DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing con | all forms | exact matches only
SpanishRussian
aferrarse con uñas y dientesцепляться за что-л. зубами и ногтями (Alexander Matytsin)
alzarse con el santo y la limosnaприхватить чужое (Arandela)
andar con cuidadoбыть начеку (Scarlett_dream)
andar con cuidadoбыть осторожным (Scarlett_dream)
andar,con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
andar con pies de plomoпоступать осторожно (Arandela)
atar los perros con longanizasкупаться в роскоши (prokosha)
atar los perros con longanizasденег куры не клюют (prokosha)
bailar con la mas feaделать самую неприятную трудную работу (prokosha)
coloso con los pies de arcillaколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
coloso con los pies de barroколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
comerse con los ojos a alguien o algoсмотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia)
con cuentagotasв час по чайной ложке (kozavr)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
con lo puestoбез гроша в кармане (votono)
con los brazos cruzadosсложа руки (votono)
con los brazos cruzadosбезучастная (votono)
con reticenciaнеохотно (No obstante el presidente Rasch apoya con reticencias nuestros planes de convertir el reciente fiasco de Nueva York en una victoria internacional de CELL, y se resiste férreamente a la recalificación y promoción del difunto Dominic Lockhart como el "héroe de CELL que dio su vida para salvarnos a todos". nastfyl)
con suma precauciónс крайней осторожностью (Debes proceder con suma precaución, Alcatraz. nastfyl)
con todas las letrasв полном смысле слова (votono)
con vela en todo entierroкаждой бочке затычка (melgar)
consultar algo con la almohadaутро вечера мудрёнее (YosoyGulnara)
dejar con cuatro durosоставлять ни с чем (Alexander Matytsin)
estar cogido con alfileresболтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
estar cogido con pinzasболтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
estar como un niño con zapatos nuevosрадоваться как ребёнок (arriva)
estar con el agua al cuelloдержаться из последних сил (Noia)
estar con el agua al cuelloбыть на пределе (Alexander Matytsin)
estar con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в гробу
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
estar sellado con siete sellosбыть тайной за семью печатями (1w4n770|)13)
gigante con los pies de arcillaколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
gigante con los pies de barroколосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin)
luchar con uñas y dientesотчаянно бороться, сражаться (Dmitriuso)
mezclas churros con merinasскрещивать муху и слона (Alexander Matytsin)
mezclas churros con merinasмешать масло с водой (Alexander Matytsin)
nacer con una flor en el culoродиться в рубашке (Alexander Matytsin)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
no dejar títere con cabezaразнести всех в пух и прах (Alexander Matytsin)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito de los heladosзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito del heladoзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
puesto con veinticinco alfileresодетый как на картинке (Latvija)
puesto con veinticinco alfileresразодетый (Latvija)
quedarse con la miel en los labiosостаться с носом (Alexander Matytsin)
quedarse con una mano delante y otra atrásостаться у разбитого корыта (serdelaciudad)
quedarse con una mano delante y otra detrásостаться с голой задницей (Alexander Matytsin)
quedarse con una mano delante y otra detrásлатать Тришкин кафтан (Alexander Matytsin)
tirar al niño con el agua sucia de la bañeraвыплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin)
topar con la horma de su zapatoбыть одним миром мазаны (Alexander Matytsin)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin)
tropezar con la misma piedraнаступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
tropezar dos veces con la misma piedraнаступать дважды на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
ver con buenos ojosодобрять, приходиться по душе (Los sindicatos ven con buenos ojos que el gobierno haya subido las pensiones Marisam)
vivir con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
y con eso te digo todoи этим все сказано (Longbottom, si tu cerebro fuera de oro serías más pobre que Weasley, y con eso te digo todo. lunuuarguy)