Spanish | Russian |
aferrarse con uñas y dientes | цепляться за что-л. зубами и ногтями (Alexander Matytsin) |
alzarse con el santo y la limosna | прихватить чужое (Arandela) |
andar con cuidado | быть начеку (Scarlett_dream) |
andar con cuidado | быть осторожным (Scarlett_dream) |
andar,con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
andar con pies de plomo | поступать осторожно (Arandela) |
atar los perros con longanizas | купаться в роскоши (prokosha) |
atar los perros con longanizas | денег куры не клюют (prokosha) |
bailar con la mas fea | делать самую неприятную трудную работу (prokosha) |
coloso con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
coloso con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
con cuentagotas | в час по чайной ложке (kozavr) |
con la frente en alto | с гордо поднятой головой (votono) |
con lo puesto | без гроша в кармане (votono) |
con los brazos cruzados | сложа руки (votono) |
con los brazos cruzados | безучастная (votono) |
con reticencia | неохотно (No obstante el presidente Rasch apoya con reticencias nuestros planes de convertir el reciente fiasco de Nueva York en una victoria internacional de CELL, y se resiste férreamente a la recalificación y promoción del difunto Dominic Lockhart como el "héroe de CELL que dio su vida para salvarnos a todos". nastfyl) |
con suma precaución | с крайней осторожностью (Debes proceder con suma precaución, Alcatraz. nastfyl) |
con todas las letras | в полном смысле слова (votono) |
con vela en todo entierro | каждой бочке затычка (melgar) |
consultar algo con la almohada | утро вечера мудрёнее (YosoyGulnara) |
dejar con cuatro duros | оставлять ни с чем (Alexander Matytsin) |
estar cogido con alfileres | болтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
estar cogido con pinzas | болтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
estar como un niño con zapatos nuevos | радоваться как ребёнок (arriva) |
estar con el agua al cuello | держаться из последних сил (Noia) |
estar con el agua al cuello | быть на пределе (Alexander Matytsin) |
estar con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en el estribo | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в гробу |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
estar sellado con siete sellos | быть тайной за семью печатями (1w4n770|)13) |
gigante con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
gigante con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
luchar con uñas y dientes | отчаянно бороться, сражаться (Dmitriuso) |
mezclas churros con merinas | скрещивать муху и слона (Alexander Matytsin) |
mezclas churros con merinas | мешать масло с водой (Alexander Matytsin) |
nacer con una flor en el culo | родиться в рубашке (Alexander Matytsin) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
no dejar títere con cabeza | разнести всех в пух и прах (Alexander Matytsin) |
peinar a todos con el mismo peine | стричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin) |
pillar con el carrito de los helados | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar con el carrito del helado | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
puesto con veinticinco alfileres | одетый как на картинке (Latvija) |
puesto con veinticinco alfileres | разодетый (Latvija) |
quedarse con la miel en los labios | остаться с носом (Alexander Matytsin) |
quedarse con una mano delante y otra atrás | остаться у разбитого корыта (serdelaciudad) |
quedarse con una mano delante y otra detrás | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
quedarse con una mano delante y otra detrás | латать Тришкин кафтан (Alexander Matytsin) |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera | выплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin) |
topar con la horma de su zapato | быть одним миром мазаны (Alexander Matytsin) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin) |
tropezar con la misma piedra | наступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
tropezar dos veces con la misma piedra | наступать дважды на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
ver con buenos ojos | одобрять, приходиться по душе (Los sindicatos ven con buenos ojos que el gobierno haya subido las pensiones Marisam) |
vivir con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
y con eso te digo todo | и этим все сказано (Longbottom, si tu cerebro fuera de oro serías más pobre que Weasley, y con eso te digo todo. lunuuarguy) |