente | лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя |
la petición deberá ser objeto de una mención especial | требование должно быть специально указано |
la primera marca de cada serie | первый знак каждой серии |
la prohibición de la venta del producto patentado no impide la patentabilidad | запрет применения не препятствует патентованию |
la redacción anticuada de una ley | устарелая редакция закона |
la redacción de la descripción por la Oficina no puede ser omitida | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
la redacción está conforme al artículo 4 del Convenio de París | редакция соответствует статье 4 Парижской конвенции |
la solicitud carece de cualquiera invención | заявка не содержит изобретения |
la solicitud está exclusa de la patentabilidad | заявка не является патентоспособной |
la suma de una contribución | сумма взноса |
las personas condenadas responden solidariamente de la multa | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
las solicitudes de patentes serán tratadas confidencialmente | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
lista de fuentes | перечень источников |
lista de fuentes | список источников |
lista de inscripciones contenidas en el registro | обзор записей, внесённых в реестр |
lista de las clases | классификация |
lista de las clases | перечень классов и подклассов (y subclases) |
lista de las obtenciones | лист сортов растений |
lista de las obtenciones | список сортов растений |
lista de las publicaciones impresas | список публикаций |
lista de las variedades | лист сортов растений |
lista de las variedades | список сортов растений |
lista de los productos | перечень товаров |
lista de los productos | список товаров |
lista especial de las obtenciones | специальный лист сортов растений |
lista especial de las obtenciones | специальный список сортов растений |
lista especial de las variedades | специальный лист сортов растений |
lista especial de las variedades | специальный список сортов растений |
llamamiento antes de publicar un aviso sobre la posibilidad de consultar las actas | призыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов |
locales de negocios | бюро |
mención de la concesión de la patente | указание о выдаче патента |
Ministerio de Estado | Министерство иностранных дел |
monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
nacimiento de una idea | возникновение идеи (Sergei Aprelikov) |
nacimiento de una idea | зарождение идеи (Sergei Aprelikov) |
nacimiento de una idea | появление идеи (Sergei Aprelikov) |
no obstante el depósito de una nueva redacción de las reivindicaciones | несмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы |
no se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicados | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
nombramiento de jueces y funcionarios | назначение судей и должностных лиц |
nombramiento de los miembros de la oficina de patentes | назначение членов Патентного ведомства |
nombramiento de un agente | назначение поверенного |
nombramiento de un agente | назначение представителя |
nombre de lugar | название местности |
objeto de invención | объект изобретения |
objeto no evidente de la invención | неочевидный объект изобретения |
obligación de no contestar el derecho de protección | обязательство не оспаривать правовую охрану |
obligación de ofrecer el derecho | обязательство предлагать право использования изобретения |
obtención de un derecho de protección | получение права охраны |
obtención de un derecho de protección | приобретение права охраны |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск соединения исков |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск обозначения соучастника |
oración de ligazón | связующее предложение |
ordenar la comparecencia personal de las partes | требовать личной явки сторон |
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual | Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности ВОИС (OMPI) |
otorgar el beneficio de la protección | ходатайствовать о предоставлении охраны |
otorgar el beneficio de la protección | предоставлять охрану |
percepción de derechos de administración | взимание административных пошлин |
personal de la oficina | персонал ведомства |
planta de adorno | декоративное растение |
portafolio de patentes | патентное портфолио (Sergei Aprelikov) |
posibilidad de conocer las actas | возможность просмотра актов |
practicante de derecho | лицо, проводящее юридическую практику |
prestación de caución | предоставление гарантии |
prestación de fianza | предоставление гарантии |
prestación de juramento | подтверждение под присягой |
previsto en el sentido de la presente ley | в соответствии с настоящим законом |
previsto por el sentido de la presente ley | в соответствии с настоящим законом |
principio de asimilación | принцип ассимиляции |
principio de derecho jurídico | юридический принцип |
principio de la solución | принцип решения |
principio de territorialidad | принцип территориальности (Sergei Aprelikov) |
principio de trato nacional | принцип режима равенства |
problema de la altura inventiva | проблема уровня изобретения |
protección de los secretos de fabricación | охрана секретов производства (Sergei Aprelikov) |
protección de los secretos de fabricación | охрана коммерческих тайн (Sergei Aprelikov) |
protección de secretos comerciales | охрана секретов производства (Sergei Aprelikov) |
protección de secretos comerciales | охрана коммерческих тайн (Sergei Aprelikov) |
protección independiente conferida por una subreivindicación de patente | независимая патентная охрана, предоставленная зависимому пункту формулы |
pruebas pueden ser realizadas por el vía del Tribunal de Patentes | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
prórroga de la duración de la patente por causa de prédida de guerra | продление срока охраны из-за военных убытков |
prórroga de pagar una tasa | отсрочка уплаты пошлины |
publicaciones susceptibles de impedir la concesión de una patente | публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента |
razón de admitir que la patente sea concedida | перспектива получения патента |
recepción de las cartas y de los documentos | приём писем и документов |
rechazo de la demanda | отказ в иске |
registro acelerado de una marca | ускоренная регистрация товарного знака |
registro de dibujos | реестр образцов |
Registro de la Propiedad Industrial | патентное ведомство |
registro de las marcas | реестр товарных знаков |
registro de modelos de utilidad | реестр полезных образцов |
registro de obtenciones vegetativas so protección | реестр охраняемых новых сортов растений |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к продаже |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к лицензированию |
registro de precios fijos de reventa | реестр твёрдых цен |
registro de variedades vegetativas so protección | реестр охраняемых новых сортов растений |
registro del modelo de utilidad | регистрация полезного образца |
Registro Federal de Variedades Vegetales | Федеральное ведомство по охране новых сортов растений |
registro internacional de marcas de fábrica o de comercio | международная регистрация товарных знаков |
registros de entrada y salida de marcas | реестр товарных знаков |
regla fundamental que fija el uso de las marcas | положение о товарных знаках |
reglamentación de rebajas | регламентирование скидок |
reglas de la competencia | правила, регулирующие конкуренцию |
relación de adición entre el objeto de dos solicitudes | вторичная взаимосвязь между предметами двух заявок |
resarcimiento de daños y perjuicios | возмещение вреда |
resarcimiento de daños y perjuicios | возмещение убытков |
rescisión del contrato de trabajo | расторжение трудовых отношений |
restricción de la competencia | ограничение конкуренции |
riesgo de inducir al público a error | опасность введения публики в заблуждение |
sala de anulaciones | отдел патентного суда, ведающий аннулированием патентов |
sala de casación del tribunal supremo | кассационная палата Верховного суда |
sala de casación del tribunal supremo | кассационный суд |
Sala de lo civil | гражданская палата |
sala en asuntos de cartel | палата по делам картелей |
sala en asuntos de cartel | отдел по делам картелей |
Sala Grande de la Oficina de Patentes | Большая коллегия Патентного ведомства |
Sala Grande de la Oficina de Patentes | Большой сенат Патентного ведомства |
Sala Suprema de Patentes y Marcas | Верховный сенат по делам патентов и товарных знаков |
saldo de la cuota básica | остаток суммы основной пошлины |
§ 2 se aplica de una manera correspondiente | применяется соответственно § 2 |
Sección de Patentes | патентный отдел |
secuencia de las ideas | ход мыслей |
separación de un miembro del tribunal | выход из состава Сената |
separación de un miembro del tribunal | выход из состава суда |
servirá de norma el artículo 17 del Convenio General | применяется статья 17 генеральной Конвенции |
servirá de norma el artículo 17 del Convenio General | применяется статья 17 основной Конвенции |
si el demandado omite de responder en el plazo ... | если ответчик не даёт ответ своевременно... |
si el depositante niega la utilización de la marca | если заявитель отрицает использование товарного знака |
si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de navios | если запатентованные устройства используются на борту судов |
si fuese obligatoria la utilización de la marca | если использование знака является обязательным |
si mercancías extranjeras entran en el territorio del campo dé aplicación de la presente ley | если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон |
signos distintivos de las organizaciones intergubernamentales | отличительные знаки межгосударственных организаций |
sistema acostumbrado de multiplicación | обычная система воспроизводства |
sistema acostumbrado de multiplicación | обычная система размножения |
sistema acostumbrado de reproducción | обычная система воспроизводства |
sistema acostumbrado de reproducción | обычная система размножения |
sistema de extras | система прибавок |
sistema de extras | система добавок |
sistema de la protección de dibujos | система защиты образцов |
sistema de la protección de dibujos | система охраны образцов |
sistema de la protección de diseños | система защиты образцов |
sistema de la protección de diseños | система охраны образцов |
sistema de la protección de modelos | система охраны промышленных моделей |
sistema de notificaciones | система вручения документов |
sistema de patentes | патентоведение |
sistema de patentes | патентное дело |
sistema de suplementos | система прибавок |
sistema de suplementos | система добавок |
sistema especial de la fijación de precios | специальная система определения цен |
sistema especial de la fijación de precios | особая система определения цен |
solicitud de prórroga | ходатайство о продлении |
suministrar informes a las autoridades sobre la base de las actas | сообщить органам власти сведения из документов |
suplemento de anuncios | рекламное приложение |
susceptible de apelación | подлежащий обжалованию |
susceptible de crear una confusión | способный ввести в заблуждение |
susceptible de protección | охраняемый |
susceptible de protección | могущий быть предметом охраны |
susceptible de un recurso | оспоримый |
susceptible de un recurso | обжалуемый |
suspensión de un pleito de usurpación a causa de una acción de nulidad simultáneamente pendiente | прекращение процесса о нарушении вследствие подачи иска о признании недействительности |
sustitución de los productos en la lista de los productos | замена одного изделия другим в списке изделий |
sustituto de un funcionario | заместитель должностного лица |
tabla de materias | оглавление |
tabla de materias | содержание |
temor de que el recusado tenga interés en la causa | опасение пристрастности |
titulario de la marca | владелец товарного знака |
titulario de una licencia | владелец лицензии |
titulario de una marca | владелец товарного знака |
tocante al asunto de ... | по делу... |
todo producto que lleve ilícitamente una marca de fábrica será embargado | каждое изделие, незаконно снабжённое товарным знаком, подвергается аресту |
todos los asuntos con la Oficina de Patentes deben ser arreglados por escrito | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
toma ilícita de una solución de los dibujos de otros | незаконное заимствование решения из чертежей других лиц |
tomar una decisión con anticipación en la forma de una decisión interlocutoria | предварительно решать |
transformación de una patente exclusiva en una patente económica | замена патента исключительного права экономическим патентом |
transformación de una solicitud de patente a una demanda de certificado de utilidad | преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности |
transmisión de un derecho | передача прав |
transmisión de un derecho | передача права |
transmisión manual sin registro de los documentos | передача документов из рук в руки без регистрации или учёта |
transmisión manual sin registro de los expedientes | передача документов из рук в руки без регистрации или учёта |
transmitir actas a la Sección de Examen | направлять деловые бумаги органу экспертизы |
trámite de asuntos | рассмотрение дел |
trámite de asuntos | ведение дел |
un número de ejemplares de la publicación | определённое число экземпляров публикации |
un serie de patentes para una invención | патенты, выданные на одно и то же и обретение |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
usurpación de patente | нарушение патента |
usurpación de un derecho | нарушение права |
usurpación indirecta de patente | косвенное нарушение патента |
violación de los derechos conferidos por la patente | нарушение патента |
violación de un derecho | правонарушение |
árbol de adorno | декоративное дерево |
órgano de arbitraje | арбитраж |
órgano de arbitraje | арбитражный орган |
órgano de conciliación | арбитражная комиссия |