Spanish | Russian |
Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada) |
El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos know how | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау (hablamos) |
El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada | Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (hablamos) |
El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. | Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (rebozno) |
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. | Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos) |
En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. | Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. (ladaladalada) |
La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. | Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. (ladaladalada) |
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno) |
llevar a su conocimiento | доводим до вашего сведения (poner en su conocimiento gmr95) |
negociar un conocimiento | передать права на груз, сделав передаточную надпись на обороте коносамента (serdelaciudad) |
poner en su conocimiento | довести до сведения (hablamos) |
recibir la mercancía contra el conocimiento | получить товар по на основании накладной (serdelaciudad) |