DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing con la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
A dios rogando y con el marzo dandoчтобы добиться чего-л., надо работать
abarcar con englobar en la suscripciónохватить подпиской
abarcar alcanzar con la vistaобнять взором
abarcar con la vistaобдавать взглядом
abrirse camino con el sudor de su frenteгрудью проложить себе дорогу
abrochar el cinturón con la hebillaзастегнуть пряжку пояса
acompañar el discurso con gestosсопровождать речь жестами
acompañar la solicitud con lágrimasподкрепить просьбу слезами
acordar con el punto de referenciaпривязать к ориентиру
acostarse con el enemigo  сотрудничать с врагом
acostarse con el enemigo  брататься с врагом
acostarse con el enemigo  якшаться с врагом
acostarse con el enemigo  идти на сотрудничество с врагом
acostarse con el enemigo  спать с врагом (букв. // как форма проявления полового коллаборационизма /// Современные авторы выделяют различные виды коллаборационизма, наиболее обширный их перечень предложил Б.Н. Ковалев: военный, административный, идеологический, экономический, интеллектуальный, духовный, национальный, детский, половой -:||)
acostarse con el enemigo  работать на стороне противника
acostarse con el enemigo  переходить на вражескую сторону
acostarse con el enemigo  переходить на сторону противника
acostarse con el enemigo  переходить на сторону врага
acostarse con el enemigo  работать на стороне врага
acostarse con el enemigo  работать на врага
acostarse con el enemigo  взаимодействовать с врагом
actuar con arreglo a la leyдействовать согласно закону
adivinar con las cartasзагадать на картах
adornar el discurso con citasуснастить речь цитатами
aflojar las riendas con el niñoраспускать ребёнка
agotar con las preguntasутомить вопросами
al unísono con la épocaсозвучный эпохе
alcanzar algo con la manoдостать до чего-л. рукой
alcanzar con la manoдоставать рукой
alcanzar con la menteобнять умом
alianza fusión de la ciudad con el campoсмычка города с деревней
alianza de la clase obrera con las masas trabajadoras del campoсоюз рабочего класса и трудящихся масс деревни
alimentar la ciudad con energía eléctricaпитать город электроэнергией
alinearse con la empresa de puntaобъединиться с передовым предприятием
allí cargaron con todo lo que habíaтам уже всё разобрали
amenazar con el dedoпогрозить пальцем
amenazar con el dedoгрозить пальцем
amistoso con el ambienteэкологически чистый (Baykus)
andar con el hato a cuestasчасто менять местожительство
andar con el tiempoне отставать от жизни
andar con la gripeболеть гриппом
загасить apagar con el pieзатоптать (con los pies)
apartamento piso con todas las comodidadesквартира со всеми удобствами
aportación con el trabajoтрудовая лепта
apoyar las palabras con los hechosподкрепить слова делами
apoyarse con las manos en contra la paredупереться руками в стену
apretar con la correaзатянуть ремнём
apuntar con el dedoпоказывать пальцем (ННатальЯ)
apuntar con el fusilцелиться из ружья
apuntar con el revólverнаставить револьвер
arrastrar con la corrienteподхватить течением
arrebozarse con en la capaзакрывать лицо плащом
arroparse con la mantaукрываться одеялом
asentir con la cabezaкивать головой (Alexander Matytsin)
atento con las personasвнимательный к людям
aterrizó el avión con el vuelo 351 procedente de Moscúпроизвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвы
atormentar con las burlasизвести насмешками
azotar con el cinturónстегать ремнём
batirse con contra el enemigoдраться с врагом
batirse con contra el enemigoбиться с врагом
beber con medida, alarga la vidaпить в меру, продлить жизнь
caerse con estrépito a en la tierraбрякнуться о землю
cambiar en comparación con el pasadoизмениться против прежнего
cargar con el muertoбыть в непривычной ситуации
cargar con el muerto a otroвешать собак (на кого-л.)
cargar con la culpaвзять вину на себя
cargar con la mochilaтянуть лямку
cargar con la responsabilidadпритянуть к ответу
cargar con la responsabilidadпривлечь к ответственности
cargar con las consecuenciasотвечать за последствия (Viola4482)
cargar correr con los gastosвзять на себя расходы
cargar la conciencia con algoвзять что-л. на совесть
cargarse con el trabajoзапрячься в работу
cargué con la culpaпеняй сам на себя
cautivar con la bellezaпрельстить красотой
chocar con la resistenciaвстретить отпор (de)
chutar el balón con efectoрезать мяч
coger con el hurto en las manosпоймать с поличным
coincidir con el parecer de unoприсоединяться к чьему-л. мнению
comercio con el extranjeroторговля с заграницей
como con la manoкак рукой сняло
compartir la comida con alguienделить трапезу (с кем-л.)
compartir las opiniones con de alguienразделять чьи-л. взгляды
compenetrarse con la ideaсрастись с мыслью (de)
compenetrarse con la ideaпроникнуться мыслью
compenetrarse identificarse con la imagenсжиться с образом (con el papel; об актёре)
comportarse con el decoroсоблюдать приличия
con dificultad le sostienen los piesнасилу едва ноги носят
con el aire doloridoскорбно
con el alma en la bocaдуша с телом расстаётся (entre los dientes)
con el alma en un hiloс замиранием сердца
con el apoyo deпри поддержке (spanishru)
con el apoyo deсилами (spanishru)
con el consentimiento deс согласия (Arandela)
con el corazón abiertoчистосердечно
con el corazón abiertoоткровенно
con el corazón atravesadoс тяжёлым сердцем
con el corazón en la manoположа руку на сердце
con el corazón en la manoс открытым сердцем
con el corazón en la manoс открытой душой
con el corazón en la manoчистосердечно
con el corazón encogidoс замиранием сердца
con el corazón oprimidoс стеснённым сердцем
con el correr del tiempoс течением времени
con el culo al aireс голой жопой
con el debido respetoсо всем уважением (DiBor)
con el debido respetoс должным вниманием (DiBor)
con el dedo en los labiosприложив палец к губам
по адресу con el domicilio registradoзарегистрирован (ulkomaalainen)
con el eje enс упором на (Lavrov)
con el esfuerzo de todosобщими силами
con el un examen más detenidoпри ближайшем рассмотрении (minucioso)
con el fin deс целью (Baykus)
con el grito deс возгласом
con el hato y garabatoсо всем скарбом
con el humor que le caracterizaс присущим ему юмором
con el mayor detalle posibleнаиболее полно (spanishru)
con el menor esfuerzoс меньшей затратой сил
con el mismo tratoнаравне
con el máximo rigorс предельной строгостью (Tatian7)
con el objetivo deс целью (Wiana)
con el pasar del tiempoсо временем (Lavrov)
con el paso del tiempoс течением времени (ННатальЯ)
con el pretexto deпод предлогом (votono)
con el propósito deс целью (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ)
con el propósito de queчтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk)
con el rabo entre piernasподжав хвост
con el sello de reservadoпод грифом секретно (krupenek)
con el sentimiento del deber cumplidoс чувством выполненного долга (Sandra Yu)
con el solпо солнцу
con el talento que le es propioсо свойственным ему талантом (que le es característico)
con el tiempoсо временем
con el tiempoс течением времени
con el transcurso al andar del tiempoс течением времени
con el título de graduado en educación secundariaимеющий среднее образование (I.Negruzza)
con elloкак следствие (Anastacia94)
con elloследовательно (Anastacia94)
con ello no me comprometo a nadaэто меня ни к чему не обязывает
con ello se explica su comportamientoэтим и объясняется его поведение
con la asistencia deс привлечением (spanishru)
con la ayuda de alguienпри содействии (кого-л.)
decir con la boca pequeñaнеискренне говорить одно, а иметь в виду другое (nerdie)
con la cabeza descubiertaс обнажённой головой
con la cabeza descubiertaс непокрытой головой
con la cabeza descubiertaбез шапки
con la cabeza despejadaна свежую голову (descansada)
con la conciencia limpiaс чистой совестью (tranquila)
con la condición de queпри условии, что
con la estrella rojaкраснозвёздный
con la finalidad deс целью (Baykus)
con la frente altaгордо (pgn74)
con la frente altaспокойно (pgn74)
con la gorra ladeadaс шапкой набекрень (torcida, inclinada)
está con la lengua al hombroязык на плече
está con la lengua de un palmoязык на плече (у кого-л.)
con la manga al codoзасучив рукава (Lavrov)
con la mayor contundenciaсамым решительным образом (dbashin)
con la mayor diligenciaкак можно более быстро (spanishru)
con la mayor diligenciaкак можно скорее (spanishru)
con la mayor diligenciaсрочным порядком (spanishru)
con la mayor diligenciaсамым быстрым образом (spanishru)
con la mayor diligenciaсрочнейшим образом (spanishru)
con la mayor diligenciaкак можно быстрее (spanishru)
con la mayor diligenciaтак быстро, насколько это представляется возможным (spanishru)
con la mayor diligenciaкак можно раньше (spanishru)
con la memoria frescaна свежую память
con la misma músicaна одной ноте
con la paciencia todo se logra, con paciencia se gana el cieloтерпение и труд всё перетрут
con la participación asistencia, concurso de alguienпри участии (кого-л.)
con la una participación más directaпри ближайшем участии
con la particularidad de que...причём
con la rapidez de un rayoс молниеносной быстротой
con la rapidez de un rayoмолниеносно
con la respiración contenidaзатаив дыхание (Marichay)
con la salida del solс восходом солнца
con la salvedad de queс оговоркой (serdelaciudad)
con la salvedad de queпри условии, что (serdelaciudad)
con la velocidad de cien kilómetros por a la horaсо скоростью сто километров в час
con la velocidad de la luzсо скоростью света
con la velocidad del rayoс быстротой молнии
con la única finalidad deисключительно с целью (spanishru)
con las estrellas rojasкраснозвёздный
con las orejas caídas gachasуныло
con las orejas caídas gachasпечально
con las orejas gachasкак в воду опущенный (caídas)
con las piernas encogídasподжав ноги
con lo bueno o con lo maloсо всячинкой
con peligro de la vidaс опасностью для жизни
con riesgo para de la vidaс риском для жизни
con ser muy sagaz no evitó el engañoхотя он и очень проницателен, но не избежал обмана (con соответствует уступительному союзу хотя)
con sólo defenderse no se obtiene la victoriaтолько защищаясь, нельзя победить (con с последующим глаголом в инфинитиве может заменять деепричастие)
con toda el almaвсей душой
con toda el almaвсеми фибрами души
con toda la gama todos los colores del arco irisвсеми цветами радуги
con toda la seriedadсо всей серьёзностью
con todas las fuerzas del almaвсеми силами души
con todo el alma le deseo éxitosот души желаю Вам успеха
con todo el rigor de la leyсо всей строгостью закона (Lavrov)
con todo y con elloи при всем при этом (votono)
con un lápiz en la manoс карандашом в руке
con un movimiento de la manoмановением руки
con un peso en el almaс тяжёлым сердцем (en el corazón)
con vista a la solicitudрассмотрев запрос (serdelaciudad)
con vista a la solicitudсогласно просьбе (serdelaciudad)
con vista a la solicitudпо запросу (serdelaciudad)
conforme con lo estipulado en el acuerdoсогласно условиям статьям договора
conformidad con la leyзакономерность
confundirse con la multitudзамешаться
conseguir alcanzar con artificios la confianzaвкрасться войти в милость (de)
consolarse con las esperanzasтешить себя надеждами
consultar con el bolsilloподсчитать свой денежные средства
consultar con el bolsilloпосоветоваться со своим карманом
contaminar el pozo con inmundiciasотравить колодец нечистотами
contar con la colectividadопереться на коллектив
contornear el diseño con tinta chinaобвести чертёж тушью
correr con la cuenta de alguienрассчитываться (с кем-л.)
cortar con la misma tijeraмерить на один аршин (Lavrov)
cortar con la sierraспилить
cortar con la sierraспиливать
cortar el café con lecheподбеливать кофе молоком
cortar igualar el pelo con un peineстричь под гребёнку
cotejar con el originalсравнивать с оригиналом
cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscasкогда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух
cubrir tapar con la colchaнакинуть покрывало
cubrir con envolver en la mantaукрыть одеялом
cubrir con la propagandaохватить пропагандой
cubrir el suelo con una alfombraразостлать ковёр на полу
cubrir la cabeza con un pañueloповязать голову платком
cubrir la cabeza con un pañueloзавязать голову платком
cubrir la mesa con el mantelнакрыть стол скатертью
cubrir la tribuna con un pañoзатянуть трибуну сукном
cubrir la ventana con la cortinaзавесить окно
cubrir todas las paredes con cuadrosзавешать все стены картинами
cubrirse la cabeza con un pañueloнакинуть платок на голову
cumplir con la iglesiaходить в церковь
cumplir con las expectativasоправдать ожидания (Alexander Matytsin)
dar a uno con la puerta en las naricesзахлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos)
dar con el bultoарестовать
dar con el bultoсхватить
dar con el cuerpo en el sueloрастянуться на земле
dar con el cuerpo en tierraхлопаться на землю
dar con el quid de la cuestiónразобраться в вопросе
dar con el tacónпритопнуть
dar con la cabeza en la puertaстукнуться головой об дверь
dar con la piedra en la ventanaпопасть камнем в окно
dar con la pistaвыследить
dar con la puerta en las naricesзахлопнуть дверь перед чьим-л. носом
darse con la cabeza contra la paredбиться головой о об стену
de acuerdo con el requisitoпо условию
dejar a uno con la palabra en la bocaоставить без ответа
dejar a uno con las buenas nochesоставить с носом
dejar con la palabra en la bocaотказываться выслушать
dejar con la palabra en la bocaпрерывать на полуслове
пробегать глазами deslizar con la miradaскользнуть
пробегать глазами deslizar con la miradaскользить
despreciar con todo el almaобдать презрением
destacar la cita con cursivaвыделить цитату курсивом
¡dile adiós salúdale con la mano!помаши ему рукой!
dio con el hombro en contra un árbolон ударился плечом о дерево
управлять рулём dirigir con el volanteрулить
disparar con el tiragomasстрелять из рогатки
disponerse prepararse para tirar con la escopetaвскидывать ружьё
dominar con la voz a alguienпереговорить (кого-л.)
dormir con el enemigoякшаться с врагом
dormir con el enemigoидти на сотрудничество с врагом
dormir con el enemigoбрататься с врагом
dormir con el enemigoработать на врага
dormir con el enemigoсотрудничать с врагом
dormir con el enemigoвзаимодействовать с врагом
el filete con patatasфиле с картошкой (spinking)
el incremento de la industria en comparación con el año pasadoрост промышленности против прошлого года
el lobo con piel de ovejaволк в овечьей шкуре
el número Х ha resultado agraciado con el premioна номер Х выпал выигрыш (Alexander Matytsin)
el poeta piensa con figurasпоэт мыслит образами (metáforas)
el sombrero dice bien con el trajeшляпа подходит к костюму
el tiempo cambia varía con frecuenciaпогода часто меняется
el trabajo está hecho con negligenciaработа сделана кое-как (de cualquier modo)
el uno con el otroдруг с другом
el vuelo ha despegado con retrasoвылет был задержан (Alexander Matytsin)
el vuelo ha despegado con retrasoрейс был задержан (Alexander Matytsin)
el vuelo ha despegado con retrasoсамолёт вылетел с опозданием (Alexander Matytsin)
empezar con el pie derechoудачно начать (mrssam)
empezar con el pie derechoправильно начать (mrssam)
emprenderla con el enemigoсхватиться с врагом
empujar con el codoподтолкнуть локтем
en contradicción con la épocaнесозвучный эпохе
en correspondencia con el trabajoпо долгу службы
encararse con los rumoresопровергать слухи
encararse con los rumoresдать отпор слухам
enseñanza simultaneada con el trabajoбезотрывное обучение
entusiasmarse con el trabajoувлечься работой
enviar una carta con por el correoпослать письмо с курьером
equipar la industria con maquinaria modernaвооружить промышленность современной техникой
especulación con la confianzaспекуляция на доверии
estar con el dogal al cuelloкруто приходиться (кому-л.)
esto no tiene nada que ver con el asuntoэто к делу не относится
estoy con el alma en un hiloу меня душа в пятки ушла
estoy con el alma en un hiloдуша у меня в пятки ушла
estoy está, etc. con el cielo nubladoна свет не глядел бы
está por ver con el tiempoбудет видно со временем (votono)
evitar el encuentro con alguienизбегать встречи (с кем-л.)
exigir con urgencia la respuestaторопить с ответом
falta de concordancia con la realidadнесоответствие реальности
familiarizarse con el trabajoосвоиться с работой
familiarizarse con la ideaсжиться с мыслью
forrar revestir el abrigo con pañoкрыть шубу сукном
forrar el libro con un periódicoобвернуть книгу в газету
frontera con el Estado vecinoграница с соседним государством
fuimos unos quince minutos con el frescoмы ехали пятнадцать минут по холодку
ganarse la vida con clases particularesжить уроками
ganarse la vida con la plumaзарабатывать на жизнь пером
golpear con el pieпритопнуть
golpear con el tacónпристукнуть каблуком
golpear con la colaбить хвостом
golpear con la leña en el sueloбухнуть дрова на пол
golpear en la mesa con el puñoударить кулаком по столу
guarnecer el vestido con perlasунизать платье жемчугом
hablar con el corazón el la manoговорить по душам
hablar con la "egue"картавить
hablar con la máxima sinceridadговорить по чистой совести (franqueza)
hablar con la narizговорить в нос (de nariz)
hablar con la "o"говорить на "о"
hacer fuerza con todo el cuerpoнавалиться грудью
hacer la ropa con alforzasшить на вырост (para poder ensancharla o alargarla)
hacer un corte con el hachaнадрубить
hacer un corte con el hachaнадрубать
hay dificultades con el dineroс деньгами трудно
hecho con el cincelчеканный
huir con el rabo entre las piernasубегать, поджав хвост (artemisa)
iluminar la cara con una sonrisaосветить лицо улыбкой
implacabilidad con el enemigoнепримиримость к врагу
indicar mostrar con un movimiento de la cabezaзакивать
introducir la llave en la cerradura con doble vueltaзакрыть замок на два оборота ключа (Alexander Matytsin)
investir con el gradoприсвоить звание
ir con el rabo entre piernasподжать хвост
ir con el tiempoне отставать от времени
ir con la música a otra parteубраться подобру-поздорову
irse con el viento que correдержать нос по ветру
jugada con el caballoход конём
jugar al ping-pong con la quejaфутболить жалобу
jugar al ping-pong con la quejaотфутболить жалобу
jugar como el gato con el ratónиграть как кошка с мышкой
jugar con las cartas boca arribaиграть в открытую (con las cartas descubiertas)
jugar con las negrasиграть чёрными
la iniciativa contó con el apoyo deинициативу поддержали (spanishru)
la película se proyecta con gran éxitoкартина идёт с большим успехом
la puerta está cerrada con llaveдверь на запоре
lanzar la pelota con el pieподдать мяч ногой
laureado con el premio estatalлауреат Государственной премии
laureado con el Premio Leninлауреат Ленинской премии
lavado con por la lluviaомытый дождём
lavar la cabeza con champúмыть голову шампунем
lavar las ofensas con sangreсмыть кровью обиду
le es desagradable difícil entrevistarse con ellaему неловко встречаться с ней
le están amagando con despedirleему угрожают увольнением
le ha ocurrido algo con en el corazónу неё что-то стало с сердцем
le hablas en serio y sale con chistesс ним говоришь серьёзно, а он отшучивается
levantarse con el pie izquierdoвстать с левой ноги
ligar la teoría con la prácticaсочетать теорию с практикой
ligazón de la ciencia con la producciónсвязь науки и производства
ligazón de la teoría con la prácticaсочетание теории с практикой
limpiar con el cepilloпочистить щёткой
llegar con dificultad a la cumbreс трудом одолевать гору
llegar con dificultad arrastrarse hasta la casaдотащиться до дому
manchar con las botasследить сапогами
manchar el vestido con tintaвымарать платье чернилами
manchar la mesa con tintaоблить стол чернилами
mancharse las manos con de sangreобагрить руки кровью
marcar con la vergüenzaклеймить позором
marcar con la vergüenza a unoклеймить позором (высок.; кого-л.)
marchar al compás con el tiempoидти в ногу со временем (Lavrov)
marchar con el sigloидти в уровень с веком
masaje con la toallaрастирание полотенцем
matar con el triunfoпокрыть козырем
medir con por el mismo raseroставить на одну доску
medir con la miradaсмерить взглядом
medir con la miradaизмерить взором
medir la habitación con sus pasosмерить шагами комнату
mezclarse con el fondoслиться с фоном
mezclarse con el gentíoзамешаться
mezclarse con el puebloидти в люди
mirar con el rabillo del ojoвзглянуть посмотреть хоть одним глазком
mirar con el rabillo del ojoсмотреть краешком глаза
mirar con el rabo rabillo del ojoсмотреть краешком глаза
ni con perros lo encuentrasс собаками не сыщешь
ni con sacacorchos se lo sacasклещами не вытянешь (не вытащить)
no coherente con los requisitosнесоответствующий требованиям (spanishru)
no coincide lo uno con lo otroодно не сочетается с другим
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manosптичьего молока не хватает
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manosтолько птичьего молока недостаёт (нехватает)
no poder con la cargaне справляться с нагрузкой
no podrá con elloэто ему не по плечу
no se le puede comparar con nadieникто не может с ним сравниться
no se le puede convencer con nadaего ничем не вразумишь
¡no te metas con él!связываться см. связаться
no tener la menor afinidad con alguienне иметь ничего Общего (с кем-л.)
¡no tocar con las manos!руками не трогать!
no viene el son con la castañetaне в лад
возместить работой pagar con el propio trabajoотработать
pagar con la cabezaзаплатить поплатиться головой (con la vida)
pagar con la misma monedaне остаться в долгу (у кого-л., перед кем-л.)
pagar con la misma monedaплатить той же монетой
pagar con la vidaпоплатиться жизнью
pagar el bien con el malплатить злом за добро
pedir la comunicación con Moscúзаказать разговор с Москвой
pegar con el látigoбить кнутом
perder el contacto con alguienпотерять контакт (с кем-л.)
perder el contacto con la realidadоторваться от действительности
pescar con las manos en la masaуличить в краже
pillarse cogerse el dedo con la puertaущемить себе палец дверью
poderse contar con los dedos de la manoочень мало столько, что можно по пальцам пересчитать
ponerse la gorra con gallardíaлихо заломить шапку
por el camino cubierto con las primeras nievesпо первопутку (первопутью)
presumir con la camisa nuevaщеголять в новой рубахе
Programa individual para la rehabilitación y habilitación de una persona con discapacidadИндивидуальная программа реабилитации или абилитации инвалида (YuriTranslator)
prometer ofrecer con la boca chicaнатрепаться (chiquita, pequeña)
prueba de presión con el dedoиспытание надавливанием пальцем
Quedarse con la boca abiertaразинув рот (Keito_no_ina)
quedarse con la boca abiertaделать круглые глаза
Quedarse con la boca abiertaс открытым ртом (Keito_no_ina)
Quedarse con la boca abiertaчелюсть отвисла (Keito_no_ina)
отбиться rechazar con el fuegoотстрелять
recorrer con la miradaпробежать глазами (lena_venez)
recorrer con la vistaпробежать глазами
recorrer el teclado con los dedosпробежать пальцами по клавишам
refrescar con el vientoобдуть
remar con todas las fuerzasнавалиться на вёсла
resignarse con a la suerteпокориться судьбе
resoplar con la narizгромко сморкаться (Alexander Matytsin)
respetuoso con el medio ambienteэкологически чистый (Baykus)
respetuoso con el medio ambienteэкологически безопасный (Ileana Negruzzi)
responder al sentimiento de alguien con el suyo recíprocamenteответить на чьё-л. чувство взаимностью
responder con la cabezaголовой ручаться (por; отвечать)
responderás por ello con tu cabezaты мне ответишь головой за это
rodear el cuello con los brazosобвить шею руками
romper las relaciones con alguienпрервать сношение (с кем-л.)
romper todas las relaciones el trato con alguienпрекратить всякое знакомство (с кем-л.)
sacar la red con pescaтянуть тоню
salir con honor de la situaciónс честью выйти из положения
salir con la cabeza altaне ударить в грязь лицом
salir con la jabaпросить милостыню
salir con la suyaдожинать
salir con la suyaдобиться своего
salir con la suyaнастоять на своём
salir con la suyaдожать
salir con la suyaпоставить на своём
salirse con la suyaпоставить на своём
salirse con la suyaставить на своём
salirse con la suyaнастоять на своём
salirse con la suyaбрать своё
salpicar el vestido con de barroзабрызгать платье грязью
se dio con la cabeza contra en la puertaон угодил головой в дверь
se puede contar con los dedos de la manoпо пальцам можно пересчитать
se queda con la mejor parteтянуть одеяло на себя
seguir con la miradaсмотреть вслед (кому-л.)
seguir con la miradaглядеть вслед (a; кому-л.)
seguir con la mirada a alguienсмотреть кому-л. вслед
seguir con la vistaследить глазами
sello postal con la fechaКПШ (календарный почтовый штемпель Aneskazhu)
sentar la cabeza entrar en razón con la edadостепениться с возрастом
señalar con el dedoпоказывать пальцем
señalar en redondo con la manoобвести рукой
simultanear el trabajo con los estudiosучиться без отрыва от производства
simultanear el trabajo con los estudiosсовмещать работу с учёбой
solo con pensarlo se acelera el pulsoстоит мне подумать об этом, как учащается пульс (Alex_Odeychuk)
sonreírse con los ojosулыбаться одними глазами (con la mirada)
soñar con el un viajeмечтать о поездке
sufrir por alguien con toda el almaболеть за кого-л. душой (сердцем)
tapar a la orquesta con la vozпокрыть голосом оркестр
tapar la cara con las manosзакрыть лицо руками
tapar los ojos con la manoприкрыть глаза рукой
taparse con la mantaзакрыться одеялом
taparse la cara con el cuelloуткнуть лицо в воротник
tener cuidado con el fuegoбыть осторожным с огнём
tener el trato con alguienподдерживать знакомство (с кем-л.)
tirar con el arcoстрелять из лука
tirar con el fusilвыстрелить из винтовки
tirar con la escopetaстрелять из винтовки
tomar coger como con la manoбрать взять голыми руками
tomar con las manosвзять руками (en los brazos)
tomar con las manosбрать руками
tomar la con alguienсхватиться (с кем-л.)
tomar pasar la medicina con aguaзапить лекарство водой
tomar la medicina con azúcarзаесть лекарство сахаром
transacción con la concienciaсделка с совестью
trato con la genteобщение с людьми
unir la teoría con la prácticaсоединить теорию с практикой
utilización de la energía atómica con fines pacíficosиспользование атомной энергии в мирных целях
velada de encuentro con el escritorвечер встречи с писателем
venir con la misma cantilenaтянуть всё ту же песню
venír con las manos vacíasприйти с пустыми руками
vestir con la ropa de otroодеть
volver con el escudoсо щитом вернуться
volver con las manos vacíasни с чем уйти
volver con las manos vacíasвернуться с пустыми руками
volverse con las manos vacíasуйти ни с чем
volverse con las manos vacíasвернуться не солоно хлебавши
vosotros habéis salido con la vuestraваша берёт (ustedes han salido con la suya; взяла)
él empleó su vida en conversar con la gente de Atenasон провёл свою жизнь в разговорах с гражданами Афин (Viola4482)
él murió con solo 20 añosон умер всего в двадцать лет (Viola4482)
Showing first 500 phrases