Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Spanish
⇄
Russian
Terms
for subject
Idiomatic
containing
con la
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Spanish
Russian
alzarse
con el
santo y la limosna
прихватить чужое
(
Arandela
)
andar,
con la
barba sobre el hombro
жить с оглядкой
(
Alexander Matytsin
)
bailar
con la
mas fea
делать самую неприятную
трудную
работу
(
prokosha
)
con la
frente en alto
с гордо поднятой головой
(
votono
)
consultar algo
con la
almohada
утро вечера мудрёнее
(
YosoyGulnara
)
estar
con el
agua al cuello
держаться из последних сил
(
Noia
)
estar
con el
agua al cuello
быть на пределе
(
Alexander Matytsin
)
estar
con la
barba sobre el hombro
жить с оглядкой
(
Alexander Matytsin
)
estar con un pie en el estribo
быть на краю гроба
(
Alexander Matytsin
)
estar con un pie en el estribo
стоять одной ногой в гробу
estar con un pie en el estribo
стоять одной ногой в могиле
(
Alexander Matytsin
)
nacer con una flor en el culo
родиться в рубашке
(
Alexander Matytsin
)
nacer/estar
con el
santo de espaldas
быть невезучим
(¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. -
serdelaciudad
)
nacer/estar
con el
santo de espaldas
быть невезучим
(¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas.
serdelaciudad
)
peinar a todos
con el
mismo peine
стричь всех под одну гребёнку
(
Alexander Matytsin
)
pillar
con el
carrito de los helados
заставать "на месте преступления"
(
Alexander Matytsin
)
pillar
con el
carrito del helado
заставать "на месте преступления"
(
Alexander Matytsin
)
quedarse
con la
miel en los labios
остаться с носом
(
Alexander Matytsin
)
tirar al niño
con el
agua sucia de la bañera
выплеснуть вместе с водой ребёнка
(
Alexander Matytsin
)
topar
con la
horma de su zapato
быть одним миром мазаны
(
Alexander Matytsin
)
tropezar
con la
misma piedra
наступать на одни и те же грабли
(
Alexander Matytsin
)
tropezar dos veces
con la
misma piedra
наступать дважды на одни и те же грабли
(
Alexander Matytsin
)
vivir
con la
barba sobre el hombro
жить с оглядкой
(
Alexander Matytsin
)
Get short URL