Spanish | Russian |
A dios rogando y con el marzo dando | чтобы добиться чего-л., надо работать |
abrirse camino con el sudor de su frente | грудью проложить себе дорогу |
abrochar el cinturón con la hebilla | застегнуть пряжку пояса |
acoger con entusiasmo beneplácito, satisfacción el nuevo decreto | приветствовать новый указ |
acompañar el discurso con gestos | сопровождать речь жестами |
acordar con el punto de referencia | привязать к ориентиру |
acostarse con el enemigo | идти на сотрудничество с врагом |
acostarse con el enemigo | якшаться с врагом |
acostarse con el enemigo | спать с врагом (букв. // как форма проявления полового коллаборационизма /// Современные авторы выделяют различные виды коллаборационизма, наиболее обширный их перечень предложил Б.Н. Ковалев: военный, административный, идеологический, экономический, интеллектуальный, духовный, национальный, детский, половой -:||) |
acostarse con el enemigo | переходить на сторону противника |
acostarse con el enemigo | переходить на сторону врага |
acostarse con el enemigo | работать на стороне врага |
acostarse con el enemigo | работать на врага |
acostarse con el enemigo | сотрудничать с врагом |
acostarse con el enemigo | брататься с врагом |
acostarse con el enemigo | работать на стороне противника |
acostarse con el enemigo | переходить на вражескую сторону |
acostarse con el enemigo | взаимодействовать с врагом |
adivinar con las cartas | загадать на картах |
adornar el discurso con citas | уснастить речь цитатами |
aflojar las riendas con el niño | распускать ребёнка |
agarrarse con las uñas | впиться когтями |
agotar con las preguntas | утомить вопросами |
alianza fusión de la ciudad con el campo | смычка города с деревней |
alinearse con la empresa de punta | объединиться с передовым предприятием |
allí cargaron con todo lo que había | там уже всё разобрали |
alternar el trabajo con el descanso | сочетать работу с отдыхом |
alumbrar las calles con electricidad | осветить улицы электричеством |
amenazar con el dedo | погрозить пальцем |
amenazar con el dedo | грозить пальцем |
amistoso con el ambiente | экологически чистый (Baykus) |
andar con el hato a cuestas | часто менять местожительство |
andar con el tiempo | не отставать от жизни |
загасить apagar con el pie | затоптать (con los pies) |
apartamento piso con todas las comodidades | квартира со всеми удобствами |
aportación con el trabajo | трудовая лепта |
apoyar las palabras con los hechos | подкрепить слова делами |
apuntar con el dedo | показывать пальцем (ННатальЯ) |
apuntar con el fusil | целиться из ружья |
apuntar con el revólver | наставить револьвер |
arrastrar con la corriente | подхватить течением |
atento con las personas | внимательный к людям |
aterrizó el avión con el vuelo 351 procedente de Moscú | произвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвы |
atormentar con las burlas | извести насмешками |
azotar con el cinturón | стегать ремнём |
batirse con contra el enemigo | драться с врагом |
batirse con contra el enemigo | биться с врагом |
cambiar en comparación con el pasado | измениться против прежнего |
cargar con el muerto | быть в непривычной ситуации |
cargar con el muerto a otro | вешать собак (на кого-л.) |
cargar con la culpa | взять вину на себя |
cargar con la mochila | тянуть лямку |
cargar con la responsabilidad | притянуть к ответу |
cargar con la responsabilidad | привлечь к ответственности |
cargar con las consecuencias | отвечать за последствия (Viola4482) |
cargar correr con los gastos | взять на себя расходы |
cargar la conciencia con algo | взять что-л. на совесть |
cargarse con el trabajo | запрячься в работу |
cargué con la culpa | пеняй сам на себя |
ceñir ajustar con el cinturón | перехватить поясом |
chutar el balón con efecto | резать мяч |
coger con el hurto en las manos | поймать с поличным |
coger el cielo con las manos | метать громы и молнии |
cogerse pillarse el dedo con la puerta | прихлопнуть себе дверью палец |
coincidir con el parecer de uno | присоединяться к чьему-л. мнению |
comercio con el extranjero | торговля с заграницей |
como si no fuera con él | с него как с гуся вода |
compartir las opiniones con de alguien | разделять чьи-л. взгляды |
compenetrarse con la idea | срастись с мыслью (de) |
compenetrarse con la idea | проникнуться мыслью |
compenetrarse identificarse con la imagen | сжиться с образом (con el papel; об актёре) |
comportarse con el decoro | соблюдать приличия |
con arreglo a lo prescripto | согласно предписанию |
con arreglo a lo prescrito | согласно предписанию |
con dificultad le sostienen los pies | насилу едва ноги носят |
con el abrigo desabrochado | в пальто нараспашку |
con el aire dolorido | скорбно |
con el alma en la boca | душа с телом расстаётся (entre los dientes) |
con el alma en un hilo | с замиранием сердца |
con el alma y la vida | за милую душу |
con el apoyo de | при поддержке (spanishru) |
con el apoyo de | силами (spanishru) |
con el consentimiento de | с согласия (Arandela) |
con el corazón abierto | чистосердечно |
con el corazón abierto | откровенно |
con el corazón atravesado | с тяжёлым сердцем |
con el corazón en la mano | положа руку на сердце |
con el corazón en la mano | с открытым сердцем |
con el corazón en la mano | с открытой душой |
con el corazón en la mano | чистосердечно |
con el corazón encogido | с замиранием сердца |
con el corazón oprimido | с стеснённым сердцем |
con el correr del tiempo | с течением времени |
con el culo al aire | с голой жопой |
con el debido respeto | со всем уважением (DiBor) |
con el debido respeto | с должным вниманием (DiBor) |
con el dedo en los labios | приложив палец к губам |
по адресу con el domicilio registrado | зарегистрирован (ulkomaalainen) |
con el eje en | с упором на (Lavrov) |
con el esfuerzo de todos | общими силами |
con el un examen más detenido | при ближайшем рассмотрении (minucioso) |
con el falso pretexto | под мнимым предлогом (Oksana-Ivacheva) |
con el fin de | чтобы (с целью Alex_Odeychuk) |
con el fin de | с целью (Baykus) |
con el grito de | с возгласом |
con el hato y garabato | со всем скарбом |
con el humor que le caracteriza | с присущим ему юмором |
con el mayor detalle posible | наиболее полно (spanishru) |
con el menor esfuerzo | с меньшей затратой сил |
con el mismo trato | наравне |
con el más vivo interés | с живейшим участием |
con el máximo rigor | с предельной строгостью (Tatian7) |
con el objetivo de | с целью (Wiana) |
con el pasar del tiempo | со временем (Lavrov) |
con el paso del tiempo | с течением времени (ННатальЯ) |
con el patrocinio de | при спонсорской поддержке (spanishru) |
con el patrocinio de | при спонсорском участии (spanishru) |
con el patrocinio de | при поддержке (spanishru) |
con el pretexto de | под предлогом (votono) |
con el propósito de | с целью (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ) |
con el propósito de que | чтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk) |
con el rabo entre piernas | поджав хвост |
con el resultado de 3 a 1 | со счётом 3:1 |
con el sello de reservado | под грифом секретно (krupenek) |
con el sentimiento del deber cumplido | с чувством выполненного долга (Sandra Yu) |
con el sol | по солнцу |
con el sol la nieve se derrite pronto | при солнце снег быстро тает |
con el sudor de su frente | в поте лица своего |
con el talento que le es propio | со свойственным ему талантом (que le es característico) |
con el tiempo | со временем |
con el tiempo | с течением времени |
con el transcurso al andar del tiempo | с течением времени |
con el título de graduado en educación secundaria | имеющий среднее образование (I.Negruzza) |
con ello | в результате (Anastacia94) |
con ello | как следствие (Anastacia94) |
con ello | следовательно (Anastacia94) |
con ello no me comprometo a nada | это меня ни к чему не обязывает |
con ello se explica su comportamiento | этим и объясняется его поведение |
con la paciencia todo se logra, con paciencia se gana el cielo | терпение и труд всё перетрут |
con la única finalidad de | исключительно с целью (spanishru) |
con las enormes posibilidades que tenemos | при тех огромных возможностях, которые мы имеем |
con las estrellas rojas | краснозвёздный |
con las manos vacías | с пустыми руками |
con las orejas caídas gachas | уныло |
con las orejas caídas gachas | печально |
con las orejas gachas | как в воду опущенный (caídas) |
con las piernas encogídas | поджав ноги |
con lo bueno o con lo malo | со всячинкой |
con referencia a la fecha | на дату (El valor razonable se calculará con referencia a la fecha de fallecimiento del accionista. AmorAmor) |
con ser muy sagaz no evitó el engaño | хотя он и очень проницателен, но не избежал обмана (con соответствует уступительному союзу хотя) |
con toda el alma | всей душой |
con toda el alma | за милую душу |
con toda el alma | всеми фибрами души |
con todas las fuerzas | изо всех сил |
con todas las fuerzas del alma | всеми силами души |
con todas las reglas del arte | по всем правилам искусства |
con todo el alma le deseo éxitos | от души желаю Вам успеха |
con todo el rigor de la ley | со всей строгостью закона (Lavrov) |
con todo y con ello | и при всем при этом (votono) |
con un peso en el alma | с тяжёлым сердцем (en el corazón) |
con él es como pedir leche a las cabrillas | от него толку как от козла молока |
con él es lo mismo que majar en hierro frio | от него толку как от козла молока |
con él todo ha terminado | с ним всё кончено |
concluir el discurso con saludos | заключить речь приветствиями |
conformarse con las demandas | сообразоваться с требованиями |
conformarse con los defectos | мириться с недостатками |
conforme con lo estipulado en el acuerdo | согласно условиям статьям договора |
confundirse con la multitud | замешаться |
consolarse con las esperanzas | тешить себя надеждами |
consultar con el bolsillo | подсчитать свой денежные средства |
consultar con el bolsillo | посоветоваться со своим карманом |
contaminar el pozo con inmundicias | отравить колодец нечистотами |
contornear el diseño con tinta china | обвести чертёж тушью |
cortar el café con leche | подбеливать кофе молоком |
cortar igualar el pelo con un peine | стричь под гребёнку |
cotejar con el original | сравнивать с оригиналом |
cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas | когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух |
cubrir el suelo con una alfombra | разостлать ковёр на полу |
cubrir la cabeza con un pañuelo | повязать голову платком |
cubrir la cabeza con un pañuelo | завязать голову платком |
cubrir la mesa con el mantel | накрыть стол скатертью |
cubrir la tribuna con un paño | затянуть трибуну сукном |
cubrir todas las paredes con cuadros | завешать все стены картинами |
cubrirse la cabeza con un pañuelo | накинуть платок на голову |
cumplir con las expectativas | оправдать ожидания (Alexander Matytsin) |
dar con el bulto | поймать |
dar con el bulto | арестовать |
dar con el bulto | схватить |
dar con el cuerpo en el suelo | растянуться на земле |
dar con el cuerpo en tierra | хлопаться на землю |
dar con el quid de la cuestión | разобраться в вопросе |
dar con el tacón | притопнуть |
darse con la cabeza contra la pared | биться головой о об стену |
de acuerdo con el requisito | по условию |
dejar a uno con las buenas noches | оставить с носом |
despreciar con todo el alma | обдать презрением |
dio con el hombro en contra un árbol | он ударился плечом о дерево |
управлять рулём dirigir con el volante | рулить |
disparar con el tiragomas | стрелять из рогатки |
disponerse prepararse para tirar con la escopeta | вскидывать ружьё |
dormir con el enemigo | идти на сотрудничество с врагом |
dormir con el enemigo | якшаться с врагом |
dormir con el enemigo | работать на врага |
dormir con el enemigo | сотрудничать с врагом |
dormir con el enemigo | брататься с врагом |
dormir con el enemigo | взаимодействовать с врагом |
el filete con patatas | филе с картошкой (spinking) |
el incremento de la industria en comparación con el año pasado | рост промышленности против прошлого года |
el lobo con piel de oveja | волк в овечьей шкуре |
el número Х ha resultado agraciado con el premio | на номер Х выпал выигрыш (Alexander Matytsin) |
el poeta piensa con figuras | поэт мыслит образами (metáforas) |
el sombrero dice bien con el traje | шляпа подходит к костюму |
el tiempo cambia varía con frecuencia | погода часто меняется |
el trabajo está hecho con negligencia | работа сделана кое-как (de cualquier modo) |
el uno con el otro | друг с другом |
el vuelo ha despegado con retraso | вылет был задержан (Alexander Matytsin) |
el vuelo ha despegado con retraso | рейс был задержан (Alexander Matytsin) |
el vuelo ha despegado con retraso | самолёт вылетел с опозданием (Alexander Matytsin) |
empezar con el pie derecho | удачно начать (mrssam) |
empezar con el pie derecho | правильно начать (mrssam) |
emprenderla con el enemigo | схватиться с врагом |
empujar con el codo | подтолкнуть локтем |
en correspondencia con el trabajo | по долгу службы |
encararse con los rumores | опровергать слухи |
encararse con los rumores | дать отпор слухам |
enganchar el pedazo con el tenedor | поддеть кусок вилкой |
enseñanza simultaneada con el trabajo | безотрывное обучение |
entusiasmarse con el trabajo | увлечься работой |
enviar una carta con por el correo | послать письмо с курьером |
envolver la cabeza con un pañuelo | обвязать голову платком |
es imposible llegar a hacer algo con él | с ним каши не сваришь |
es muy difícil hacerse con él | его трудно переломить |
estar con el agua al cuello | попасть в пиковое положение |
estar con el agua al cuello | быть в затруднительном положении |
estar con el dogal al cuello | круто приходиться (кому-л.) |
estar con el mono | иметь зависимость (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta) |
estar con el mono | находиться в ломке (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta) |
estar con el pie en el estribo | быть в нестабильной ситуации |
estar con un pie en el sepulcro | смотреть в гроб |
estar con un pie en el sepulcro | глядеть в могилу |
estar sentado con las piernas colgando | сидеть свесив ноги |
esto acabó con él | это его доконало |
esto no tiene nada que ver con el asunto | это к делу не относится |
esto esto reza sólo con él | это его частное дело |
estoy con el alma en un hilo | у меня душа в пятки ушла |
estoy con el alma en un hilo | душа у меня в пятки ушла |
estoy está, etc. con el cielo nublado | на свет не глядел бы |
estoy enfadado con él | я сердит на него |
está por ver con el tiempo | будет видно со временем (votono) |
evitar el encuentro con alguien | избегать встречи (с кем-л.) |
extraer el pus con un emplasto | вытянуть гной пластырем |
familiarizarse con el trabajo | освоиться с работой |
familiarizarse con la idea | сжиться с мыслью |
forrar revestir el abrigo con paño | крыть шубу сукном |
forrar el libro con un periódico | обвернуть книгу в газету |
frontera con el Estado vecino | граница с соседним государством |
fuimos unos quince minutos con el fresco | мы ехали пятнадцать минут по холодку |
ganarse la vida con la pluma | зарабатывать на жизнь пером |
golpear con el pie | притопнуть |
golpear con el tacón | пристукнуть каблуком |
golpear con la leña en el suelo | бухнуть дрова на пол |
golpear en la mesa con el puño | ударить кулаком по столу |
guarnecer el vestido con perlas | унизать платье жемчугом |
hablar con el corazón el la mano | говорить по душам |
hablaré con él de su petición | я поговорю с ним относительно вашей просьбы |
hacer fuerza con todo el cuerpo | навалиться грудью |
hacer un corte con el hacha | надрубить |
hacer un corte con el hacha | надрубать |
hay dificultades con el dinero | с деньгами трудно |
he aprendido más con él que en ocho años de colegio | я выучила с ним больше, чем за восемь лет учёбы в школе (Viola4482) |
hecho con el cincel | чеканный |
huir con el rabo entre las piernas | убегать, поджав хвост (artemisa) |
implacabilidad con el enemigo | непримиримость к врагу |
investir con el grado | присвоить звание |
ir con el rabo entre piernas | поджать хвост |
ir con el tiempo | не отставать от времени |
irse con el viento que corre | держать нос по ветру |
jugada con el caballo | ход конём |
jugar como el gato con el ratón | играть как кошка с мышкой |
jugar con las cartas boca arriba | играть в открытую (con las cartas descubiertas) |
jugar con las negras | играть чёрными |
la iniciativa contó con el apoyo de | инициативу поддержали (spanishru) |
lanzar la pelota con el pie | поддать мяч ногой |
laureado con el premio estatal | лауреат Государственной премии |
laureado con el Premio Lenin | лауреат Ленинской премии |
lavar las ofensas con sangre | смыть кровью обиду |
le es desagradable difícil entrevistarse con ella | ему неловко встречаться с ней |
le están amagando con despedirle | ему угрожают увольнением |
le ha ocurrido algo con en el corazón | у неё что-то стало с сердцем |
le hablas en serio y sale con chistes | с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается |
leer con el diccionario | читать со словарём |
levantarse con el pie izquierdo | встать с левой ноги |
limpiar con el cepillo | почистить щёткой |
luchar con el destino | спорить с судьбой |
manchar con las botas | следить сапогами |
manchar el vestido con tinta | вымарать платье чернилами |
mancharse las manos con de sangre | обагрить руки кровью |
marchar al compás con el tiempo | идти в ногу со временем (Lavrov) |
marchar con el siglo | идти в уровень с веком |
matar con el triunfo | покрыть козырем |
¡Me lo llevo¡ ¡Me quedo con esto! | Беру! (покупаю Lavrov) |
medir con por el mismo rasero | ставить на одну доску |
mezclarse con el fondo | слиться с фоном |
mezclarse con el gentío | замешаться |
mezclarse con el pueblo | идти в люди |
mirar con el rabillo del ojo | взглянуть посмотреть хоть одним глазком |
mirar con el rabillo del ojo | смотреть краешком глаза |
mirar con el rabo rabillo del ojo | смотреть краешком глаза |
mojarse con el cubo helado | обливаться холодной водой (Alexander Matytsin) |
¡mucho ojo con él! | остерегайтесь его! |
ni con perros lo encuentras | с собаками не сыщешь |
ni con sacacorchos se lo sacas | клещами не вытянешь (не вытащить) |
no coherente con los requisitos | несоответствующий требованиям (spanishru) |
no coincide lo uno con lo otro | одно не сочетается с другим |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | птичьего молока не хватает |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | только птичьего молока недостаёт (нехватает) |
no hay que contar con él | нечего на него глядеть |
no importa donde he podido tropezar con él | мало ли где я мог его встретить |
no podrá con ello | это ему не по плечу |
no salgo una vez que no tropiece con él | я никогда не выхожу на улицу без того, чтобы с ним не встретиться |
no se le puede comparar con nadie | никто не может с ним сравниться |
no se le puede convencer con nada | его ничем не вразумишь |
no se puede hacer carrera con él | с ним невозможно справиться |
no se puede con él | на него нет управы |
ellos no son nada en comparación con él | они ничто перед ним |
¡no te metas con él! | связываться см. связаться |
¡no te metas con él! | @не связывайся с ним! |
¡no tocar con las manos! | руками не трогать! |
no viene el son con la castañeta | не в лад |
nos divertimos con él | мы веселились с ним |
otra vez con el mismo rollo | опять тянет тягомотину |
возместить работой pagar con el propio trabajo | отработать |
pagar el bien con el mal | платить злом за добро |
pasaba dificultades con el idioma | ему было трудно с языком |
pasar el invierno con un abrigo de entretiempo | проходить зиму в лёгком пальто |
pegar con el látigo | бить кнутом |
perder el contacto con alguien | потерять контакт (с кем-л.) |
perder el contacto con la realidad | оторваться от действительности |
pillarse cogerse el dedo con la puerta | ущемить себе палец дверью |
por el camino cubierto con las primeras nieves | по первопутку (первопутью) |
Programa individual para la rehabilitación y habilitación de una persona con discapacidad | Индивидуальная программа реабилитации или абилитации инвалида (YuriTranslator) |
prueba de presión con el dedo | испытание надавливанием пальцем |
Quedarse con la boca abierta | разинув рот (Keito_no_ina) |
Quedarse con la boca abierta | с открытым ртом (Keito_no_ina) |
Quedarse con la boca abierta | челюсть отвисла (Keito_no_ina) |
отбиться rechazar con el fuego | отстрелять |
recoger el pelo con una cinta | схватить волосы лентой |
recorrer el teclado con los dedos | пробежать пальцами по клавишам |
refrescar con el viento | обдуть |
reloj con el nombre grabado | именные часы (con las iniciales grabadas) |
remar con todas las fuerzas | навалиться на вёсла |
resignarse con a la suerte | покориться судьбе |
respetuoso con el medio ambiente | экологически чистый (Baykus) |
respetuoso con el medio ambiente | экологически безопасный (Ileana Negruzzi) |
responder al sentimiento de alguien con el suyo recíprocamente | ответить на чьё-л. чувство взаимностью |
responderás por ello con tu cabeza | ты мне ответишь головой за это |
retumbar con la fuerza de un trueno en el cielo despejado | как гром среди ясного неба (Lavrov) |
rodear el cuello con los brazos | обвить шею руками |
romper las relaciones con alguien | прервать сношение (с кем-л.) |
romper todas las relaciones el trato con alguien | прекратить всякое знакомство (с кем-л.) |
salirse con la suya | настоять на своём |
salirse con la suya | поставить на своём |
salirse con la suya | ставить на своём |
salirse con la suya | брать своё |
salpicar el vestido con de barro | забрызгать платье грязью |
señalar con el dedo | показывать пальцем |
simultanear el trabajo con los estudios | учиться без отрыва от производства |
simultanear el trabajo con los estudios | совмещать работу с учёбой |
solo con pensarlo se acelera el pulso | стоит мне подумать об этом, как учащается пульс (Alex_Odeychuk) |
sonreírse con los ojos | улыбаться одними глазами (con la mirada) |
soñar con el un viaje | мечтать о поездке |
sufrir por alguien con toda el alma | болеть за кого-л. душой (сердцем) |
tapar la cara con las manos | закрыть лицо руками |
taparse con la manta | закрыться одеялом |
taparse la cara con el cuello | уткнуть лицо в воротник |
te dijo con la mano en el corazón | говорю тебе положа руку на сердце |
tener cuidado con el fuego | быть осторожным с огнём |
tener el trato con alguien | поддерживать знакомство (с кем-л.) |
tirar con el arco | стрелять из лука |
tirar con el fusil | выстрелить из винтовки |
tocar con el dedo | трогать пальцем |
tocar las teclas con rapidez | бегать по клавишам (о пальцах) |
tocar varias veces con el dedo | потрогать пальцем |
tomar con las manos | взять руками (en los brazos) |
tomar con las manos | брать руками |
velada de encuentro con el escritor | вечер встречи с писателем |
venír con las manos vacías | прийти с пустыми руками |
volver con el escudo | со щитом вернуться |
volver con las manos vacías | ни с чем уйти |
volver con las manos vacías | вернуться с пустыми руками |
volverse con las manos vacías | уйти ни с чем |
volverse con las manos vacías | вернуться не солоно хлебавши |
él empleó su vida en conversar con la gente de Atenas | он провёл свою жизнь в разговорах с гражданами Афин (Viola4482) |
él murió con solo 20 años | он умер всего в двадцать лет (Viola4482) |