DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing con la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
alzarse con el santo y la limosnaприхватить чужое (Arandela)
andar,con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
bailar con la mas feaделать самую неприятную трудную работу (prokosha)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
consultar algo con la almohadaутро вечера мудрёнее (YosoyGulnara)
estar con el agua al cuelloдержаться из последних сил (Noia)
estar con el agua al cuelloбыть на пределе (Alexander Matytsin)
estar con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в гробу
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
nacer con una flor en el culoродиться в рубашке (Alexander Matytsin)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito de los heladosзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito del heladoзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
quedarse con la miel en los labiosостаться с носом (Alexander Matytsin)
tirar al niño con el agua sucia de la bañeraвыплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin)
topar con la horma de su zapatoбыть одним миром мазаны (Alexander Matytsin)
tropezar con la misma piedraнаступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
tropezar dos veces con la misma piedraнаступать дважды на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
vivir con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)